Кулинарная книга Джека (глава 139)
— Здравствуйте, господа! Добро пожаловать в «Чайный пакетик», — привычно поприветствовал посетителей Ян.
— Здоров, малой, как жизнь? — добродушно спросил глава шотландской стаи оборотней, который пришёл пообедать в компании своих друзей.
— Всё отлично, сэр! — улыбнулся Ян. — Вам стол в общем зале, или вы зарезервировали кабинет?
— Стол, — ответил глава и кивнул знакомым.
Ян проводил гостей, принял заказ и поспешил на кухню. По пути он подмигнул Агнес, которая наливала пиво в большую кружку. Настроение у них обоих было прекрасным. В их смены за детьми присматривали воспитатели из приюта. Погода стояла тёплая, почти летняя. А счёт в банке постепенно увеличивался. Чего ещё можно желать для счастья?
— Два стейка, два картофеля-фри к ним, три цыплёнка с чесночным соусом и капустным салатом, большой пирог с почками, жареную требуху и пять порций бараньего супа, — продиктовал Ян зачарованному перу, которое быстро записало заказ на чеке.
— Оборотни пришли? — спросил Джек, переворачивая на сковороде рыбу.
— Кажется, они голодны, но пока не кусаются, — с улыбкой сказал Ян и взял готовые блюда, которые стояли на сервировочном столе.
Когда он вернулся в общий зал, то увидел, как в лондонскую дверь вошла женщина. Он узнал её, но не показал вида, а направился к клиентам, которые заметно оживились при виде тарелок, наполненных едой.
— Здравствуйте, мэм, добро пожаловать в «Чайный пакетик», — поприветствовала посетительницу Агнес. — Вам столик на одного человека или…
— Я пришла не есть, а поговорить вот с тем молодым человеком, — не дала ей договорить Юфимия, указав взглядом на Яна.
— Простите, мэм, но мы работаем, — извинилась Агнес. — До перерыва ещё час.
— Тогда подайте мне чай и какое-нибудь пирожное, — недовольно сказала Юфимия и заняла место за столиком недалеко от барной стойки.
На неё с любопытством поглядывали другие посетители, которые знали, что в семье Флимонта Поттера сейчас не всё ладно. Сам глава до сих пор находился в больнице, его сына недавно похитили, а его жена, которую заменили молодой любовницей, потеряла своё положение.
Слухи расходились по маг-Британии в мгновение ока. Волшебники любили сплетничать и никогда не отказывали себе в удовольствии перетрясти чужое бельё. Слишком мало у них было развлечений. За последнее время только семья Ли открыла кинотеатр, да появилось магическое телевидение — вот и всё.
Юфимия прищурилась, глядя на Фоукса, который прихорашивался, сидя на крыше своего домика. Тот, почувствовав внимание, раскинул крылья и курлыкнул, показывая себя во всей красе. Однако вскоре он умерил пыл, поняв, что его рассматривают не с восхищением, как бывало обычно, а с каким-то странным интересом.
Агнес, проходя мимо Яна, шепнула: «Эта женщина пришла к тебе». Тот кивнул, показывая, что не стоит волноваться, и продолжил работу. Он примерно понимал, зачем явилась миссис Поттер и соображал, что делать дальше: отказать ей в просьбе или согласиться?
Оба варианта ответа зависели от того, какие условия ему предложат. Снова становиться «батарейкой» Ян не собирался. Он ещё помнил свои ужас и боль, испытанные во время ритуала зачатия наследника. Тогда он с трудом сохранил магию, ведь отец чуть не выжал из него все силы.
Когда пришло время перерыва, Агнес подошла к Юфимии и предложила ей пройти в дамскую зону отдыха, куда вскоре явился Ян.
— Здравствуйте, миссис Поттер, — вежливо сказал он, не притворяясь, что не узнал посетительницу, явившуюся по его душу.
Юфимия некоторое время рассматривала его с таким видом, словно перед ней не человек, а какое-то насекомое. Потом она заявила:
— Твоему отцу нужна помощь.
— Я сирота, у меня нет родителей, — равнодушно пожал плечами Ян.
— Не прикидывайся идиотом, — скривила губы Юфимия. — Я говорю о своём муже.
— Мэм, я ни в коем случае не собираюсь подтверждать нашу с ним родственную связь. Да и мистер Поттер не сделал этого. Так что мы с ним чужие люди.
— Ты должен помочь ему, — словно не услышав эти слова, продолжила Юфимия. — Мы оплатим твои услуги.
— Чего вы от меня хотите? — спросил Ян, осознав, что спорить с ней бесполезно и даже опасно. Поттеры — это не те люди, против которых он может открыто выступать.
