Кулинарная книга Джека (глава 128)
Лили было удивительно хорошо в компании Брока и Сибилл, хотя ситуация, казалось бы, не располагала к этому. Она находилась на территории, где всем заправляли маги, общалась с людьми, с которыми была едва знакома. Её родственники сидели в кафе, в меню которого не были указаны цены, и это могло стать ударом для семейного бюджета. Но, несмотря на все эти тревожные моменты, она впервые за долгое время чувствовала себя легко и свободно, словно с её души сняли тяжёлый груз.
— Можно спросить? — обратилась Лили к Броку, который сидел на траве и гладил своего огромного пса. Тот лежал рядом, расслабленно вытянувшись, а на его голове уютно примостился рогато-крылатый кот.
— Валяй, — разрешил тот.
— Почему в вашем кафе нет цен на блюда? Это может оттолкнуть клиентов.
— Стоимость назначается каждому индивидуально, и она зависит от многих факторов. Не могу рассказать подробно, потому что и сам не до конца понимаю, как это происходит. Это знает только владелец кафе, — спокойно сказал Брок. — Когда он отсутствует, домовики берут с постоянных клиентов по их обычному тарифу, а с новичков — по приветственному прейскуранту. В кафе есть информационная база в виде… эм, гобелена.
— Зачем такие сложности? — удивилась Лили.
— Потому что семья Ли занимается благотворительностью. Сегодня кто-то может позволить себе заплатить галеон за тарелку каши, а завтра у него будет пусто в карманах, — ответила ей Сибилл.
— Неужели в кафе их накормят бесплатно? — с недоверием спросила Лили. В её представлении доброта и волшебники казались несовместимыми. Она слишком мало хорошего видела от своих сверстников, да и взрослые не отличались щедростью.
— Можем и задаром, как тех же беспризорников из Лютного, — уверенно подтвердил Брок. — А вот халявщики получат от ворот поворот.
— Как вы отличаете нуждающихся людей от мошенников? — попыталась выяснить Лили.
— Это секрет владельца, — пожал плечами Брок и пошутил: — Не бойся, голыми и босыми от нас ещё никто не уходил!
Он вдруг замер, словно прислушиваясь к чему-то, и поднялся с земли, осторожно спихнув со своих колен тяжёлую голову пса. А потом, коротко извинившись, быстро направился к двери в кафе, забрав с собой задремавшего кота.
— Наверное, клиенты заказали чай, — прокомментировала Сибилл его уход.
— Как он об этом узнал? — спросила Лили и получила непонятный ответ:
— Дом сказал.
— Мне тоже пора, мои родные, наверное, уже заждались. Была рада увидеться с тобой.
Лили поднялась со скамейки, но замерла, потому что Сибилл вдруг произнесла каким-то странным низким голосом:
— Будь осторожна при полной луне. В её свете многое кажется не таким, как есть на самом деле.
— Что ты сказала? — испуганно взглянула на неё Лили.
— Что? Ты о чём? — переспросила Сибилл хрипловато и закашлялась. — Прости, я, кажется, на пару мгновений задремала. Со мной такое бывает.
Лили, немного помедлив, попрощалась с ней и поспешила обратно в кафе. Там её семья слушала тихое пение феникса и смотрела на экран телевизора, где пожилой седовласый волшебник в тёмно-синей мантии что-то говорил. Удивительно, но при этом все присутствующие улыбались, хотя мужчина выглядел очень солидно и серьёзно.
— Что происходит? — тихонько спросила она, усевшись на своё место.
— Представляешь, это бывший директор твоей школы, мистер Диппет, — сказала Петуния. — Я, конечно, знала, что у волшебников всё по-другому, чем у обычных людей, но не думала, что среди них есть такие весёлые люди. Этот господин вызвал на дуэль на волынках какого-то «злодея МакНейра». И даже пообещал, что если проиграет, то побреется налысо.
— По телевизору? — поразилась Лили, которая не знала о том, что в магическом мире есть свои телеканалы.
— Да, он заказал время в рекламном блоке, чтобы сделать вызов, — весело сказал Роберт и, взглянув на наручные часы, добавил: — Нам пора.
— Вы уже оплатили счёт? — насторожилась Лили. — Сколько вышло?
— Два с половиной галеона, — ответил Роберт. — В фунтах выходит двенадцать с половиной. Дорого, конечно, но я давно не чувствовал такой бодрости после еды.
