Как из филолога я превратилась в антрополога и открыла целое племя
В Индии я познакомилась с дочерью владельца музея современного искусства. Ей так понравилась идея проекта «Дети-писатели», что в 2019 меня и моих учеников пригласили стать частью программы музея в штате Гоа. Идея состояла в объединении различных детских сообществ и созданию диалога между ними.
Я проводила мастер-класс для индийских школьников по писательству и созданию книг. Первый опыт работы с иностранной аудиторией. Мой английский, а тем более хинди далек от совершенства, но все получилось.
Дети писали про футбол, про подводный мир, про героев, про животных. В общем, про все, что их окружает. Язык был неважен. Дети понимали все невероятно быстро и вовлекались в игру.
Оказалось, что в своей страсти к собирательству детских историй я не одинока.В 70-х годах в Аризоне работала писательница Byrd Baylor. Она специально собирала сказки, рассказанные детьми местных индейцев (навахо, хопи, тохоно о'одхама, пима, апача, кечана, кокопа). Позже она их литературно отредактировала и издала сборник«And It Is Still That Way: Legends Told By Arizona Indian Children».
Дети в основном пересказывали ей истории, услышанные от родителей. Большинство оказались кусочками длинных и более сложных легенд, но стали той частью, которую дети запомнили. Видимо, именно эти кусочки оказали наибольшее влияние на их мир.
Когда я об этом думаю, то вспоминаю несколько лет проведенных с русскоговорящими детьми в Азии. Из «племени белых путешественников».
Некоторые с рождения, не видели снега. Они жили среди удивительных лесов, наблюдали невиданных животных и общались на множестве языков с людьми, не похожими на них и их родителей. Их сказки, которые они рассказывали и из которых мы вместе делали истории, были кусочками мира, который впечатлил их больше всего. Они светились чистыми переживаниями удивительных миров, в которых проводит время дети этого племени. Миров, в которых не жили не мы, не наши родители. В этом их сказки пересекаются со сказками собранными Byrd Baylor — они отличаются от того, что рассказывают взрослые. Это сказки мира, который нам уже не доступен. Мы можем попасть туда лишь через пересказы наших детей.
И есть еще одно совпадение.Byrd Baylor пишет, что «В Аризоне индейцы не рассказывают свои истории летом. Старые люди говорят, что змеи не любят их слышать. Иногда это злит их и тогда они приходят и кусают рассказчика. Поэтому истории сохраняются на зиму, когда змеи спят. Собирая эти истории, я также сохранила их на зиму. Я не просила никого рассказывать их летом, и я надеюсь, что тот, кто читает их сейчас, отложит книгу в жаркую часть года, когда змеи слушают».
Удивительно, но большинство сказок, собранных мной, были рассказаны именно зимой. Правда зимы в Азии, как и в Аризоне, вовсе не похожи на наши.