Прошу вашего совета (Просьба поучаствовать всех)
Приветствую. Заменяя перевод всё большего числа локаций и событий я понял, что накапливается всё больше неопределённостей в обращениях между персонажами и терминах, с которыми пришло время разобраться раз и навсегда. Ради целостности и логичности мира и однородности повествования. Ибо до сего момента я не особо задумывался о проработке обращений и нередко писал по наитию, в результате меняя выбор по несколько раз.
Поэтому я решил написать этот пост и спросить вас о том, что думаете по поводу тех моментов, которые я опишу. С некоторыми из них я в общем-то определился и просто не уверен, а по некоторым пребываю в смятении. Конечная цель этого действа разрешить указанные ниже неопределённости. Дальнейший перевод я буду осуществлять в соответствии с тем, что будет решено здесь, а после завершения эксклюзивных локаций 4 главы подправлю то, что уже было сделано.
Здесь я опишу те вопросы, которые уже скопились и просто мои общие решения, но по мере продвижения дальше будут появляться новые и, думаю, если не смогу окончательно решить сам буду делать подобные посты и дальше.
Здесь я опишу те вопросы, которые уже скопились и просто мои общие решения, но по мере продвижения дальше будут появляться новые и, думаю, если не смогу окончательно решить сам буду делать подобные посты и дальше.
Что мне нужно: Напишите, если не согласны с тем, что уже решено или просто своё мнение, если как-то обоснуете выбор будет совсем хорошо.
1) Отношения внутри гарема.
В целом, всё так описано и показано, что персонажи относятся друг к другу как к равным, когда те уже полноценно включены в гарем, за некоторым исключением.
- Айрис обращается к Саймону "my lord", то есть милорд, поэтому я принял решение считать её обращение к Саймону чем-то вроде официального обращения на вы (администраторский фетиш + уважение)
- Альтина и Вария по пути доминирования. Их обращение идёт как "Master". Я долго дума и пока пришёл к варианту "Хозяин", поскольку в таком варианте Вария пытается сделать из себя идеального раба, которому неведомы эмоции, а Альтина видит своей главной и единственной целью быть идеальной "шлюхой для производства детей" именно в такой жёсткой формулировке.
- Айрис обращается к Саймону "my lord", то есть милорд, поэтому я принял решение считать её обращение к Саймону чем-то вроде официального обращения на вы (администраторский фетиш + уважение)
- Альтина и Вария по пути доминирования. Их обращение идёт как "Master". Я долго дума и пока пришёл к варианту "Хозяин", поскольку в таком варианте Вария пытается сделать из себя идеального раба, которому неведомы эмоции, а Альтина видит своей главной и единственной целью быть идеальной "шлюхой для производства детей" именно в такой жёсткой формулировке.
2) Орки и суккубы.
Они показаны расами с довольно сильной общинностью и не слишком высоким уровнем социального сознания, поскольку очень долгое время были под властью Королей Инкубов. Я решил сделать так:
- примитивные орки (тупые) общаются со всеми просто на ты, как индивид-индивид
- примитивные орки (тупые) общаются со всеми просто на ты, как индивид-индивид
- более развитые орки (из других государств или преобразованные) общаются со всеми в зависимости от прямой иерархии (типа понятной им армейской структуры. Начальник = главный = говорить на вы)
- у суккубов нечто похожее, но примитивный уровень отсутствует, и они понимают социальную структуру, поэтому ко всем уважаемым (в том числе и к своим) относятся на вы, а к остальным на ты.
- отдельные особые орки и суккубы уже ведут себя более гибко.
3) Церковь и Инквизиция
У меня сложилось впечатление, что внутри Церкви в общении все считаются равными (сёстры), но формальная иерархия очень важна, поэтому я думаю переводить их всех как простую уважительную речь на вы.
Помимо этого меня смущает их отношение ко всем остальным, например, ко внешним работникам и тем более оркам и суккубам (в общем, как к расам. Например Верховная Жрица Анна обращается к ним как к монстрам, порочным исчадиям ада, и здесь не может быть и речи об уважении). Пока мне кажется, что при взаимодействии представителей Церкви с посторонними форма обращения должна определяться их положением в иерархии и желанием (Та же Анна может позволить себе относиться на ты почти ко всем, но Принцессе Тине будет вынуждена относиться уважительно)
4) Общение с правителями и богинями
С этим я вроде как определился. В целом отношение должно быть формальным и уважительным, но в какой-то момент переходить в неформальное, по мере сближения (понять когда это произойдёт - уже моя работа)
Единственное, меня напрягает Тина, как с ней быть? Она вроде как официальный представитель и надо формально, но прям видно, что и она воспринимает остальных, как друзей и её воспринимают также. Хотя я не дошёл до этой части перевода, поэтому возможно точка перемены будет заметна.