— Участие в ритуале поддержки. Сегодня. Ты должен поделиться с отцом силой.
— Почему я?
— Думаешь, я пришла бы к тебе, имея другие варианты?! — с ненавистью в голосе сказала Юфимия. — Знай своё место и не задавай глупых вопросов!
Она злилась не просто так, а потому что Джеймс всё ещё не пришёл в себя после похищения. Старуха практически полностью истощила его магические силы. Пройдёт много времени, прежде чем он наберёт прежнюю форму. Целители даже освободили его от принудительных работ на время, пока его здоровье не восстановится.
Конечно, можно было подождать с ритуалом, но Юфимию предупредили, что чем дольше Флимонт пробудет в таком состоянии, тем серьёзнее будут последствия. Сейчас его не могли полноценно лечить, потому что магия в его теле была едва ощутима, и многие медицинские процедуры могли его просто убить.
Юфимия понимала, что их отношения уже не будут прежними, поэтому решила действовать по своему плану. Прежде всего, она хотела продемонстрировать искреннюю заботу о своём муже, чтобы все его родственники убедились, насколько она и её сын важны для него.
Они и раньше сталкивались с трудностями в отношениях. Юфимия знала, что у Флимонта время от времени появлялись любовницы. Но его романы никогда не продолжались долго. Он всегда вёл себя достойно, не представляя своих партнёрш обществу и, разумеется, не знакомя их с родственниками.
Однако в последнее время Флимонт сильно изменился. Желание завести «правильного» наследника превратилось в навязчивую идею, заставляя его совершать странные поступки. К счастью, высшие силы не позволили ему достичь своей цели и лишить всего законного сына.
— Я хочу заключить с вами контракт, — голос Яна вернул Юфимию к реальности. Она посмотрела на него и почувствовала такую сильную ненависть, что ей захотелось его убить. Однако сейчас ей была нужна его помощь, поэтому она сдержала свой порыв.
— О чём ты говоришь?
— О гарантиях для меня, — спокойно ответил Ян, хотя внутри он содрогался от яростного взгляда злой женщины. — У меня есть обязательства перед моей настоящей семьёй. Я не могу оставить своих сестёр без внимания и защиты.
— Да кому нужна твоя никчемная жизнь! — сказала Юфимия, и в её голосе слышалось презрение. — Хотя такие, как вы, могут быть только жертвами на алтаре.
— Я понимаю своё место, но всё же настаиваю на заключении контракта. Я не могу сейчас умереть или лишиться магии.
— А что ещё ты хочешь?
— Ничего. Я соглашусь участвовать в ритуале, не требуя за это платы. Но вы должны пообещать, что больше никогда не будете привлекать меня к своим семейным делам.
Ян понимал, что жадность может привести к беде, и заботился не только о себе, но и о своих сёстрах. Поэтому он решил не стремиться к большему богатству, хотя дополнительные средства могли бы им пригодиться. Однако благодаря «щедрости» Флимонта они и так имели достаточно для безбедной жизни.
— Глупец, — усмехнулась Юфимия, не пытаясь скрыть свои чувства к ублюдку, который, к счастью для неё, по каким-то причинам не смог занять место Джеймса.
— Так что скажете, миссис Поттер? Я не тороплю вас, но мой перерыв вот-вот закончится.
— Будут тебе гарантии, — кивнула она и добавила: — Сегодня в полночь ты окажешься на месте. Портключ я пришлю вместе с подписанным контрактом.
Ян поклонился и пошёл к входной двери, ощущая спиной взгляд, полный ненависти. Его руки дрожали, но он не мог показать страх перед этой женщиной и посетителями кафе. Поэтому он переступил порог с лёгкой улыбкой, словно ничего не произошло. Однако его вид не обманул Агнес, которая смотрела на него с тревогой и испугом.
— Пообедай спокойно, я пока сама управлюсь, — сказала она, откладывая разговор на потом. Несмотря на то, что основной поток клиентов уже прошёл, за столами всё ещё сидели несколько компаний.
— Спасибо. Всё хорошо, — шепнул ей Ян и устроился за боковой стойкой, где обычно ели официанты.
Горячий суп согрел его, а сладкий пирог успокоил и почти поднял настроение. Однако из-за предстоящего ритуала он очень нервничал, опасаясь, что Поттеры могут его обмануть. Поэтому, когда сова принесла ему контракт и портключ, он отправился на кухню и обратился к Джеку:
— Мистер Ли, не могли бы вы взглянуть на это? Я не очень хорошо разбираюсь в документах, боюсь, что пропущу что-то важное.
Джек вытер руки о полотенце, висевшее у него на поясе, взял пергаментный лист и начал внимательно его читать. Затем он спросил с мрачным видом:
— Почему ты на это согласился?
