creator cover артель переводчиков
артель переводчиков

артель переводчиков 

соединяем миры

3subscribers

5posts

goals1
0 of 20 paid subscribers
Написание исторических и прикладных статей о переводе; расширение постоянного состава Артели и публикации переводного контента с других языков.

About

Независимое переводческое объединение. Мы переводим Existential Comics и многое другое.

Пушкин как переводчик

авторы: Балакирев К.В., Лахно К.А. под редакцией Лахно К.А
время чтения: ~8 минут
В этот день, 6 июня 1799 года родился Александр Сергеевич Пушкин — «Солнце русской поэзии», как его назвали уже после смерти. В детстве нам читали Пушкина-сказочника, в школе мы изучали Пушкина-поэта и Пушкина-прозаика. В более сознательном возрасте мы обращаем внимание на Пушкина-историка и Пушкина-публициста. В этой же статье мы осветим деятельность Пушкина-переводчика и покажем, как его переводческое творчество повлияло на становление русского литературного языка — языка, на котором мы пишем и говорим.
Взгляды А.С. Пушкина на перевод
Эволюция взглядов А. С. Пушкина на искусство перевода представляет собой сложный путь от романтических представлений к глубоко продуманной и новаторской для своего времени теории. В начале 1820-х молодой Пушкин скептически относился к тому, что поэт тратит силы преимущественно на переводы, в ущерб оригинальности; сами переводы были фрагментарны и не знакомили русскоязычного читателя с значимыми произведениями мировой культуры. Он считал, что это мешает развитию собственного воображения и творческой силы.
Далее, под влиянием идей будущих декабристов (таких, как Кюхельбекер, Бестужев, Катенин и др.) и их журналов («Невский зритель», «Соревнователь просвещения и благотворения») Пушкин резко меняет вектор. Он начинает яростно бороться против переводов не с оригинала; «ремесленных» переводов, выполненных наспех, несколькими людьми, без понимания сути; а также против «приятных» переводов, которые стремились сгладить грубости и «облагородить» оригинал для салонной публики. В тот период для Пушкина ценна не буквальность перевода, а способность переводчика адекватно передать художественную силу адекватными средствами русского языка. Он выдвигает требование художественной точности: передачи не только смысла, но и духа, стиля, национального своеобразия и даже формальных особенностей подлинника (например, размера).

Ко дню военного переводчика

авторы: Мезенцев А.В., Супрун Н.Д., под редакцией Лахно К.А.
время чтения: ~6 минут
21 мая 1929 года Реввоенсовет СССР выпустил приказ «Об установлении звания для начсостава РККА "Военный переводчик"». В честь этого каждое 21 мая в России отмечают День военного переводчика — но, как и сама профессия, этот праздник остается малоизвестным. А между тем, военные переводчики веками играли ключевую роль не только в дипломатии, но и на полях сражений, обеспечивая взаимодействие между армиями и разведками разных стран.
В этой статье мы поведаем вам об истории профессии, её эволюции, современных задачах и перспективах.
Кто такой военный переводчик?
Это специалист, сочетающий лингвистические навыки с военной подготовкой. Он не просто переводит слова — он разбирается в тактике, вооружении, стратегических документах и оперативной обстановке.

Блокнот. Артбук по серии игр Hotline Miami.

Автор: Деннис Ведин
Количество страниц: 27
Данный артбук прилагался к специальному изданию Gamer's Edition дилогии Hotline Miami. Он содержит зарисовки некоторых персонажей и аспектов Hotline Miami и Hotline Miami 2: Wrong Number, сопровождаемые комментариями их создателей: Денниса Ведина и Юнатана Сёдерстрёма.
Перевод на русский подготовлен Артелью переводчиков при участии художницы Алеси Васильевой.
pdf
Блокнот. Артбук по серии игр Hotline Miami..pdf7.39 Mb

Как изучать философию: пособие для чайников

Перевод статьи Кори Молера — художника-комиксиста, автора Existential Comics — за 12 февраля 2015 года.
Время от времени, кто-нибудь из моих читателей пишет мне на почту, спрашивая, как влиться в философию без специального образования. Уж в этом я должен разбираться: хоть я ни разу не изучал философию в колледже, я достаточно осведомлён, чтобы рисовать комиксы на философские темы. Отвечая на письма, я остаюсь в некотором замешательстве, как будто дал неверный совет, потому что обычно читатели спрашивают что-то в духе: «а с какой книги начать изучать такого-то философа?» Хоть я обычно знаю ответ на этот вопрос, было бы странно рекомендовать «Или — или» или, простигосподи, «Бытие и время» человеку без должной подготовки. Так что здесь я объясню, как изучать философию без философского образования в свободное время.
При чтении философских текстов в первую очередь нужно помнить об одной вещи, которую забывают все новички: принцип доверия. Это значит, что текст надо читать более погружённо, независимо от того, согласны ли вы с его содержанием. Это очень важно при чтении философских текстов, потому что многие из них будут бросать вызов вашим идеалам. Кто-то может даже сказать, что в этом и есть смысл читать философию — ведь если вы не соблюдаете принцип доверия, то и чтение философии не имеет смысла. При этом я ненавижу принцип доверия. Он самый худший. Не потому что он плох сам по себе, а потому что он плох как риторика. Все считают этот принцип отличным, но никто ему не следует, превращая своего оппонента в соломенное чучело. Покажите Гленну Беку статью «Принцип доверия» на Википедии, и он ответит что-то в духе: «Отличная статья, не могу не согласиться! Либералы должны относиться к аргументам консерваторов с пониманием. Я вот понимающе отношусь к аргументам либералов, просто их аргументы — чушь». Это напоминает эффект Даннинга — Крюгера; в порыве самолюбования никто не хочет применять этот принцип к себе.

Добро пожаловать в Артель

На этой странице вы можете поддержать независимость нашей деятельности, а также качество/разнообразие переводов и контента о переводах.
с уважением,
артель переводчиков
Subscription levels2

centum

$1.32 per month

ducentī quinquaginta

$3.3 per month
Go up