артель переводчиков

артель переводчиков 

соединяем миры

3subscribers

5posts

goals1
0 of 20 paid subscribers
Написание исторических и прикладных статей о переводе; расширение постоянного состава Артели и публикации переводного контента с других языков.

Ко дню военного переводчика

авторы: Мезенцев А.В., Супрун Н.Д., под редакцией Лахно К.А.
время чтения: ~6 минут
21 мая 1929 года Реввоенсовет СССР выпустил приказ «Об установлении звания для начсостава РККА "Военный переводчик"». В честь этого каждое 21 мая в России отмечают День военного переводчика — но, как и сама профессия, этот праздник остается малоизвестным. А между тем, военные переводчики веками играли ключевую роль не только в дипломатии, но и на полях сражений, обеспечивая взаимодействие между армиями и разведками разных стран.
В этой статье мы поведаем вам об истории профессии, её эволюции, современных задачах и перспективах.
Кто такой военный переводчик?
Это специалист, сочетающий лингвистические навыки с военной подготовкой. Он не просто переводит слова — он разбирается в тактике, вооружении, стратегических документах и оперативной обстановке.
Финский капитан Каарло Ииванайнен (за столом справа) проводит инструктаж по радиообмену советским военным наблюдателям в Контрольном центре ОНВУП в Исмаилии, Египет. Фото 8 декабря 1973 года.

Военные переводчики выполняют очень широкий спектр задач, включающих в себя как письменный перевод (перевод документации, разведданных, приказов и т.д.), так и устный (участие в допросах и переговорах). Они могут работать в поле, помогая координировать действия союзников и обеспечивая перевод в критических ситуациях.
Также деятельность военных переводчиков включает в себя аналитическую работу: дешифровку перехваченных сообщений или перевод иноязычных источников информации.
История профессии: от толмачей до цифровых технологий
Военный перевод в России имеет глубокие исторические корни. Ещё в Древней Руси возникала необходимость в переводчиках (толмачах) для общения с соседними народами и ведения дипломатических переговоров. В XVI веке при Посольском приказе появились штатные переводчики, владевшие европейскими и восточными языками. Однако системная подготовка военных переводчиков началась значительно позже.
В XVIII веке, с расширением Российской империи и участием в многочисленных войнах, потребность в специалистах, владеющих иностранными языками, резко возросла. При Петре I стали появляться первые школы, где обучали иностранным языкам, включая военную терминологию. Дворянство обязали изучать иностранные языки, что повысило уровень подготовки.
В XIX веке, во время Наполеоновских войн и Кавказских кампаний, военные переводчики играли ключевую роль в разведке и дипломатии. В 1885 году открылись офицерские курсы восточных языков, а в 1889-м — Восточный институт во Владивостоке, готовивший переводчиков для Азии.
Военный русско-японский толмач (разговорник), 1904 г.

Советский период стал временем институализации военного перевода. В 1930-е годы, в условиях угрозы новой мировой войны, в Советском Союзе открывались специализированные курсы и факультеты для подготовки военных переводчиков. Особенно важную роль они сыграли во времена Великой Отечественной войны, когда знание немецкого, японского, английского и других языков было критически необходимо для работы с трофейными документами, допросами пленных и для непосредственного взаимодействия с союзниками.
Современное состояние военного перевода в России
Сегодня военные переводчики остаются востребованными в российской армии и спецслужбах. Их подготовка ведётся в нескольких ведущих вузах, а сами специалисты участвуют в миротворческих миссиях, операциях за рубежом и сотрудничестве с иностранными армиями.
Российские военные переводчики проходят службу в различных регионах мира, где присутствуют интересы Министерства обороны РФ и других силовых структур. Их работа напрямую связана с выполнением задач в зонах военных конфликтов, миротворческих миссиях, совместных учениях с иностранными армиями, а также в рамках военно-технического сотрудничества.
Переводчик и военнослужащие вооружённых сил Зимбабве на Международных армейских играх, 30 июля 2017 г. Фото Александра Кряжева для РИА Новости.

В Сирии военные переводчики участвуют в переговорах с местными
формированиями, переводят оперативные документы и обеспечивают взаимодействие между российскими военными и иностранными партнёрами. В странах Африки, таких как ЦАР и Мали, они сопровождают российских инструкторов, помогают в обучении местных военных и выполняют функции связистов в условиях сложной языковой среды. На постсоветском пространстве, включая Армению, Казахстан и Таджикистан, их роль заключается в обеспечении коммуникации во время совместных учений и операций, а также в анализе местных информационных источников.
Вузы, готовящие военных переводчиков:
1.   Военный университет имени князя Александра Невского Министерства обороны Российской Федерации (Москва);
2.   Военная академия Ракетных войск стратегического назначения имени Петра Великого (Москва);
3.   Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина (Воронеж);
4.   Военно-морская академия имени Н.Г. Кузнецова (Санкт-Петербург);
5.   Военный институт иностранных языков (Тольятти);
6.   Московский государственный лингвистический университет (Москва);
7.   Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет имени Н. И. Лобачевского (Нижний Новгород);
8.   Сибирский федеральный университет (Красноярск);
9.   Дальневосточный федеральный университет (Владивосток);
10. Томский государственный университет (Томск);
11. Северо-Кавказский федеральный университет (Ставрополь).
Курсанты учебного военного центра при ТГУ с военнослужащим НОАК на Армейских международных играх — 2016.
Что почитать/посмотреть?
Если вы интересуетесь военным переводом и хотите углубить свои знания в этой области, тогда стоит обратить внимание на следующие книги:
И.Е. Сойкин «Немецкий язык. Военный перевод. Книга преподавателя»;
О.В. Тимофеев «Английский язык. Основы военного и военно-технического перевода»;
А.А. Микаелян (под ред. В.М. Морозова) «Русско-иврит-английский словарь военного перевода»;
«Практический курс военного перевода второго иностранного языка» под ред. С.А. Степанова.
Эти книги помогут не только расширить словарный запас, но и понять специфику военного перевода, включая его стилистические и терминологические особенности. Также они подойдут при самостоятельном изучении и для подготовки юных специалистов. Если вас интересует субъективный опыт военных переводчиков, рекомендуем вам текстовые интервью с Андреем Лопиным и Вячеславом Алимовым, а также видеоинтервью с Ильёй Раевским.
В кинематографе тема военных переводчиков всплывает нечасто и вскользь — например, когда речь идёт про фильмы о Второй Мировой войне, в сценах допросов военнопленных. Но, например, в «Переводчике» Гая Ричи или в сериале «Русский перевод» военные переводчики непосредственно участвуют в сюжете.
Военный переводчик — это не просто профессия, а стратегический ресурс. В условиях глобальных конфликтов и международного сотрудничества их роль только растет. Будущее профессии — в сочетании глубоких лингвистических знаний, технологий и военной аналитики. Если вы ищете профессию на стыке языков и стратегии — возможно, это ваш путь.
Subscription levels2

centum

$1.45 per month

ducentī quinquaginta

$3.7 per month
Go up