Ещё раз про любовь. (О повести Куприна "Гранатовый браслет")

Даже Василий Львович Шеин (муж Веры Николаевны) не счёл Желткова сумасшедшим (а ведь наблюдал того живым, воочию), отчего же мы, из дня сегодняшнего — да с такою убежденностью, с таким презреньем — выносим телеграфисту столь жёсткие диагнозы, ярлычим его агрессивно «психопатом», «обсессивной и социально опасной тварью»? Не оттого ли, что предложенный Куприным как неотложный и спасительный выход — выход из зоны комфорта, из безмятежного состояния в чуждый мир — в зазеркалье, ежли угодно, в чей-то чужой апокалипсис — для нас решительно неприемлем? Не оттого ли, замыкаясь в своей скорлупе, так и не пожелав включить сердце, мы шепчем: «чур меня, чур меня», а то и во всё горло надрываемся: «ату его, ату!»?
"так и не печалил бы, и не влезал бы насильно и кроваво в поле зрения мирной, чистой, безмятежно живущей женщины!"
К слову, мирно, чисто и безмятежно такие женщины живут (и поныне!) потому, что их, принужденный и безропотный, возит на своём горбу Сеид-оглы: «Эх, барина, как мине все это надоел. Каж-дый день видим». (Здесь: ещё один ключевой смысл Куприна, из прозы в прозу мигрирующий.)
Безусловно, видеть в телеграфисте Желткове двинувшегося сталкера-манипулятора (и никого иного, кроме) — допустимо. Но допустимо лишь в том случае, ежли вы ни сном, ни духом не ведаете о других подобных персонажах АК (их, «отталкивающих», «патологичных», у писателя вагон и тележка!), ежли не добрались до месседжа и цели, с которыми автор и вводит, и вводит таких героев в повествование. Впрочем, возможно, имеют место трудности перевода. Врожденные или приобретенные в условиях токсичного смога трудности толкования? Зачастую ведь важнейшие смыслы замалчиваются или того хуже. До абсурда порой доходит ведь. Как с Толстым. Смыслы, которые писатель перерос — во главу угла. Важнейшие же, Эверест творчества, — оболгать, объявить неактуальными (ибо — крамольны) и — в топку.