EN
allm
allm
38 subscribers

Голосовалочка :)

Всем привет!
Так, народ, быстро опишу суть проблемы, при переводе The office wife довольно часто встречаются имена собственные, например: Kitty's (стрип-клуб), O'Shannon's (ресторан), Knocker's (кафе) и т.д. При нормальном переводе имена собственные  не переводят и не искажают. Но опять же Стриптиз клуб Киски, ресторан Ошаннонс или кафе Кнокерс звучит как-то неочень, например Стриптиз клуб ночные киски, ресторанчик у Ошаннона, кафе Ноктюрн, звучит лучше, но является отсебячиной, которая, как правило, ни к чему хорошему не приводит.
В связи с этим вопрос:

какой тип перевода предпочтительнее?
1. Стрип-клуб Kitty's, ресторан O'Shannon's, кафе Knocker's
8 votes
avatar
avatar
avatar
avatar
2. Стип-клуб Киски, ресторан Ошаннонс, кафе Кнокерс
3. Стриптиз клуб ночные киски, ресторанчик у Ошаннона, кафе Ноктюрн
10 votes
avatar
avatar
avatar
avatar
avatar
18 people voted
avatar
У нас кабак есть Ошан обычно короткие названия используют чтоб зопаминаласьBeamingFace
avatar
Виталий, полностью согласен:) Чем короче и созвучней, тем лучше, но совсем уж сильно отклонятся от первоисточника нехочется) В любом случае, какой бы вариант не выбрали, его всегда можно будет быстро поправить)

Subscription levels

Просто подписка

$ 1,14 per month

Базовый уровень

$ 5,7 per month

VIP

$ 11,4 per month
Для больших ценителей русской локализации
Go up