Голосовалочка :)
Всем привет!
Так, народ, быстро опишу суть проблемы, при переводе The office wife довольно часто встречаются имена собственные, например: Kitty's (стрип-клуб), O'Shannon's (ресторан), Knocker's (кафе) и т.д. При нормальном переводе имена собственные не переводят и не искажают. Но опять же Стриптиз клуб Киски, ресторан Ошаннонс или кафе Кнокерс звучит как-то неочень, например Стриптиз клуб ночные киски, ресторанчик у Ошаннона, кафе Ноктюрн, звучит лучше, но является отсебячиной, которая, как правило, ни к чему хорошему не приводит.
В связи с этим вопрос:
В связи с этим вопрос:
какой тип перевода предпочтительнее?
1. Стрип-клуб Kitty's, ресторан O'Shannon's, кафе Knocker's
8 votes
2. Стип-клуб Киски, ресторан Ошаннонс, кафе Кнокерс
3. Стриптиз клуб ночные киски, ресторанчик у Ошаннона, кафе Ноктюрн
10 votes
18 people voted