Единственное, меня напрягает Тина, как с ней быть? Она вроде как официальный представитель и надо формально, но прям видно, что и она воспринимает остальных, как друзей и её воспринимают также. Хотя я не дошёл до этой части перевода, поэтому возможно точка перемены будет заметна.
5) Написание терминов (ключевое)
В оригинале национальности пишутся с большой буквы, как и различные термины. И если в русском языке для названий организаций это имеет смысл, а национальную принадлежность я сразу начал отфильтровывать, то с кое-чем я не уверен как поступить. -- Есть такие Unpeople, которые (хз как так сложилось) пишутся как НеЛюди, то же и с НеСуккубами и я не знаю, как с эти поступить. Вроде как это имеет смысл для точного понимания, а вроде и не обязательно, выбивается из общего стиля и в принципе не по правилам. И я н знаю, стоит ли заменять их на вариант со строчными буквами (НеЛюди->нелюди, НеЖенщины->неженщины, НеСуккубы->несуккубы и т.д.)
В оригинале национальности пишутся с большой буквы, как и различные термины. И если в русском языке для названий организаций это имеет смысл, а национальную принадлежность я сразу начал отфильтровывать, то с кое-чем я не уверен как поступить. -- Есть такие Unpeople, которые (хз как так сложилось) пишутся как НеЛюди, то же и с НеСуккубами и я не знаю, как с эти поступить. Вроде как это имеет смысл для точного понимания, а вроде и не обязательно, выбивается из общего стиля и в принципе не по правилам. И я н знаю, стоит ли заменять их на вариант со строчными буквами (НеЛюди->нелюди, НеЖенщины->неженщины, НеСуккубы->несуккубы и т.д.)
-- Ещё я не уверен, что делать с mankind, elfkind и orckind.
Для слова mankind у нас есть слово человечество, что обозначает нас самобытный класс существ, но для других, очевидно, у нас нет аналогов. Есть вариант использовать словосочетания "род эльфов/эльфийский род" и "род орков/орочий род". Сейчас почти всегда это заменено на просто орков и эльфов, что урезает часть сути (ибо речь идёт не о конкретных индивидах а о всём виде существ). Но если писать вроде как правильно, то не могу сказать почему именно, то фраза чувствуется странной:
The purpose of this conversation was not condemnation. And indeed, I have no intention of accusing you of crimes against orckind or anything absurd. ->
Целью этого разговора не было обвинение. И более того, у меня нет намерения обвинять тебя в преступлениях против рода орков или в чём-то подобном.
Целью этого разговора не было обвинение. И более того, у меня нет намерения обвинять тебя в преступлениях против орочьего рода или в чём-то подобном.
Целью этого разговора не было обвинение. И более того, у меня нет намерения обвинять тебя в преступлениях против орков или в чём-то подобном.
-- И последнее, что я пока могу вспомнить - названия языков, а именно: для Зирантии (zirantian), эльфийских королевств (storgan), Юстрина (dwarren) и всех остальных (clentian).
Как эти языки должны именоваться на своём языке при переводе на русский и на общем. Например отдельные слова и фразы на storgan вообще не переводятся и просто есть, поэтому на нём самом он так и будет писаться, без перевода - storgan. Но при указании на него в других языках как он должен выглядеть?
Эльфийский/Сторган/Storgan, вряд-ли последнее, ибо латиница - как раз признак непереводимой части произносимого языка. Сейчас я склоняюсь к тому, чтобы прямую ссылку обозначать как Сторган, общее обозначение, как эльфийский язык.
С dwarren то же самое, только дварфийский.
Общий язык, на котором мы читаем всё (остальные выделяются другим цветом) - clentian, то есть язык Арклента, разнесённый по миру. И что мне с ним делать? Клентиан/Клентский/Арклентский? Я пока не могу решить. Пишите своё мнение.
С zirantian не сильно лучше, как видно из названия он как бы пародирует и отпочковывается от clentian. Внешнее название в общем ясно, ибо прилагательное, обозначающее принадлежность Зирантии - зирантийский, а вот с именованием на самом языке - вопрос. Так и оставить zirantian, как в эльфийском и дварфийском или перевести, как clentian, на который он должен быть наиболее похож?
В общем, на данный момент это всё, что я могу вспомнить из того, что вызывает у меня сложности по содержанию. Прошу вас подумать над этими моментами и поделиться своим мнением. Даже если вы не прошли до этого момента, или не обращали внимания, или не помните - неважно, просто порассуждайте абстрактно, ибо к конечном итоге важнее всего то, чтобы был сохранён смысл, он был понятен и всё легко читалось.
На этом всё. Удачи:)