Твой Добрый Сосед [Игра Престолов | Bloodborne]. Главы 1-2
Рикард Старк чувствовал себя старым. Он и выглядел старым. Водная гладь озера в центре Богорощи отражала лицо со слишком седыми висками и слишком глубокими морщинами для мужчины, которому всего-то тридцать и четыре года.
Его отец как-то раз сказал, что на Севере годы длиннее, дети — взрослее; взрослые — старее.
Рикард убедился в истинности этих слов.
В десять и шесть лет он потерял отца и мать от зимней лихорадки. В двадцать и шесть, свою возлюбленную Лиару, когда родился их младший сын. Сейчас наступил конец самой долгой зимы на его памяти, и бремя лорда давит как никогда тяжелее. Вечерний доклад Родрика взвалил ещё пару тонн на усталые плечи.
— Дом в Волчьем лесу?
— Дом? — Усмехнулся Родрик Кассель. — Скорее усадьба, милорд, непохожая ни на что по обе стороны Узкого моря. Три этажа с окнами из прозрачного мирийского стекла, кованая железная ограда с воротами высотой с коня и вымощенная камнем дорожка, ведущая прямо к этой чертовой двери.
Рыцарь в отчаянии покачал головой, и Рикард не мог винить своего старого друга. Окна из чистого стекла. Железная ограда и вымощенная камнем дорога. На севере есть лорды, чьи поместья стоили и того меньше. Кто-то построил поместье, подобающее мирийскому магистру, на расстоянии вытянутой руки от стен Винтерфелла. В разгар зимы и без его ведома. В такое не то, что поверить сложно... это и представить-то непросто.
С губ Рикарда сорвался холодный вздох, что заклубился и обратился в иней на морозном воздухе.
Он приказал Родрику исследовать слух, небылицу, которую подслушал у проходящих мимо слуг, а затем из уст своих стражников:
Уже больше луны на окраины Зимнего Городка бродила женщина ростом с великана, с раскраской Старой Валирии, предлагая простолюдинам теплое рагу, мясо и свежий хлеб, ничего не требуя взамен. Разумеется, эту женщину держали от него в секрете, но, пусть это и разжигало его гнев, Рикард понимал, почему люди так поступили. Ведь он здесь, в великой крепости, а они там, в маленьком городке, со своими семьями, выживают в суровую зиму. Четыре года темного неба и замерзших полей привели к тому, что запасы зерна истощились, несмотря на его неустанную работу. Патриарх Дома Старков знал, на что готовы пойти люди, чтобы накормить свою семью.
По правде говоря, он вообще не хотел вмешиваться.
Какая-то подозрительная женщина-великанка-валирийка... она сама по себе настораживает. Но она кормит его народ в мертвую зиму. А на Севере еда — это жизнь, и мало что было более священным, чем пища, отданная даром.
И всё же, он обязан расследовать это дело.
В последний раз, когда на Север прибыла женщина с серебряными локонами, она заявилась в Винтерфелл на драконе и принесла с собой проблемы. Север не мог позволить разгуливать по своей земле какого-нибудь агента Королевской Гавани или Эссоса, или ещё хуже, новую Алисанну Таргариен.
Поэтому он отправил Родрика на рассвете искать правду в этих слухах. Рыцарь вернулся далеко за полночь в сопровождении четырех стражников, между которыми стоял большой сундук.
— Они зовут её леди Иветта, милорд. Эту проклятую женщину оказалось трудно отыскать. А ведь она даже не пряталась. — Родрик покачал головой: — Мы сказали людям, что не желаем женщине зла, и те стали посговорчивее. Жена трактирщика прошептала, что Иветта каждый вечер приходит из западного Волчьего леса. Парни тратили всё недолгое солнечное время на то, чтобы найти хижину ведьмы.
Рыцарь насмешливо хмыкнул, и на его лице отчетливо проступило отчаяние.
— Им удалось. Поместье нашлось в полулиге от Волчьего леса, может, даже меньше. Леди стояла у ворот, ухаживая за белыми цветами, подобных которым я никогда не видел. Гигант, как и говорили слухи, ростом более девяти голов. Светлокожая, с волосами цвета серебра и такими же глазами. На ней было ожерелье из бледного опала и странное платье. Никогда не видел, чтобы прекрасные одежды были окрашены в такие мрачные цвета.
Рикард слушал, едва ли не разинув рот.
