EN
Традиционная астрология
Традиционная астрология
93 subscribers
goals
21 of 50 paid subscribers
Я буду проводить ежемесячные прямые трансляции по многим темам в традиции и разбор карт как заготовленных так и в интерактивном режиме для подписчиков

Риторий Египетский. Объяснение и толкование всей астрологии. Книга 3. Введение.

(III. Натальная астрология)
Введение Левенте Ласло
Рецензии, эпитомы, отрывки, пересмотренные и исправленные издания, древние переводы
Наиболее существенный фрагмент астрологического сборника сохранился в Книге V[1] в ms Paris, BNF, gr. 2425 (R). Он озаглавлен «Объяснение и толкование всей астрологии из сокровищниц Антиоха». Это труд по натальной астрологии, состоящий из 108 глав. После общего введения, написанного преимущественно по натальной астрологии (главы 1-45), обсуждаются различные общие вопросы (главы 46-60) за которыми следуют неполные натальные исследования: вопросы тела и души (главы 61-76), обстоятельства смерти и благополучия (главы 77-81), деятельности (главы 82-96), родителей (главы 97-102), братьев и сестёр (главы 103-108). Из распространённых тем отсутствуют темы брака, детей, друзей и врагов, а также путешествий. Затем после натальных исследований рассматриваются конфигурации Луны (главы 109-112) и издание завершается подробным анализом карты рождения поэта и философа Пампрепия (440-484 годы). Похожее издание резюмируется в главе А61 из Книги VI в R, состоящем из 90 глав с заголовком «Краткое изложение cокровищниц Антиоха, в которых представлены объяснения и толкования астрологии». Хотя связь текста с Антиохом Афинским сомнительна, Дэвид Пингри (“Antiochus and Rhetorius,” Classical Philology 72 [1977], 203–223 и в других местах) обозначил издание в R и его краткое изложение там же в качестве «Эпитомы III» и «Эпитомы IIIa» от Антиоха. Кроме того, он назвал «Эпитомой II» от Антиоха немного отличающуюся версию в ms Florence, BML, Plut. 28. 34 (L), в которой сохранились главы 1-53, а также главу 36а в качестве подлинной, а ныне утраченной в R. Это издание, сохранившееся в R и частично в L я буду называть изданием R
С R тесно связаны три сохранившиеся эпитомы и отрывки. Эпитома Y, которая находится в ms Vienna, ÖNB, phil. gr. 179 (Y), имеет аналогичный заголовок как и в издании R, но состоит из 44 глав, частично охватывающих книги V и VI в R. Похоже, что ближе всего к этой эпитоме находятся отрывки, обнаруженные в mss Naples, BN, II C 33 (S) и Oxford, Bodleian, Selden Supra 17 (Selden 16; T), которые иногда приписываются Антиоху. Эти отрывки составляют «Эпитому IIIc» у Пингри. Другой вариант («Эпитома IIIb» у Пингри) сохранился в mss Modena, BEU, α. Q. 5. 16 (Puntoni 85; M); Munich, BSB, Cod. graec. 287 (N) и Oxford, Bodleian, Holkham gr. 110 (O). Она имеет такой же заголовок, что и издание R, и
эпитома Y и состоит из 30 пронумерованных и ещё нескольких непронумерованных глав, её я буду называть эпитома М.
Другая эпитома, которую я назову эпитома F – это «Эпитома IIb» от Пингри, где содержатся только общие разделы, причём не полностью. Она озаглавлена «Изложение и объяснение упомянутых двенадцати зодиакальных знаков и различных других вопросов из сокровищниц Антиоха» и находится в основных рукописях mss Florence, BML, Plut. 28. 7 (F) and Venice, BNM, gr. Z. 335 (coll. 645; H). Однако знаки зодиака не описаны ни в одной рукописи, а только в ms Vienna, ÖNB, phil. gr. 108 (U), где сохранены отрывки из эпитомы F и всей первой части сборника отдельными отрывками. Тем не менее тот факт, что за первой частью непосредственно следует глава 1 третьей части, озаглавленная «Объяснение и толкование всех вопросов, изложенных ранее» в ms Berlin, SB, Phillips 1577 (gr. 117; D) указывает на то, что имеется ввиду отсылка на знаки, т.е. глава 1 из первой части. 
