躺赢 tǎng yíng – победить лёжа – укор или комплимент?
躺赢 tǎng yíng – буквально, победить лёжа; в переносном значении – добиться чего-то, не прилагая усилий, на халяву.
Впервые это выражение встречается ещё в первой главе, когда парни обсуждают приезд новичка в тренировочном зале.
— Ты знаешь, почему он до сих пор не передумал к нам ехать? — кто-то раздражённо вмешался в разговор.
— Чтобы за наш счёт пройти миссию А-уровня и поднять свой рейтинг?
Во второй раз – в третьей главе, когда Сун Цинлань пытается указать новичку на его место в отряде.
— Мой приказ: будь умницей, просто расслабься и не мешай нам выполнять миссию, — бросил Сун Цинлань.
И наконец, в третий раз – в шестой главе, когда Цзи Юйши возвращает Сун Цинланю его же слова.
— Что, испугался? — вскинув брови, спросил он.
— Нет, — Цзи Юйши покачал головой, — мне же нужно просто расслабиться и не мешать вам выполнять миссию.
Стоит отметить, что в нашей культуре «достижение чего-то без усилий» может расцениваться и как комплимент, но оригинал несёт совсем другой смысл, поэтому дословно переводить это выражение нельзя, а в нашем случае ещё важно было сохранить лексическую связку между третьей и шестой главой, потому что фраза Цзи Юйши должна дословно повторять слова Сун Цинланя.