Это не бродяга из простолюдинов, не лесная ведьма и не заблудившийся одичалый. Хотя никто из перечисленных изначально не подходил, учитывая дорогостоящие акты благотворительности. Но простому делу — простые решения, и лорд Старк подспудно надеялся от своего друга получить простой ответ, на который он придумает простое решение.
Иностранная знатная дама — это сложно... он не мог позволить себе тратить слишком много времени и сил, только не когда зима всё ещё властвует над его землями.
— Ты расспросил эту леди Иветту? Поговорил с ней?
Старк был благодарен за помощь, оказанную его народу, но женщине есть за что ответить: за несанкционированное вторжение, строительство на земле лорда без его разрешения и, возможно, браконьерство.
Его старый друг нахмурился.
— Поговорил. Точнее поблагодарил за всё хорошее, что она сделала. Проклятая женщина не сказала ни слова в знак приветствия и даже глазом не моргнула, когда я назвал ваше имя. Долго смотрела на нас, словно увидела говорящего медведя, а потом отступила обратно в усадьбу. Я уже было подумал, что она простая слуга, пока она не вернулась с мужчиной на буксире.
— Её муж? — Предположил Рикард, получив в ответ кивок.
— Представился как Сирил Фэрчайлд, Покойный* из Ярнама. Странный человек с ещё более странным именем. Высокий, как Амбер, но всё равно на голову ниже своей жены, даже если считать странную шляпу с черными перьями, — рыцарь улыбнулся, наверняка считая последнюю деталь забавной, — черноволосый, с внешностью мужчины из Штормовых Земель, не старше тридцати.
Рикард всплыл из пучин раздумий и взглядом вернулся к черному озеру. На Богорощу опустилась тишина, словно сами Старые Боги заинтересовались тем, что сказал Родрик.
— Фэрчайлд. — Рикард проверил, гладко ли слетает название с языка. Отнюдь. Непривычное какое-то.
Ни один влиятельный дом в Вестеросе не носил этого имени. Быть может, есть какой-то рыцарский род, каких тысячи, и один из них взял себе это экзотическое название, однако... даже если предполагаемый рыцарь присягнул Ланнистерам, сыскал их благодарности и получил гору золота, он всё равно не смог бы позволить себе того богатства, которое описал Родрик. Ко всему прочему, корень имени вроде бы Андальский, и Хранитель Севера ни разу не слышал о Фэрчайлдах из Вольных Городах Эссоса.
— Ещё Ярнам.
Опять же, к западу от Дотракийского моря такого города не было. Почему-то... почему-то это название вызывало у Рикарда внутреннюю тревогу, словно само слово отдавало горечью, слово, выплюнутое Тенью из Асшая.
— Лорд Фэрчайлд был прямолинеен?
Родрик Кассель разразился смехом.
— О боги, нет! Ублюдок умудряется говорить, не давая ответов. Сказал, что надеется поговорить с вами лично. Мы с ребятами предложили проводить его к нам, но он заявил, что «не стоит торопить события», и распрощался с нами. Наглость...
— Наглость, которую вы ему простили. Ведь вы выполнили его просьбу.
— Сворачивать шею мужчине в присутствии его жены — некрасивый поступок. Не говоря уже о том, что это нарушает закон Гостя. К тому же я с возрастом потерял волосы, а не рассудок, и мне хватило мозгов догадаться, что человек, который свысока смотрит на такую великую твердыню, как Винтерфелл, и считает, что может призывать её владыку по своей прихоти — это либо безумец, либо кто-то очень могущественный. Возможно, и то, и другое. Мы ничего не знаем об этом человеке, милорд. Я велел ребятам осмотреться, и они не нашли ни намека на слугу или стражника. В Волчьем лесу был построен замок... если леди и лорд построили его сами, я присоединюсь к Молчаливым Сестрам.
Рикард кивнул, разделяя оценку ситуации, которую провёл Родрик.
— Человек с достатком и средствами.
— Именно так, и в немалой степени. — Рыцарь подозвал стражников вперед. Без особых усилий они поставили большой лакированный ящик перед своим господином. Еще одним взмахом руки Родрик отстранил их, оставив их наедине.
— Добрый лорд Фэрчайлд посчитал, что не может позволить нам уехать с пустыми руками, и добавил, что это... извинение за неудобства.
Рыцарь открыл крышку, обнажив немалую сумму золота.
— Мы с ребятами проверили. Там нет ничего, кроме монет. — Со знанием дела ответил Родрик, протягивая одну из них Рикарду.
