Можно ли стартапу оставить название на английском после 1 марта 2026?
Разбор 2.0
25 февраля мы уже публиковали разбор о том, станет ли рискованно использовать названия на английском языке после вступления в силу новых требований законодательства.
Тот пост вызвал много обсуждений в сообществе стартапов. После публикации нам начали писать в личку и обсуждать в сообществе, оказалось вопросов было достаточно много.
Мы собрали все вопросы, которые чаще всего возникали у стартапов, и подготовили расширенный разбор.
Если вы пропустили первый материал, его можно прочитать здесь:
А ниже, обновлённая версия разбора (2.0) с практическими ответами и уточнениями.
⸻
1. Откуда появилось новое требование
Регулирование строится сразу на нескольких актах:
— Федеральный закон №53-ФЗ «О государственном языке РФ»
— Закон РФ №2300-1 «О защите прав потребителей»
— Федеральный закон №38-ФЗ «О рекламе»
— Кодекс РФ об административных правонарушениях
Ключевое изменение внесено Федеральным законом №168-ФЗ от 24.06.2025.
С 1 марта 2026 года в Законе о защите прав потребителей появилась новая статья 10.1.
Она устанавливает правило:
информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей и не являющаяся рекламой, должна быть выполнена на русском языке.
Когда мы публиковали первый разбор, основной вопрос заключался в том, распространяется ли эта норма на сайты и цифровые сервисы.
Из буквального прочтения нормы можно было предположить, что она в первую очередь касается офлайн-носителей информации, например: вывесок, табличек, указателей, информационных конструкций.
Однако в последующих разъяснениях регулятора была обозначена более широкая трактовка нормы.
Согласно позиции Роскомнадзора:
«Информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, — это любая информация, расположенная в общедоступных местах и доводимая до сведения неопределённого круга потребителей при осуществлении торговли, бытового и иных видов обслуживания потребителей».
При таком подходе сайты и мобильные приложения также рассматриваются как общедоступные места доведения информации до неопределённого круга лиц.
Это означает, что требования статьи 10.1 на практике распространяются и на цифровые сервисы, включая сайты, лендинги и SaaS-продукты.
⸻
2. Базовый принцип регулирования
В прикладной логике продукта правило выглядит так:
если пользователь в РФ принимает решение о покупке или подключении сервиса на основании информации, эта информация должна быть доступна на русском языке.
Важно понимать:
это не запрет английского языка. Это требование к раскрытию ключевой информации для потребителя.
⸻
3. Что можно оставлять на английском
Закон не запрещает использование английского языка.
Допустимо:
— англоязычные бренды
— международные названия продуктов
— элементы интерфейса на английском
— использование IT-терминологии
— международная продуктовая айдентика
Отдельно закон прямо устанавливает, что новые требования не распространяются на:
— фирменные наименования
— зарегистрированные товарные знаки
— знаки обслуживания
Это означает:
— бренд может быть англоязычным
— зарегистрированный товарный знак не подлежит переводу
— название продукта не требуется переводить на русский язык.
⸻
4. Где возникает юридический риск
Риск возникает не из-за английского языка как такового. Он появляется в ситуации, когда иностранное название фактически заменяет описание продукта.
Например:
сервис называется TaskFlow AI
На сайте указано только:
AI workflow platform for productivity teams
Тарифы и условия использования также описаны на английском языке.
Если пользователь без знания английского языка не может понять, что это за продукт, какие у него функции и сколько он стоит, возникает риск. С точки зрения законодательства это может рассматриваться как ненадлежащее информирование потребителя.
⸻
5. Какая информация должна быть на русском языке
Ключевая информация о продукте должна быть раскрыта на русском языке.
В первую очередь это:
— назначение продукта
— его функционал
— стоимость
— модель оплаты (разовая покупка или подписка)
— условия списания денежных средств
— ограничения и существенные условия использования
Критерий оценки здесь довольно простой:
достаточность информации для осознанного выбора.
