Монолог 5 | «Готика»
Том 2. Монолог 5 ─monologue 5─
1.
Ночь за ночью…
В памяти всплывают…
Воспоминания о крови.
Да, «это», пожалуй, случилось давным-давно, но ночь за ночью я вспоминаю о ярких красках, звуках и ощущениях так, будто это было вчера.
У кинжала, с тупым стуком вонзившегося по основание, была роскошная рукоять с латунными украшениями.
Заходящее солнце пламенем пылало за окном из алмазного стекла.
В тот миг даже тяжёлые портьеры из синего бархата слабо всколыхнулись на ветру… издавая сухой шаркающий звук.
Как и красновато-чёрный отблеск кончика клинка, торчавшего из груди человека, рухнувшего без единого крика! Воздух с едва слышимым свистом покинул его горло, и комнату объяла тишина, какая в загробном мире, и воцарилось спокойствие, которое никто был не в силах нарушить! Помню, как стояла там, будто изваяние, пока солнце за окном полностью не зашло за горизонт: тогда меня окутала тьма! Опомнившись и вернувшись на прежнее место, я сидела там в одиночестве, смакуя медленно нараставшую радость!
Будто бы всё случилось считанные мгновения назад.
Никогда не смогу того забыть.
…Можно ли сказать, что я в ловушке собственных воспоминаний?
Люди зовут нас «Серыми Волками», но они ошибаются.
Волки не убивают себе подобных. Тем более по такой причине.
2.
Я стояла неподвижно, сжимая в руке факел.
Праздник летнего солнцестояния наконец-то подходил к концу. Я только и смеялась, наблюдая, как один за другим прибывают нежданные гости, как скоро раскрываются их глупые убийства и как глупцы попадают в ловушку.
Незачем глупцам идти на убийство. Всё равно их скоро вычислят и осудят.
Не хочу, чтобы под суд попала и я.
…Я подняла свободную руку и коснулась лица. Оттянула нижнее веко подушечкой указательного пальца. Чёсь-чёсь, чёсь-чёсь, – и с тихим хлюпаньем потёрла низ глазного яблока.
Всякий раз, как нервничаю или злюсь, у меня зудят глаза. Чешется, чешется. Так было и тогда. Пока пряталась там, затаив дыхание, казалось, вот-вот закричу из-за жгучего зуда, но, хоть и была тогда ребёнком, я терпела, стиснув зубы. Думала, что со временем это пройдёт.
Тогда…
Верно, мои мысли неустанно возвращаются к тому моменту. К воспоминаниям об убийстве.
Я и правда в плену…?
Предки с факелами в руках шествовали по дорожке издалека, гравий шуршал у них под ногами. Кнуты, барабаны и холостая пальба всё так же громыхали, приветствуя души умерших. Тресь, – щёлкнул кнут. Бой барабанов сотрясал даже холодный ночной воздух.
Ночное небо давило, нависая всё ниже словно тёмный потолок. Мне начало казаться, что это маленькая сцена, а не площадь под звёздным небосводом. Кульминация фестиваля всегда проходила именно так. Грохот барабанов отдавался эхом, сотрясая ночную высь.
К площади приближалась процессия предков, весело танцуя. Предки были разодеты в красные, чёрные и прочие ядовитые цвета, не говоря уже о жутких соломенных накидках. Как же люди потустороннего мира отличаются от нас, живущих в этом! Их одежда, движения, дикие крики – и не верится, что когда-то они были такими же людьми, как и мы. Однако мы должны приветствовать их… наших далёких предшественников, на празднике летнего солнцестояния, уважить, а после – проводить обратно.
Они приближались.
Их возглавлял мужчина в чёрной маске.
В то время как остальные мужчины, шедшие позади, весело плясали, стуча ногами по земле и подпрыгивая, человек в чёрной маске двигался больно странно, рывками. Его руки раскачивались из стороны в сторону, а ноги рывком заносились вперёд, как если бы он давненько не двигал своим телом и позабыл, как нужно шагать. Нетвёрдыми шагами, словно грозясь вот-вот упасть, мужчина продолжал идти во главе шеренги мертвецов.
Я осталась довольна тем, как хорошо была сделана маска Амброза. Не сомневаюсь, юноша счастлив расхаживать по деревне в маске, выточенной его собственными руками. Столь важная роль была отведена ему в награду за успехи в роли помощника деревенского старосты. Ему должно гордиться собой.
Наконец, предки вышли на площадь.
Мы встретили их ликованием и холостой чередой, и они промаршировали по площади куда радостнее прежнего. Деревенские, стремясь порадовать их своим щедрым урожаем, присоединялись к танцу со спелыми овощами, большими бочками вина и великолепными тканями в руках.
Я не хотела присоединяться к их танцу. Я стояла в углу площади, наблюдая за действом.
…Никто не знает, что я убила.
Ку-ку-ку… – я разразилась смехом. Я просто не могла перестать смеяться.
Праздничная суета захлестнула площадь. Кто-то из жителей танцевал с овощами, кто-то – с пёстрыми тканями, а кто-то – с бочками спиртного в объятиях. Крики, бой барабанов и треск кнутов эхом разносились по округе. Они заглушили мой смех, и никто, казалось, не замечал его.
Ку-ку-ку-ку…
… И
Мужчина в чёрной маске вдруг замер.
Лишь я заметила.
Я проглотила смешки. Почему-то моё сердце забило тревогу. Что-то шептало мне, что нужно бежать. Но я стояла, ноги будто бы приросли к месту. Сердце гулко стучало.
Меня охватило дурное предчувствие.
Мужчина в маске какое-то время стоял неподвижно.
После чего дёрнулся.
Поднял голову.
…Беги!
