Информационный выпуск №1
Всем привет.
В связи с тем, что, к сожалению, обновления русификаторов часто становятся не ежемесячными, как это изначально планировалось, у вас мои
дорогие подписчики и просто интересующиеся, думаю иногда возникает вопрос, "а живо ли еще все?" и "когда ждать обновление перевода?". Потому решил, что буду периодически выпускать небольшие посты по жизни этого проекта – проекта русификации компьютерных стратегий Ugly Tactis. В которых буду рассказывать о текущих делах, планах и идеях.
дорогие подписчики и просто интересующиеся, думаю иногда возникает вопрос, "а живо ли еще все?" и "когда ждать обновление перевода?". Потому решил, что буду периодически выпускать небольшие посты по жизни этого проекта – проекта русификации компьютерных стратегий Ugly Tactis. В которых буду рассказывать о текущих делах, планах и идеях.
И вот первый подобный новостной выпуск, в котором кратко расскажу о текущих переводах и мыслях по следующим.
Русификатор Shadow Empire
Работа над этой интересной и необычной 4х игрой как следует из недавнего обновления продолжается. В связи с тем, что для локализации данной
игры необходимо лезть в код игры и выверять все тексты и изменения вручную, прогресс идет не так быстро, как хотелось бы.
игры необходимо лезть в код игры и выверять все тексты и изменения вручную, прогресс идет не так быстро, как хотелось бы.
Но тем не менее на данный момент основные критические для понимания игры моменты уже переведены: полностью локализованы такие элементы
игры как стратагемы, постройки, технологии, события, профили режима,
характеристики персонажей, перки войск и персонажей, большая часть игрового интерфейса. Исходя из имеющегося русского текста, процент перевода этой игры на данный момент я бы оценил порядка 80%.
игры как стратагемы, постройки, технологии, события, профили режима,
характеристики персонажей, перки войск и персонажей, большая часть игрового интерфейса. Исходя из имеющегося русского текста, процент перевода этой игры на данный момент я бы оценил порядка 80%.
Увы не весь текст, существующий в игре доступен для перевода. Я продолжаю биться и не тереть надежды найти способ перевести весь имеющийся текст при генерации новой игры. Но, правда, шанс на это очень мал. А из доступного к переводу контента, пожалуй, основное что осталось охватить это окно сражений, окно настройки логистики и описание моделей.
Собственно эти направления взяты в работу и будут постепенно получать локализацию со следующими обновлениями русификатора.
И конечно уже не так далеко выход нового DLC Republika для игры. С его
релизом сразу начну так же переводить и игровой контент вносимым этим
дополнением. Уже сейчас в файлах игры есть некоторые тексты из него и объем их приличный. Так что полный перевод ДЛЦ займет как минимум тройку итераций новых версий русификатора Shadow Empire.
релизом сразу начну так же переводить и игровой контент вносимым этим
дополнением. Уже сейчас в файлах игры есть некоторые тексты из него и объем их приличный. Так что полный перевод ДЛЦ займет как минимум тройку итераций новых версий русификатора Shadow Empire.
Русификатор Distant Worlds 2
Русификация Distant Worlds 2, пожалуй, является наиболее интересующим всех продуктом моего проекта. И работа над ней так же продолжается. Недавно встретил в сети еще одну очередную версию русификатора игры в которой автор заявлял о полном и ручном переводе. Я уж думал поздравить его с выпуском это русификатора и бросить свой, но ознакомившись с файлами его русификатора понял, что погорячился. Погорячился, как и я, так и он.
Взяв за основу своего русификатора мои шрифты и имеющийся перевод (вот уже это не приятно и не уважительно), он добавил свой перевод всего текста, еще не переведенного мной. Но, конечно, никакого в отличии от меня ручного перевода (либо хотя бы корректуры) там и нет. Поставив тот
русификатор, у вас в игре появляются "бомбарды", "майнинговые станции", "шахтное топливо" и прочая ахинея ни по логике не по смыслу не связанная с игрой ("минировать" где в оригинале mine, "трап" где Interceptor и пр). Не говорю уже об отсутствии часто необходимых подрезках слов для вписывания теста в отведенное место, что делается мной с самого начала перевода и всегда.