Если пользователь не может понять условия использования сервиса без знания иностранного языка, возникает юридический риск.
⸻
6. Особое внимание - цифровые сервисы и SaaS
Для IT-продуктов ключевые зоны риска обычно находятся здесь:
— лендинг продукта
— страница тарифов
— экран оплаты
— пользовательское соглашение
— публичная оферта
— элементы интерфейса, влияющие на оплату и акцепт условий
Если сервис:
— ориентирован на рынок РФ
— принимает оплату от российских пользователей
— публично предлагает услугу
ключевая информация о продукте должна быть доступна на русском языке.
Полностью англоязычный интерфейс при работе с российскими потребителями это регуляторный риск.
⸻
7. Как обстоит дело с рекламой
Требование статьи 10.1 не распространяется на рекламу.
Поэтому в рекламе допустимы:
— иностранные слоганы
— англоязычные названия
— международные формулировки.
Однако реклама по-прежнему оценивается на предмет:
— достоверности
— понятности
— отсутствия введения потребителя в заблуждение.
Риск может возникнуть, если:
— существенные условия указаны только на иностранном языке
— смысл предложения непонятен российскому потребителю
— иностранная формулировка используется для смягчения или маскировки ограничений.
⸻
8. Практические вопросы
- Нужно ли переводить доменное имя
Нет.
Законодательство не требует использования русскоязычных доменных имён.
Доменные имена могут быть зарегистрированы на латинице.
При этом содержание сайта должно соответствовать требованиям закона.
⸻
- Нужно ли регистрировать название продукта на русском языке
Нет.
Такого требования законодательство не устанавливает.
При этом для снижения рисков часто рекомендуется регистрация товарного знака, что позволяет закрепить иностранное обозначение как средство индивидуализации бренда.
⸻
- Нужно ли удалять старые посты с англоязычным названием
Само по себе наличие ранее размещённых публикаций с иностранным названием не требует их удаления.
Риск может возникнуть только в ситуации, когда такие публикации остаются основным источником информации о продукте.
⸻
- Нужно ли русифицировать название в email-рассылках
Если обозначение не зарегистрировано как товарный знак и используется как название продукта, рекомендуется:
— использовать русскую версию
или
— сопровождать англоязычное название русским описанием.
После регистрации товарного знака его можно использовать в оригинальном написании.
⸻
9. Что мы рекомендуем стартапам
Минимальный набор действий для снижения рисков.
1. Провести аудит публичной информации
Проверить:
— сайт
— лендинги
— страницы тарифов
— карточки продуктов
— экраны оплаты
— пользовательские соглашения и оферты
Задача - выявить места, где юридически значимая информация отсутствует на русском языке.
⸻
2. Отделить бренд от описания продукта
Корректная модель:
— англоязычное название используется как бренд
— описание продукта и его функционала раскрывается на русском языке.
При возможности стоит рассмотреть регистрацию товарного знака.
⸻
3. Проверить раскрытие ключевой информации
На русском языке должны быть понятны:
— назначение продукта
— функционал
— цена
— модель оплаты
— условия списания
— ограничения использования.
⸻
10. Важный момент
Изменения законодательства вступили в силу сравнительно недавно, и сформированной правоприменительной практики пока нет.
При этом проверки в подобных вопросах часто инициируются по обращениям пользователей. Поэтому с точки зрения безопасной модели поведения при использовании иностранного названия продукта рекомендуется:
— дублировать название на русском языке
— обеспечить понятное описание продукта на русском
— рассмотреть регистрацию товарного знака на латинице.
Такая модель позволяет сохранить международный бренд и одновременно снизить регуляторные риски.
Product Radar, Дмитрий Беговатов
Выпуск №4.mp3
0:00
6:23
#itправо
#бренд
#законореламе
#itстартапы
#товарныйзнак
#юридическиеразборы