Ксенополис на других языках мира
Знаете, в результате разнообразных изысканий в процессе работы над комиксом, узнаешь кучу удивительных фактов. Недавно, для #Биороиды, понадобилось узнать, как написать Ксенополис – город, в котором происходят все события, на других языках мира.
Если вы думаете, что достаточно вбить в гугл-транслейт название, выставить нужный язык, и попивая сакэ, наслаждается результатом – то нет. Гугл, конечно, умный, но тоже может ошибаться. А как его проверить, не зная соответствующего языка? Ответ – никак! А значит, нужно собирать команду – тех людей, кто знает эти языки. И сейчас, самое время сказать все этим людям (а их было немало) – огромное спасибо.
Для начала – коротко о названии. Источником такого названия стал греческий язык, слова из которого вошли во многие языки мира. Здесь Ксенос – это чужой, нечто чужеродное. Думаю, вы уже вспомнили Ксеноморфов из фильма Чужой. Да, тот же корень. Полис – это буквально слово город, по-гречески. Забавно, что на Кипре есть город Полис. Т.е. у них город называется Город. Ну, а Ксенополис по-гречески – Ξενόπολη. Согласитесь, выглядит красиво.
Далее, о более привычном. Кажется, что языки, использующие в основе латиницу или кириллицу, не принесут сюрпризов. Кажется! До тех пор, пока не начинаешь погружаться в тему. Например, можете себе представить, что Ксенополис, нет, это не только по-русски, но еще и по-монгольски. В Монголии использую нашу любимую кириллицу. Представляю, какой когнитивный диссонанс возникает у путешественников - алфавит знакомый, а слова черти что. Например, хлеб это талх, а соль – давс. Так что, давса и талха вам в хату, уважаемые.
Внезапно, при транслитерации на японский возникло аж два варианта, クセノポリス и ゼノポリス. Думаю, внимательный и пытливый читатель уже заметил в обоих случаях совпадающую часть надписи - ポリス. Это транслитерация слово Полис. Но здесь есть казус – во-первых, в Японии принята слоговая азбука, и если соответствующего оригиналу сочетания не обнаружится, будет применяться самое похожее. Во вторых, в японском нет звука л. Есть некий звук между л и р, но ближе к р. Поэтому слово полис в японском становится porisu. Вам не кажется это слово на что-либо похожим? Правильно – это еще и японское прочтение слово police – полиция. Вот такое вот двойное прочтение получается. В японском Ксенополис еще и Ксенополиция. Думаете все? Как бы ни так - у нас остается еще два варианта начала, и это тоже интересная история.
クセノ – Kuseno, тут все логично. А вот ゼノ это Zeno. Почему? По-гречески Ξενό вполне себе читается как Ксено. Но Xeno, по-английски читается как Зино. Все потому, что ранним западно-германцам, которые и адаптировали греческие слова, было влом произносить звук «Кс» в начале слова. Так, Xenopolis, носителем английского (но не только) языка будет читать как Зинополис. Соответственно, японский вариант названия ゼノポリス, это ничто иное, как транслитерация по английскому звучанию слова. Вот так, из за лени древнего германца, королева Ксена из одноименного сериала (Xena: Warrior Princess), стала вполне себе, почти русской, Зиной. Для благозвучности, чтобы не думали что она просто Зинка, при переводе ее окрестили Зеной. Бедная Ксена.
Чтобы не плодить длинно-читаемых лонгридов, разобьем эту статью на несколько частей, так что скоро будут еще удивительные факты. Далее на очереди – азия.
биороиды