Ответы на вопросы.
Вопрос:
Почему в моем переводе Шепард - коммандер, а не капитан?
Ответ:
Внутриигровая система званий основана на системе званий армии США.
И она измененная. Относить ее к реальности и тем более адаптировать под нашу - ошибка. Поэтому, Шепард - коммандер, и начиная со второй части Эшли Уильямс - Старший сержант, Кайден Аленко - Штабс-коммандер. Шепарда можно назвать: капитаном "Нормандии" или исполняющим обязанности капитана "Нормандии". Но не больше. Кварианцы же называют Шепарда "капитаном", потому что так принято в их культуре. Немецкие звания, например, времен ВОВ. У нас произносятся и пишутся как они есть(в большинстве случаев). В нашем языке используются множество иностранных слов(некоторые понятно, нет альтернатив) - и это никого не смущает. А вас смущает - "коммандер"? Можете задать вопрос по англоязычных форумах или сообществах по Mass Effect, или посмотреть уже существующие ответы на этот вопрос. Ответ будет примерно таким же. Не нужно перекладывать реальность на выдуманный мир. Нужно прежде всего исходить из построения выдуманного мира.
Вопрос:
Почему в первой части "меди-гель" и "уни-иструменты" были переименованы в "панацелин" и "инструментроны"?
Ответ:
Все же знают, что в игре используются "панацелин" и "инструментроны"? И что это такое? Пишется и произносится одно, но имеются в виду именно "панацелин" и "инструментроны".
Вопрос:
Почему планета "Ил" и системы "Термина" переименованы в "Илос" и "Терминус"?
Ответ:
А почему бы и нет? Например, у Марса есть два спутника "Фобос" и "Деймос". Почему то их не перевели, как "Фоб" или "Дейм" из-за правил по переводам. И в разных переводах встречаются, например, "Эреб" или "Эребус" - оба варианта правильные.