Подобно первой части некоторые главы третьей части также пересмотрены в книге «О небесном расположении» (далее OCD): её глава 65 представляет собой объединение того, что сейчас является главами 56, 55 и 69 третьей части с приложением. Эта глава находится в следующих рукописях: Leeds, UL, Brotherton Coll. MS 31/3 (b); Paris, BNF, gr. 2509 (f); Oxford, Bodleian, Cromwell 12 (o); Vienna, ÖNB, phil. gr. 37 (w); и H
В VI или возможно в VII веке сборник был переведён на среднеперсидский язык, но от этого перевода остались лишь остатки. Один из них представляет собой арабский перевод главы, которая теперь является главой 58; он не сохранился полностью, но у нас есть его полный латинский перевод, сделанный Салио из Падуи в XIII веке. Другой – это натальный труд аль-Андарзагара (VII или VIII век),
который не полностью сохранился в переводе на латынь утерянной арабской версии от Гюго из Санталлы в XII веке - «Книги Аристотеля». Несмотря на то, что большая часть информации от аль-Андарзагара перешла к арабским астрологам, таким как Абу Машар и Сахл ибн Бишр, эти свидетельства пока не были полностью оценены. 
В VIII веке Феофил Эдесский переработал несколько глав своего труда с неизвестным названием, (названного Пингри «Апотелесматикой»).
В конце IX века анонимный византийский эпитомизатор подготовил несколько переработанную редакцию В («Эпитома IV» Пингри) из 29 глав. Это сохранилось
в mss Paris, BNF, gr. 2506 (B) и gr. 2424 (Z), а также в H
В XIII или XIV веке была переведена на латынь греческая антология, содержащая материалы различного происхождения. Эта антология известна как «Книга Гермеса Трисмегиста» (Эпитома V Пингри) и сохранилась в ms London, British Library, Harley 3731 (h) и частично в старофранцузском переводе с латыни в Paris, BNF, fr. 613 (t), содержащая множество глав, тесно связанных со сборником. 
Примерно в это время неизвестный компилятор выпустил труд с заголовком «Введение в Апотелесматику Птолемея от Порфирия Философа» куда были включены шесть глав из сборника. Основные рукописи с этими главами следующие: Rome, Biblioteca Angelica, gr. 74 (a); Florence, BML, Plut. 28. 20 (d); Venice, BNM, gr. Z. 314 (coll. 733; m); Oxford, Bodleian, Rawlinson G. 124 (Misc. 164; r); Munich, BSB, Cod. graec. 419 (s); и Vatican City, BAV, Vat. gr. 1048 (v). 
Наконец в конце XIV века Исаак Аргир переработал текст, который он обнаружил в рукописи почти идентичной L и скопировал его в свой оригинал ms Florence, BML, Plut. 28. 13 (I) (Эпитома IIa Пингри).
Редакции
Ни одно издание этой части не было полностью отредактировано, хотя Дэвид Пингри работал над редакцией издания R с середины 1970-ых до самой смерти в 2005 году. Его рукопись готовилась к публикации Стефаном Хейленом около 15 лет, но точная дата публикации не была объявлена. 
На данный момент выпущены следующие частичные издания: главы 1-53 издания (без глав, включенных во «Введение Порфирия») из DLN издания
M и ms Munich, BSB, Cod. gr. 105 (удалённый оригинал F) эпитомы F от Франца Болла в CCAG 1, 140–164; главы 24-28 издания B (соответствующие главам 53, 82-83, 97, 99-102 и 104-105 издания R) из BH от Алессандро Оливьери в CCAG 2, 187–192; глава 2 издания В (соответствующая главе 58 в издании R) из BH от