русификатор, у вас в игре появляются "бомбарды", "майнинговые станции", "шахтное топливо" и прочая ахинея ни по логике не по смыслу не связанная с игрой ("минировать" где в оригинале mine, "трап" где Interceptor и пр). Не говорю уже об отсутствии часто необходимых подрезках слов для вписывания теста в отведенное место, что делается мной с самого начала перевода и всегда.
Так что работа над моим переводом Distant Worlds 2 продолжается. Но
обновление русификатора следует ожидать не ранее, чем конец ноября.
обновление русификатора следует ожидать не ранее, чем конец ноября.
Это не так связано с тем, что теперь продолжаю создавать перевод я один, в отличии от начала создания русификатора, где нас было двое. А больше связано с техническими моментами. Вернее одним моментом.
Мной принято решение о дальнейшем использовании в русификаторе другого, отличного от предлагаемого разработчиками метода замены локализованного текста. А перенос имеющегося перевода на новую технологию займет некоторое время (но это процесс уже идет).
Надеюсь, это решение поддержите, и вы, мои дорогие подписчики, и осилите вызванную этим задержку обновления русификатора. Так как новый метод дает русификации интересные возможности, которые думаю будут положительно оценены и вами. И о некоторых из них ниже.
Можно выделить два основных момента преимущества переноса русификатора на новый метод.
Во-первых, локализованный текст будет не зависим от файлов игры. Это снимет проблему несовместимости русификатора и игры. Перевод можно
будет запустить как на базовой игре, так и при любом/всех ДЛЦ (текущий
русификатор как оказалось делает игру нерабочей при отсутствии ДЛЦ). Это так же должно помочь убрать проблемы со стартом игры, о которых сообщали подписчики, что может быть вызвано конфликтом версий.
будет запустить как на базовой игре, так и при любом/всех ДЛЦ (текущий
русификатор как оказалось делает игру нерабочей при отсутствии ДЛЦ). Это так же должно помочь убрать проблемы со стартом игры, о которых сообщали подписчики, что может быть вызвано конфликтом версий.
Соответственно из этого так же появиться возможность запускать без ошибок русификатор и на любой версии игры (с выходом нового патча). Просто какой-то текст в случае изменения его новым патчем станет не
локализованным.
локализованным.
И главный момент вытекающий из этой первой особенности – исчезнет
необходимость старта новой игры для полного отображения нового контента русификатора.
необходимость старта новой игры для полного отображения нового контента русификатора.
Ранее не весь новый русский текст отображался при запуске игры из сохранения, сделанного на прошлой версии русификатора, где не было
локализации этого текста. И для появления всего русского текста из русификатора надо было начинать новую игру. Теперь с русификатором, использующим новый метод подстановки текста, можно будет спокойно продолжать игру и видеть весь новый локализованный контент! Согласитесь уже это стоит ожидания)
локализации этого текста. И для появления всего русского текста из русификатора надо было начинать новую игру. Теперь с русификатором, использующим новый метод подстановки текста, можно будет спокойно продолжать игру и видеть весь новый локализованный контент! Согласитесь уже это стоит ожидания)
Во-вторых, благодаря новому методу русификации удалось победить проблему локализации закрытого для перевода текста! А также разнести перевод некоторых слов.
И теперь будет локализовано стартовое сообщение при начале новой игры, которое изначально не открыто разработчиками для локализации и жутко
портило всё восприятие перевода. Так же будет переведена и табличка других империй, которая аналогично закрыта разрабами для перевода.
портило всё восприятие перевода. Так же будет переведена и табличка других империй, которая аналогично закрыта разрабами для перевода.
Так же некоторые фразы оригинально текста благодаря новому методу стало возможно перевести по-разному. Так при создании новой игры появиться более правильная надпись «предыдущая/следующая страница», которую ранее нельзя было так перевести, потому что текст с этой строки брался и для других значений.
Ну и главное - наболевшая проблема только одного варианта
перевода слова «Dismiss» так же побеждена посредством нового метода русификации. Теперь там, где уволить это будет уволить, а там, где закрыть – закрыть).
перевода слова «Dismiss» так же побеждена посредством нового метода русификации. Теперь там, где уволить это будет уволить, а там, где закрыть – закрыть).
Новый метод русификации дает еще несколько интересных бонусов, но о них уже при выходе обновленной версии русификатора Distant Worlds 2.
Помимо это следующая версия русификатора будет содержать много нового локализованного контента. Так что это будет не просто смена технологии, но и полноценное обновление.
