Пушкин как переводчик
авторы: Балакирев К.В., Лахно К.А. под редакцией Лахно К.А
время чтения: ~8 минут
время чтения: ~8 минут
В этот день, 6 июня 1799 года родился Александр Сергеевич Пушкин — «Солнце русской поэзии», как его назвали уже после смерти. В детстве нам читали Пушкина-сказочника, в школе мы изучали Пушкина-поэта и Пушкина-прозаика. В более сознательном возрасте мы обращаем внимание на Пушкина-историка и Пушкина-публициста. В этой же статье мы осветим деятельность Пушкина-переводчика и покажем, как его переводческое творчество повлияло на становление русского литературного языка — языка, на котором мы пишем и говорим.
Взгляды А.С. Пушкина на перевод
Эволюция взглядов А. С. Пушкина на искусство перевода представляет собой сложный путь от романтических представлений к глубоко продуманной и новаторской для своего времени теории. В начале 1820-х молодой Пушкин скептически относился к тому, что поэт тратит силы преимущественно на переводы, в ущерб оригинальности; сами переводы были фрагментарны и не знакомили русскоязычного читателя с значимыми произведениями мировой культуры. Он считал, что это мешает развитию собственного воображения и творческой силы.
Далее, под влиянием идей будущих декабристов (таких, как Кюхельбекер, Бестужев, Катенин и др.) и их журналов («Невский зритель», «Соревнователь просвещения и благотворения») Пушкин резко меняет вектор. Он начинает яростно бороться против переводов не с оригинала; «ремесленных» переводов, выполненных наспех, несколькими людьми, без понимания сути; а также против «приятных» переводов, которые стремились сгладить грубости и «облагородить» оригинал для салонной публики. В тот период для Пушкина ценна не буквальность перевода, а способность переводчика адекватно передать художественную силу адекватными средствами русского языка. Он выдвигает требование художественной точности: передачи не только смысла, но и духа, стиля, национального своеобразия и даже формальных особенностей подлинника (например, размера).