— Я не могу отказаться. Мы с сёстрами беззащитны. Хотя у нас есть друзья, они такие же бесправные люди, как и мы. Что мы можем сделать против Поттеров? А если глава ДМП обвинит меня в преступлении, которого я не совершал?
— Вот же мудаки! — выругался Джек.
— Плохие волшебники! — поддакнул ему Кит. — Так нельзя поступать! Магия их накажет.
— Боюсь, я не доживу до этого момента, — с грустной улыбкой покачал головой Ян. — Будем надеяться, что после этого ритуала они обо мне забудут.
— Пойдём со мной, — сказал ему Джек и вышел из кухни.
— Что-то случилось? — поинтересовался поверенный Вуд, когда увидел их на пороге приватного кабинета. Он и Яксли спокойно обедали, обсуждая нового клиента.
— Простите за беспокойство, но мне нужен ваш совет, — сказал Джек, протягивая ему пергамент. — Не могли бы вы проверить, нет ли в тексте каких-либо скрытых условий?
Вуд быстро просмотрел контракт и, прищурившись, ответил:
— Не беспокойтесь, донор останется жив и при магии после завершения ритуала. Но почему Поттеры не хотят заплатить ему за услугу? Если не учитывать сомнительное родство, они ведь чужие люди.
— Я… — Ян начал было говорить, но от волнения закашлялся. — Простите, это личное. Просто я не хочу быть с ними связанным. Деньги мне не нужны, у нас их достаточно.
— Вы правы, молодой человек, жадность может довести до беды, — признал адвокат Яксли, который до этого хранил молчание. — На вашем месте я бы тоже так поступил. У вас семья, не стоит заводить таких врагов.
— Это грабёж! — недовольно поморщился Вуд. — Эти дети живут, считая каждый кнат. Разве можно наживаться на сиротах?!
— Спасибо, что волнуетесь за нас, — Ян слабо улыбнулся, чувствуя тепло в груди от искренней заботы, которую он ощущал от этих людей. — С нами всё будет хорошо.
Когда он ушёл, не забыв поблагодарить за помощь, Джек сел на свободное место и закурил. Старички вернулись к обеду, а Вуд всё никак не мог успокоиться и разделывал форель на своей тарелке с таким видом, словно это был его враг.
— Среди Поттеров только Карлус приличный человек, — ворчливо сказал он, отложив столовые приборы.
— У него были другие родители, которые воспитали его иначе, чем кузенов, — пожал плечами Яксли. — Как будто мы редко встречаемся с непорядочными людьми.
— На работе это воспринимается иначе, более отстранённо, — поморщился Вуд.
— Скажите, пожалуйста, кто поддерживает Хардвина Поттера? Есть ли у него враги? — неожиданно спросил Джек.
— Он протеже бывшего министра магии, — ответил Яксли. — После его отставки у Хардвина начались проблемы.
— Больше всего с ним конфликтует мистер Скримджер, — добавил Вуд. — Многие «тёмные» не согласны с его действиями. Я слышал, что мистер Риддл выдвигает своего кандидата на пост главы ДМП. Если Хардвин допустит серьёзную ошибку, ему не удастся сохранить должность.
Хрустящий цыпленок в чесночном соусе
куриные бедра на кости и с кожей — 4 шт (800 г);
маслины — 50 г
оливки — 50 г
чеснок — 6 зубчиков (30 г);
винный уксус — 90 мл
кетчуп — 2 ст. л. (30 г)
соль и свежемолотый чёрный перец — по вкусу
Куриные бедрышки посолите и поперчите с обеих сторон. Надрежьте мясо с обеих сторон от кости бедрышек с внутренней стороны — так куски будут более плоскими и лучше прожарятся.
Положите бедрышки на холодную сковороду и поставьте на среднесильный огонь. Прогревайте 2–3 мин. без крышки. Как только начнёт выделяться жир, уменьшите огонь до среднеслабого, закройте сковороду крышкой и готовьте 20–25 минут, не переворачивая.
Выньте цыплёнка на подогретое блюдо кожей вверх. В сковороду, где должен был образоваться слой прижарившегося сока, положите измельчённый чеснок и обжарьте 30 сек. Затем влейте уксус и тщательно перемешайте с чесноком и прижарками. Пусть уксус немного выпарится (около 40 сек).
Добавьте в сковороду кетчуп и 2 ст. л. воды, затем положите оливки и маслины. Прогревайте ещё несколько секунд, после чего налейте большую часть соуса вокруг цыплёнка и слегка сбрызните кожу. Сразу подавайте, пока кожа цыплёнка ещё хрустящая.
Если вы любите острое, приправьте соус несколькими каплями табаско.