Прочее
В рамках проекта русификации компьютерных стратегий я так же
порой изучаю, выбираю возможность локализации и других игр. Как новых, так и относительно старых, так и совсем из разряда ретрогейминга. О русификации ретрогейминга (но, конечно, не в рамках платной подписки, а бесплатной) я расскажу в другом посте, а вот о прочих немного здесь.
порой изучаю, выбираю возможность локализации и других игр. Как новых, так и относительно старых, так и совсем из разряда ретрогейминга. О русификации ретрогейминга (но, конечно, не в рамках платной подписки, а бесплатной) я расскажу в другом посте, а вот о прочих немного здесь.
Есть такая игра Command Ops 2. Это серьезный хардкорный варгейм бригадного уровня о сражениях второй мировой в реальном времени с возможностью паузы. Command Ops 2 содержит огромное количество элементов настоящего варгейма, которое очень редко увидишь: следование
истории (карты местности, юниты, погода), детальное моделирование юнитов (мораль, опыт, сплоченость, боеприпасы и снабжение, усталость и пр), множество факторов учитываемых в механике игры (задержка приказов, цепочка командования, линии снабжения, тип местности и передвижения, построение и пр). К тому же Command Ops 2 наделен достойным ИИ, отмеченным различными изданиями и компаниями, и который был даже взят в использование министерством обороны Австралии.
истории (карты местности, юниты, погода), детальное моделирование юнитов (мораль, опыт, сплоченость, боеприпасы и снабжение, усталость и пр), множество факторов учитываемых в механике игры (задержка приказов, цепочка командования, линии снабжения, тип местности и передвижения, построение и пр). К тому же Command Ops 2 наделен достойным ИИ, отмеченным различными изданиями и компаниями, и который был даже взят в использование министерством обороны Австралии.
Как говорят сами разработчики об этой игре - The Most Advanced Simulation Game of World War II Operational Warfare. No hexes, no turns, no micromanagement – command like Commanders do.
Игра была создана в 2017 австралийской компанией Panther Games, отмечена нескольким наградами и имеет неплохую фэн базу зарубежом. Основной программист все еще работает над новыми патчами и улучшением игры (как над ИИ, так и над всей механикой), готовит новый ДЛЦ.
К тому же основное ядро игры, так называемое Command Ops 2 Core Game, доступно всем желающим для установки бесплатно в Стим, а за плату предлагается лишь модули – наборы кампаний и карт. Но в мастерской стима много отличных бесплатных пользовательских миссий, что дает возможность поиграть в эту игру, бесплатно не прибегая к разным «зеленым магазинам».
Я люблю и часто поигрываю в это сокровище варгейминга, а русификация Command Ops2 была задумана еще на заре запуска Ugly Tactcics совсместно с перводом Rule the Waves 3. Но тогда столкнувшись с тех сложностями и не победив перевод некоторых моментов, я удалил русификатор Command Ops 2 из списков подписок и забросил его локализацию.
Но недавно решив поиграть в это сокровище варгейминга мне неожиданно удалось найти решение и заставить Command Ops2 полностью говорить на
русском. И сейчас я снова взялся за ее перевод.
русском. И сейчас я снова взялся за ее перевод.
Так что скоро в подписках появиться Command Ops2. Это будет самый первый минимальный уровень подписок. Ибо явно у данной игры количество русскоговорящих игроков еще меньше, чем у Shadow Empire.
Ну и конечно у нее не самый большой объем текста, если брать, как и задумано, в перевод только ядро игры (без перевода всех модулей). Но модули так же возможно перевести и если будет спрос, буду делать.
Ну и конечно у нее не самый большой объем текста, если брать, как и задумано, в перевод только ядро игры (без перевода всех модулей). Но модули так же возможно перевести и если будет спрос, буду делать.
Надеюсь, так же удастся победить вскрытие ещё одной-двух игр более свежих и более интересных для большой аудитории. Если да, то в следующем выпуске новостей расскажу о них.
Следите за новостями и спасибо что поддерживаете проект.
Пурпурный Паладин
Спасибо тебе за труд!
Oct 29 2025 10:58
Игорь Столяренко
Ты лучший переводчик варгеймов! С нетерпением жду новых новостей и переводов.
Nov 12 2025 21:09