Хранитель Севера поднес монету к глазам. Увесистая, тяжелее дракона, потрепанная и потемневшая от времени, но всё равно блестящая, с тонкой чеканкой чужеземных букв и гербов.
— Никогда не видел такой монеты.
Родрик кивнул.
— Я тоже. Новый мейстер проверит, но вроде бы монеты не просто выглядят золотыми, а золотые и есть. По примерным подсчётам здесь восемь тысяч драконов.
Восемь тысяч драконов... большинство дворянских владений зарабатывают такую сумму за десять лет. Это более половины того, что Дом Мандерли платит в виде налогов в год. И это золото им просто отдали. Извинение? О нет... это заявление о своей власти и силе, представленное как извинение.
— Меня также просили передать вам это, милорд.
Рикард принял из рук рыцаря конверт, провёл ладонью в перчатке
по каждому уголку и надавил на запечатанный край – привычка, выработанная в
детстве после того, как он узнал об архонте Тироша, который прятал отравленные
иглы в письмах своим политическим соперникам.
по каждому уголку и надавил на запечатанный край – привычка, выработанная в
детстве после того, как он узнал об архонте Тироша, который прятал отравленные
иглы в письмах своим политическим соперникам.
Конверт был без украшений, но зато сделан из тончайшей белой бумаги. Печать из прессованного красного воска напомнила Рикарду руны Первых людей: ровная линия, что разветвляется, прежде чем сойтись вместе, почти сходясь в одной точке. Возможно, личный сигил или фамильный герб?
Сломав печать, Хранитель Севера извлек письмо и прочел первую строку.
Лорду Рикарду Старку, герцогу Севера.
Пожалуйста, на следующий день после получения письма, присоединитесь к нам с Иветтой за завтраком. Нам есть что обсудить.
С уважением.
Пожалуйста, на следующий день после получения письма, присоединитесь к нам с Иветтой за завтраком. Нам есть что обсудить.
С уважением.
Сирил Фэрчайлд, Охотник Старой Мастерской
Рикард позволил словам уложиться в голове, прежде чем передать письмо обратно.
— Охотник? — Задумчиво спросил рыцарь, зеркально отражая недоумение самого Старка. — Это шутка такая?
Рикард покачал головой.
— Родрик, это «Охотник», а не «охотник».
Рыцарь понял.
— Думаете, это титул?
— Человек, которого ты встретил, не зарабатывает на жизнь ловлей лис и зайцев. — Лорд жестом указал на сундук, намекая, что такую сумму за всю жизнь охотник бы не накопил. — Что касается Старой Мастерской, то она, возможно, не больше мастерская, чем Черно-Белый Дом — место жительства.
Рыцарь разразился беззлобным смехом. Вторым за вечер, по подсчетам Рикарда.
— А вы умеет успокаивать, милорд.
Рикард позволил себе небольшую улыбку, которая так же быстро исчезла.
— Чужеземный лорд и его леди-жена, утверждающие, что они родом из земель, не известных ни на одной карте, посещают Зимний Городок с богатыми дарами из еды и золота и приглашают местного лорда отобедать в поместье, построенном без разрешения. — Хранитель Севера вздохнул, забавляясь нелепостью обстоятельств. — Зима выглядит более простой проблемой.
Родрик кивнул.
— Да уж, будто попал в одну из сказок старой Нэн.
Между мужчинами воцарилось дружеское молчание, которое завершилось мрачной, общей мыслью.
— Лорд и леди Фэрчайлд... ты веришь в то, что они действительно такие уж чужеземцы, какими кажутся? — Слова тяжело упали на плечи обоих мужчин. Даже здесь, в богороще Винтерфелла, бьющемся сердце самого Севера, было неразумно высказывать предательские мысли.
«Могут ли они быть друзьями нашего короля?»
Рыцарь покачал головой:
— Он назвал вас «его светлостью», милорд.
Рикард недоумённо замер.
— Да-да, у меня похожая реакция была. — Родрик усмехнулся. — И, должно быть, это отразилось на моем лице, потому что мужчина потом спросили: «как еще человек может обращаться к лордам, которые стоят на втором месте после короля?»
— Интересно... а как тогда этот человек из Ярнама обращается к королю?
— «Ваше Величество», милорд.
Рикард рассмеялся. Эйриса позабавило бы такое обращение. Правда, вскоре после этого наглецу вырвали бы язык.