Франца Кюмона в CCAG 5.1, 219–226; главы 19-24 (соответствующие главам 56, 59, 62-76, 79-80 и 85-96 издания R) из N от Болла в CCAG 7, 111–118; главы 54-98, 104 и 113-118 из и изредка из BHZ издания и N издания M от Кюмона в CCAG 8.4, 115–225; главы 47-52 «Порфирия» (соответствующие главам 11-13, 15-16 и 46 издания R) из Ldms от Эмили Боер и Стефана Вайнштока в CCAG 5.4, 220–226; и переиздание глав 113-117 из R от Дэвида Пингри («Political Horoscopes From the Reign of Zeno», Dumbarton Oaks Papers 30 (1976), 144–146). Дэвид Пингри в своём издании Доротея также полностью или частично отредактировал главы 103, 105-108 и предоставил полные или частичные переиздания глав 3, 19, 48, 55, 57, 61, 66, 97–98, и 115 из LR
Следует также упомянуть, что Иларио Батиста Руис в своей докторской диссертации “Los tesoros de Antíoco de Atenas: edición crítica, traducción y comentario (caps. 0–53),” отредактировал и перевёл на испанский язык главы 1-53 издания на основании всех известных текстовых свидетельств, включая рукописи издания В и эпитом FMY, отрывков из ST и издания Аргира, представленной в Малагском университете в 2006 году, но судя по всему существует только единственный авторский экземпляр, который Батиста Руис не разрешил мне проверить. Тем не менее качество этой работы отражено в его статье «Notas críticas a los Tesoros de Antíoco de Atenas» (edición de F. Boll,
CCAG I (1898), pp. 140–164, Mene 8 (2008), 243–256), где обсуждаются в основном различные варианты прочтения. 
В других версиях существуют следующие издания: краткое изложение от Кюмона в CCAG 8.3, 104–110; частичный арабский перевод со среднеперсидского главы 58 и её полный латинский перевод, сделанный Полом Куницем в «Hermetis Trismegisti astrologica et divinatoria» (Turnhout 2001), 9–81; Книга Аристотеля от Чарльза Бернетта и Пингри в «The Liber Aristotilis of Hugo of Santalla» (London 1997); Книга Гермеса Трисмегиста от Симонетты Фераболи в «Hermetis Trismegisti de triginta sex decanis» (Turnhout 1994), где также напечатано множество отредактированных и неотредактированных отрывков из R,
заменяющих предыдущую книгу «Neue astrologische Texte des Hermes Trismegistos» (Munich 1936)  Вильгельма Гюнделя; и издание Аргира с переводом на испанский язык от Рауля Кабальеро Санчеса и Батисты Руиса в «Una paráfrasis inédita de los Tesoros de Antíoco de Atenas: el epítome IIa» Mene 6 (2006), 177–242.
С другой стороны, Эпитома Y, отрывки из ST, OCD, книги «О картах рождений» от Сахла и безымянной работы Феофила не редактировались, хотя последние две доступны в английских переводах от Бенджамина Дайкса (The Astrology of Sahl b. Bishr, Vol. I: Principles, Elections, Questions, Nativities, Minneapolis 2019) и Эдуардо Грамалья (Astrological Works of Theophilus of Edessa, Minneapolis 2017) соответственно.
Предыдущие переводы
Используя упомянутые выше издания Джеймс Холден составил английский перевод издания R в своей книге «Rhetorius the Egyptian: Astrological Compendium Containing His Explanation and Narration of The Whole Art of Astrology» (Tempe 2009). Основываясь на частичных редакциях издания R от
Боер и Вайнштока, Болла, Кюмона и Пингри, он смог перевести главы 1-98, 103-108 и 113-118 (хотя иногда только частично). По главам 99-102 он систематизировал и перевёл соответствующие главы из редакции Оливьери издания В. Текст для глав 109-112 был переведён из незаконченного издания
Пингри, предоставленного Хейленом. 
До Холдена Роберт Шмидт перевёл главы 1-53 из редакции Болла издания R
