creator cover издательство shell(f)
издательство shell(f)

издательство shell(f) 

не-тут-и-не-там-издат с 2024 года

22subscribers

30posts

Showcase

1
goals1
$0 of $7 449 raised
на печать новых тиражей

About

мы публикуем романы, рассказы, эссе, автофикциональные и кроссжанровые тексты, написанные на русском языке. 
наша цель — познакомить читател:ьниц с современными автор:ками и произведениями, осмысляющими универсальный для человека опыт: взросления, эмиграции (метафорической и фактической), утраты, уязвимости, а также – профессиональный и исследовательский.
здесь делимся контентом о книгах и жизни вокруг них 🩷

Запись встречи с писательницей Ксенией Голубович

14 апреля встретились с писательницей Ксений Голубович и обсудили ее романы «Русская дочь английского писателя» и «Сербские притчи», вышедшие в издательстве «Новое литературное обозрение». Поговорили с авторкой о том, почему она называет свою прозу автононфикшн, как исследовательская оптика помогает выстроить разговор о своих близких и идентичности, а также о том, где пролегают границы между поклонениями и как нам выйти из воронки насилия.
так как наш проект начался в Белграде с коммунальной библиотеки, нам было интересно прочесть произведения Ксении и обсудить их вместе с другими читател:ьницами. эта встреча прошла в рамках книжного клуба shell(f), но поскольку она во многом о письме в общем и о работе памяти решили поделиться записью с подписки:цами здесь.
приятного просмотра!

Препринт: Dendrarium. Пять садов заключённого Дягтерёва

пока готовим к выходу книгу Алисы Кусти «Dendrarium. Пять садов заключённого Дягтерёва», делимся еще одним отрывком –– на этот раз опубликованным на сайте слова вне себя
книга выйдет в самом начале лета –– закопались с версткой
Майское письмо редакции
Ира о своей готовящейся книге, «Неделимом» Фанни Хау и свободе быть собой
Level required:
ваши письма я храню под матрасом
Q&A: Ольга Григорьева
на 10 вопрос редакции отвечает Ольга Григорьева
Level required:
ваши письма я храню под матрасом

Открытая встреча книжного клуба VSE SVOI c Лаймой Андерсон

15 мая в 10:00 (мск) пройдет открытая встреча книжного клуба VSE SVOI c  Лаймой Андерсон –– обсудим книгу «Набережная реки Фонтанки, четная сторона» 
Это открытая встреча в формате girls only, так что прийти может любая желающая. Зарегистрироваться на встречу можно бесплатно через бот, после регистрации мы дадим книгу для чтения 📚 @amicusassistweb_bot
Q&A: Наталья Авдеева
Наталья Авдеева отвечает на 10 вопросов редакции
Level required:
ваши письма я храню под матрасом

Лада Кулинич о книге Карины Папп «Zungenbrecher»


За день в Москве без интернета время, которое я обычно посвящала скроллингу чатов, посвятила чтению электронной книжки. У Карины Папп и её романа «Zungenbrecher» в переводе Анны Рахманько очень крутая дистанция автофикшена. Карина переизобретает свою автогероиню Киру, отдаляя её от себя, говоря с ней, смотря на неё и сожалея о всех её, Кириных, ну, то есть и о своих тоже потерях. Как и Алёна Махонинова, которая говорит на русском, понимает русский и читает на русском, но выбирает писать на другом языке, думая о том, русскоязычном пространстве своего романа, Карина Папп задаётся вопросами, как бы её немецкий «Zungenbrecher», вобравший в себя множество отсылок на русскоязычную литературу, звучал и воспринимался на другом языке и была бы она сама — как авторка и героиня — другой в этом тексте.
«Писательница Эмине Севги Оздамар сказала однажды, что у ее немецких слов не было детства. Я понимаю это как то, что для нее слова на выученном языке не несут в себе воспоминаний — не помнят ни первых ласк, ни наказаний. В немецкий меня привели не родители. в этом языке у меня не сложилось авторитетов. Выходит, здесь я не ищу чьего-либо признания или, по крайней мере, не должна искать».
И в тексте, конечно, много рефлексии лишения дома и переизобретения себя — и в жизненном, и в литературном пространстве. Кире приходится одновременно принять много решений о том — бросить учебу или остаться, переводить книги или писать книги, писать прозу или поэзию, выбирать мужчин или женщин, Берлин или Санкт-Петербург. Эти выборы подтачивают силы, но свою опору Кира тоже ищет с понятных ей инструментах — книгах и стихах, которые читает и изучает. Я выделяю каждое упоминание, гуглю и выписываю вереницу названий себе. 
Сейчас, пока писала эту заметку, задумалась о том, что Алёна Махонинова выбрала писать «Хеллу» на родном чешском языке, потому что язык определяет роман. По её же словам Алёна чувствовала, что на русском это была бы иная «Хелла» и иная Алёна. Карина Папп выбрала писать на немецком — на не родном, а на выученном языке, на языке, который для неё «неизведанный литературный лес». И там же писательница добавляет: «Чтобы язык пророс во мне по-настоящему, чтобы я могла на нем писать — то есть жить, — мне должно быть с ним сложно».
телеграм-канал Лады «Книжная околица»: https://t.me/bookzabor
Спасибо 🥹🥹🥹
Subscription levels3

отделение связи

$4.5 per month
новости издательства, препринты, сник-пики

ваши письма я храню под матрасом

$10.5 per month
всё, что входит в тариф «отделение связи» + интервью и ежемесячные письма от Иры и Лаймы

супер-любовь

$60 per month
тариф для меценато:к
(доступ ко всему контенту)
Go up