— Лорд и леди носят чужеземную одежду, говорят с чужеземным акцентом и обращаются к вам с почестями на чужеземный манер. Их особняк сделан по чужеземному проекту. То же самое с их золотом, потрёпанным и старым. — Родрик покачал головой. — Если это фарс, то даже представить не могу, сколько он стоил и зачем его вообще устроили.
Рикард кивнул — решение принято.
— Пусть гонец вернется в поместье. Сообщи лорду Фэрчайлду, что на рассвете у меня будут просители, но я встречусь с ним за полуденной трапезой. — Ложь. У него нет в распорядке дня особой работы, но Рикард не собирался идти на поводу у чужеземного лорда. Его заманивали на встречу, обещая ответы. В виду отсутствия информации, он может продемонстрировать власть, не нарушая при этом законов вежливости. — Подготовь десять лучших людей. Мы будем соблюдать Права Гостя, если он будет поступать аналогично.
Его голос не допускал споров. Родрик поклонился в знак согласия и отправился исполнять приказ.
Рикард Старк, Хранитель Севера, остался один под луной, не зная, что принесет утро — богатство или разорение.
***
Рикард ехал во главе семи человек, одетых в полированную броню серо-зелёных цветов Старков. Еще трое отправились на разведку. Сир Родрик ехал рядом с ним в полной бригандине, хмурый и бдительный. Хранитель Севера вёл коня размеренным шагом, и на сердце у него было неспокойно.
Утром он попрощался со своими детьми, пообещав вернуться к ночи. Брандон кивнул, взвалил Бенджена на плечи и вернулся во двор. Лианну было не так легко удержать, она хотела сама встретиться с «леди леса». Только обещание дать уроки верховой езды по его возвращении заставило ее успокоиться и смириться.
Он улыбнулся воспоминаниям. Лианна всегда узнает о слухах раньше своего отца-лорда.
Ричард не переставал думать о своих детях, пока его отряд пробирался через Волчий лес. Они шли быстро. Слишком быстро. Путешествие через лес верхом на лошади, — да еще по снегу, — это дело коварное и сложное, такое, что одна лига превращалась в десять. Но в этот раз путь был расчищен, и Родрик мог поклясться жизнью, что накануне здесь всё было иначе.
Люди уже начали было подозревать колдовство, пока Родрик не расседлал коня, не встал на колени и не положил ладонь на тропу. Все были удивлены, когда он поднёс руку ко рту и не раскрыл секрет.
Соль.
Моря не замерзают, в отличии от пресной воды. Это знали все северяне, и больше всех — Мандерли. Они также знали, что соль — редкий товар, который покупают в Белой Гавани и добывают в Одиноких Холмах с большими затратами на процесс. Лорд и леди Фэрчайлд, — кто еще бы мог быть в этом виноват, — использовали её просто чтобы снег расчистить.
Рикард стал чувствовать себя не в своей тарелке.
Мейстеру Лювину потребовался всего час, чтобы подтвердить то, о чем они с Родриком догадывались: восемь тысяч триста драконов иностранного золота теперь хранились в казне дома Старков. Новый мейстер перевернул всю библиотеку Винтерфелла, но так и не нашел ни одной записи об Ярнаме ни на высоком валирийском, ни на древнегискарском, ни на общем языке. Лювин предположил, что, возможно, он находится на самом дальнем востоке, за Костяными горами и Кровоточащим морем.
Рикард надеялся на спокойную жизнь после смерти Лиарры, на то, что станет еще одним стежком в великом гобелене лордов Старков и королей Зимы, на то, что, как и его предки до него, сможет пережить годы и оставить своим детям более процветающий Север чем тот, что оставил его предок. Еще день назад главной заботой Рикарда было возобновление торговли с Речными землями. Теперь же он вполне мог стать первым лордом Вестероса, встретивший этих незнакомцев из еще неизвестного великого восточного города.
— Милорд.
Голос Родрика прервал ход мыслей. Они уже близко. Без лишних слов Хранитель Севера поднял кулак, подавая сигнал двум мужчинам отделиться от группы. Они должны плестись в хвосте и при первых признаках предательства доложить в Винтерфелл.
Возможно, это неправильно, начинать встречу двух народов с такого недоверия... но Эддард возвращался из Орлиного Гнезда, чтобы отпраздновать наступление весны. Рикард будет там. Он поприветствует своего сына. Или посмертно предупредит об угрозе.
Оценка нового перевода
91 votes
21 votes