вместе с другими главами, отредактированными им из одного или нескольких рукописей Эпитомы М в CCAG 7, 107-116 и 126-128 в Antiochus of Athens: The Thesaurus (Berkeley Springs 1993). 
Из производных или родственных текстов Книга Аристотеля была переведена Дайксом из издания Бернетта-Пингри (Persian Nativities, Volume I: Māshā’allāh & Abū ’Ali, Minneapolis 2009, 1–266), а Книга Гермеса Трисмегиста была переведена из издания Гюнделя Робертом Золлером (Hermes Trismegistus: Liber Hermetis [в двух частях], Berkeley Springs 1993).
Настоящий перевод
Для перевода в качестве основного текста я использую издание R, но я также добавляю «Краткое изложение» перед каждой главой и записываю важные различные прочтения издания В и эпитом FMY, а также производных и связанных источников, (пропущены только выдержки из ST, к рукописям которых у меня на данный момент нет доступа). Перевод основан на изданиях, описанных выше, но я также сопоставляю BFLNRUYZabdfmsvw по мере необходимости. Поскольку нумерация глав в R, наиболее важной рукописи издания R, приведённой здесь, частично отличается от нумерации в L, которая использовалась в издании Болла и в его переводе Шмидтом и Холденом, соответственно главы 1-36а здесь соответствуют прологу и главам 1-36 там.
Замечание в отношении «Сокровищниц» Антиоха Афинского[2]
Два известных крупнейших труда Антиоха называются «Сокровищницы» и «Введение». «Сокровищницы» дошли до наших дней в наиболее полном виде в качестве книги Ритория, перевод которой представлен ниже, а «Введение» не сохранилось за исключением его краткого изложения[3], а также некоторых глав во «Введении» от «Порфирия»[4] и нескольких других отрывков. Поскольку некоторые главы «Сокровищниц» пересекаются с сохранившимися главами «Введения», но в большей части являются переработанными[5], соответственно разумно предположить – поскольку автором «Введения» был только Антиох, соответственно его имя в отношении «Сокровищниц» было присвоено по ошибке Риторием, а главы из труда Ритория, которые пересекаются с «Введением» являются переработанными главами «Введения». Однако нельзя исключать, что первоначальным автором некоторых глав из «Сокровищниц», отсутствующих в кратком изложении «Введения» мог также быть Антиох, но в текущем виде они очевидно имеют отношение к Риторию. Поэтому представляется более разумным ассоциировать «Сокровищницы» с Риторием, а не c Антиохом.
[1] Книги I-IV включают Тетрабиблос Птолемея, в отношении которого R также
является важной рукописью. О неозаглавленной книге VI см. предстоящее введение к части IX.
  
[2] ГМ: подробнее см. здесь, стр.29-30.
[3] ГМ: см. перевод краткого изложения Введения здесь
[4] ГМ: см. также перевод Порфирия здесь.
[5] Пингри,1977, стр.207-208.

Subscription levels

Продвинутый

$ 3,2 per month
Доступ к уникальным текстам, видео и аудиоматериалам по традиционной астрологии. Посты, статьи, переводы и практические разборы от автора. Некоторые статьи и переводы будут раньше здесь публиковаться, чем в других местах или в закрытом доступе здесь и нигде больше. Видеоматериалы здесь будут в раннем доступе до публикации в открытом доступе на канале ютуб автора (примерно за 1-3 месяца) или только здесь.  
+ chat

Профи

$ 4 per month
Доступен предыдущий уровень подписки. Плюс доступ к переводам на русский язык материалов проекта HOROI Project,  а также мои комментарии и видеоразборы текстов и карт из этого проекта для лучшего понимания и доступности этих переводов.  Часть средств этой подписки будет идти на поддержку проекта HOROI Project.  
+ chat
Go up