Что-то вновь забило тревогу. Но было поздно. Я посмотрела в глаза человеку под маской. И уже не могла пошевелиться.
На маске были вырезаны большие, ничего не выражающие глаза, каждый – на своей высоте…
Его взгляд был таким тяжёлым, что, когда он поймал мой, в воздухе проскочил разряд.
Я испустила беззвучный крик.
Мужчина в маске что-то сказал. Слова не долетели до моих ушей, я не смогла их разобрать. Однако наряду с ними я отчётливо услышала голос внутри себя, пробормотавший.
… Слишком поздно. Оно нашло тебя… Харминия!
3.
Площадь постепенно стихла.
Сгустилась тьма, и жуткое безмолвие овеяло площадь. Ночное небо вдруг устремилось ввысь, и в нём засверкали звёзды.
Я стояла там с факелом в руке.
Бу-бу… – мужчина в маске продолжал что-то бормотать.
Собравшиеся на площади жители деревни поглядывали то на меня, то на человека в маске, затаив дыхание.
Тресь, тресь…! – вспыхнуло пламя факела.
Голос мужчины в маске постепенно становился всё громче.
Но я не различала его. Хоть он и говорил так громко…
Я поняла: вот он, голос мёртвых. Это не было известным мне языком мира сего. Неземной голос медленно переливался с интонациями, каких я никогда прежде не слышала, и по мере того, как человек приближался ко мне нетвёрдой походкой, слова потустороннего мира давили всё тяжелее, а чёрная, безликая маска с перекошенной мимикой безумно раскачивалась из стороны в сторону.
Я огляделась.
…И увидела, как Амброз с любопытством уставился на меня. Я и сама была озадачена. Если Амброз там, то не он был тем человеком под маской. Раз так, то кто же…!
На мгновение в глазах у меня потемнело…
Меня озарило.
Кем был этот покойник.
Некто зашептал мне на ухо.
… Верно. Человек, которого ты убила, Харминия!
Ноги у меня задрожали.
Постепенно бормотания человека в маске превратились в разборчивые слова, словно сливаясь с бренным миром. Он был прямо напротив меня. Человек склонился надо мной и простонал:
– Нашёл… Дочь, убившая меня.
Я взвизгнула. Голос, наконец сорвавшийся с моих губ, казался неестественным, напоминающим скорее звериный рёв.
Я отступила назад.
– Харминия.
Дрожащим голосом я выкрикнула имя мертвеца.
– … Господин… Теодор.
Мужчина в маске взревел преисполненным злобы голосом:
– Ты убила меня. Так легко убила сего достойного мужчину своими юными руками. Как смела ты с лёгким сердцем жить двадцать лет. Харминия… О, глупое дитя!
Я отступила ещё на шаг.
– … Ошибаетесь. Это была не я!
– Упали золотые монеты.
Я задохнулась.
Ку-ку-ку, – из-под маски донёсся смешок.
– Золотые монеты упали, сверкая. О, как хорошо я помню это. Харминия. Золотые монеты дождём посыпались с часового шкафа, словно звёзды… А-а, как хорошо я помню. Последнее, что я помню. Харминия. О, дитя-убийца…
– З-золотые монеты…!
…Только мёртвому ведома. Никому более, кроме меня. Причина, по которой золотые монеты рассыпались по полу…
Я взвизгнула:
– Господин Теодор! Нет. Молю, возвратитесь! В загробный мир…!
– Признаёшь ли ты? О, Харминия.
– Признаю. Признаю. Я… – кричала я, махая перед собой факелом. Мелкие огненные искры танцевали в ночном воздухе и опадали на меня оранжевым порошком. – … Я убила вас!
На площади воцарилась тишина.
Большой факел в центре громко потрескивал. Дул прохладный ветерок. Он разнёс молочный туман, мягко протянув его между мной и покойным.
Все жители деревни… и даже гости… воззрились на меня с удивлением. В их мутных зелёных глазах всё отчётливее проступала смесь страха и презрения. Они чуть отступили назад.
– … У меня… не было выбора, – простонала я. Мысленно я пробормотала: Правда же…?, но голос внутри больше не вторил. Я была совершенно одна. Угодив в ловушку ужаса, я кричала. – Но ведь… я была ещё ребёнком!
– Всё-таки ты его убила.
…Вдруг.
Мужчина в маске заговорил совершенно обычным голосом.
– В конце концов, это и правда была ты. …Твоя догадка оказалась верна, Викторика.
– !?
Из-за громадного факела маленькими шажками показалась девочка.
Дочь Корделии. Её ясные зелёные глаза были широко распахнуты, не сводили с меня пристального взгляда.
Я была сбита с толку. Широким шагом я подскочила к человеку в маске. Протянула руку и грубо сорвала с него маску.
И моему взору…
Предстало лицо одного из гостей… мальчика-азиата, на котором читалось искреннее извинение.
В нём не было ничего пугающего. Небольшого роста, с плавными чертами лица. Обычный мальчик с добродушным, но в то же время несколько упрямым лицом – совсем не тот, кого следовало бы опасаться.
На его лике читались извинения, но, похоже, отступать мальчик даже не думал.
Открыв рот, он заговорил со мной тихим и низким голосом:
– Мисс Харминия, я поступил так, чтобы услышать ваш ответ…
– Тогда…!
– Викторика сказала мне, что это вы убили мистера Теодора…
Я снова глянула на дочь Корделии.
Наши взгляды встретились.
У девочки были те же глаза – полные решимости идти до конца. Она не отводила взора.
Я стояла там, не в силах пошевелиться.
…Ка!
И вдруг я ощутила в глазах жгучий зуд, будто их окатили маслом и подожгли.
____________________________
Перевод с яп.: Цекера Аканэ
Редактура: Ананасик
готика