Imouto Seikatsu Fantasy DLCv2.0 (Переведенно 50%)
Всех приветствую! Заждались поди уже, а я с новостями.
В общем, я наконец-то перекинул свой перевод в DLC и не только.
Как и следовало ожидать, просто перекинуть перевод с помощью Ctrl+c, Ctrl+v, мне не удастся, потому как помимо отдельных файлов для DLC, было немало текста добавлено в предыдущие файлы игры, порой превышая в 2-2.5 раза от изначального текста. (Примерно прикинув сколько текста добавляет DLC, то думаю, это где-то, ещё на пол игры.)
Более того, как я понял это ещё не предел и Инусуку будет продолжать пилить дополнения, потому как был добавлен новый персонаж, которого можно будет брать в пати. Скорее всего, Ину-сука не успокоится пока не соберёт всех в гарем. Что ж, вполне стандартная и неплохая цель для подобной игры, как говорится *всех дев не пере...тряхнуть, но к этому надо стремится*.)
В этой ситуации меня смущает как долго будут делаться эти обновления.
Ну а теперь перейду к сути. В общем, вместо того чтобы каждый раз писать процентики перевода, я решил сначала перенести свой перевод в DLC, и выложить его сюда. Почему и для чего? Всё просто, когда я искал какую игру мне перевести, то заметил нехорошую тенденцию, а именно пустые обещания. Люди обещают перевести, столбят за собой игры и даже говорят сколько уже перевели. Потом они тратят или тянут время, получают донаты, а после чего либо просто пропадают, либо говорят у меня появились дела и т.д., при этом они не выкладывают то, что уже якобы перевели. В итоге напрасно потраченное время и деньги, а также столбя за собой игру, они отпугивают других переводчиков от этой игры, и вероятность что за неё вообще возьмутся становится ещё меньше.
Вследствие этого, я решил выложить то что уже сделал. Таким образом, даже если я по каким-либо причинам не смогу продолжать перевод, у вас будет так сказать основа, которую можно будет предложить другому переводчику продолжить перевод, что существенно сэкономит время.
Вот собственно и сама игра.
Теперь по поводу игры.
Походу переноса текста, я исправил найденный ошибки, надеюсь удачно. Так же, добавил больше братика вместо онии-чана и больше охов и ахов, точнее охи и ахи я не добавлял, а оставлял те что там были, иногда добавляя со своего перевода от стимовской версии.
Перевод стимовской версии и этой очень отличается, из-за чего мне приходилось сверять кучу текста, походу переводя его и думать какой больше подходит для этого действия или события.
В то время как стимовская версия часто использует повествование от третьего лица, то есть, ты или вы, то в этой версии в основном от первого, то есть, я или мы. Да и вообще, сам переводчика с япа на англ. слишком японизировал перевод, вместо Сестры, он её назвал Имоуто, что как по мне вызывало чувство будто это кличка собаки или название игрушки. Касуми начала обращаться к игроку как *товарищ Онии-чан* (сейчас будет небольшой спойлер) и когда главный герой(гг) бурится в задний проход Касуми, то диалог примерно такой: *Давай товарищ, тр@хни меня в зад*, я тут же вспоминаю бородатую поговорку *Нет лучше влагалища, чем очко товарища*.
Посему, я решил эту нелепость с Имоуто и товарищем полностью выпилить. Но оставил стоны и по правде не уверен, стоит ли их оставлять такими или нет. Выглядят они примерно вот так:
*Чуу... Рероро... Пуах...* И если Чуу как я понял это поцелуй, то с остальными звуками я пока не разобрался.
Так же, я учёл те ошибки которые возникали у некоторых пользователей с дирексом 11 и шрифтом, поэтому сразу в настройках выставил дирекс 9 и убрал яп. шрифт, надеюсь проблем с этим больше не возникнет.
Фух, ну вот вроде и всё что хотел написать.
А тем кто дочитал это полотно до конца, небольшой бонус.
Это новый персонаж и походу сопартиец введённый в игру.