— Вы можете покупать блюда на вынос, так выходит дешевле на десять процентов. Или сделать заказ на дом, это будет стоить дополнительный галеон к счёту. Отправка совиной почтой в любой уголок маг-Британии, — сказала официантка, вручив Эвансам визитку кафе.
Лили кивнула, признав, что это очень удобно для тех, кто не готовит сам или находится на работе, где нет фиксированного обеденного перерыва. Конечно, за такую услугу придётся доплатить, зато не останешься голодным. И отец был прав: после еды в «Чайном пакетике» она тоже чувствовала необычайную бодрость и подъём сил. Сейчас, наверное, можно было бы колдовать, как чистокровные волшебники, не экономя магию и не боясь свалиться от истощения.
***
Брок проводил взглядом семью из четырёх человек, которые вышли в лондонскую дверь, внимательно выслушав инструкцию Агнес по пользованию этим артефактом. На пороге с ними чуть не столкнулся волшебник, который, окинув их взглядом, поморщился, словно увидел что-то неприятное. Заняв стол у окна, он кивнул Яну, который, не изменившись в лице, подошёл к нему и, поприветствовав, подал меню, а потом принёс тыквенный салат и рыбную похлёбку.
Этого мужчину Брок уже успел хорошо узнать, потому что тот зачастил к ним в последнее время. Флимонт Поттер приходил в кафе не только поесть, но и чтобы немного пообщаться со своим бастардом, к которому присматривался, как покупатель, оценивающий выставленную на торги лошадь.
Конечно, никто не собирался вмешиваться в их отношения, тем более что Ян уже спросил совета у босса о том, как ему вести себя с отцом. Видимо, ему было непросто принять правильное решение, с учётом того, что Флимонт пока не предлагал ничего конкретного, а просто напоминал о своём существовании.
Самое любопытное, что его законный сын Джеймс тоже время от времени приходил в кафе, чтобы выпить после работы. Еду он заказывал редко и выглядел так, будто стоит на перепутье, не решаясь сделать тяжёлый выбор. Джек не мог отказать ему в обслуживании, потому что дом впускал его как клиента, нуждающегося в помощи.
Старички Вуд и Яксли, знавшие большинство сплетен, рассказывали о том, что Флимонт Поттер выгнал из дома свою жену Юфимию и сына сразу после суда над последним. Точнее, отправил их в деревенский коттедж и выделил содержание, а после этого зажил холостяком, как будто вернувшись в молодые годы.
Британские волшебники шептались о том, что он нашёл себе любовницу, с которой часто появлялся в разных местах. Он водил её по ресторанам и театрам и вроде как купил ей квартиру в магловском мире. Но, самое главное, посодействовал в поиске работы, и теперь эта девица, только год назад закончившая седьмой курс Хогвартса, служила младшим секретарём в министерстве.
— Совсем с ума сошёл на старости лет, — прокомментировал его действия поверенный Вуд. — С одним сыном не вышло, другой ему не по статусу, так решил завести третьего.
— А почему он не заставит Джеймса заделать ребёнка? — спросил Джек, которому было интересно, как меняется канон этого мира. — Женил бы его и получил законного внука, которого можно воспитать так, как надо.
— Наверняка не хочет рисковать своим положением, — усмехнулся Яксли. — Если он назначит наследником внука, то между ними будет «прокладка» в лице Джеймса, а это чревато всякими неприятными последствиями. Парень-то тоже не подарок, мало ли что выкинет, чтобы досадить отцу. Изгнать его из рода или убить Флимонт не решится, чтобы не получить магический откат.
— У волшебников многое завязано на добровольности, — добавил Вуд. — Жертва должна лечь на алтарь по собственной воле, иначе её ценность снизится в несколько раз. Даже овцу перед тем, как зарезать, моют, кормят и наряжают, чтобы она была рада последним минутам жизни.
— Конечно, если речь не идёт о ритуалах, где требуются боль и страх жертвы, — пояснил Яксли. — Но это очень специфические, в основном их проводят те, кто занимается некромагией.
— Разве это не запрещено? — удивлённо спросил Стив. Он сидел на подоконнике с альбомом для рисования и делал портреты посетителей кафе.
— Кто может запретить магию? — Вуд тонко улыбнулся. — Министерство, конечно, может издавать законы и указы, но что они значат для волшебников, которые родились ещё до его образования и принятия Статута о Секретности?
— В общем, в маг-мире всё точно так же, как в обычном. Можно заниматься чем угодно, главное — не попадаться, — сделал вывод Баки, задумчиво водя чайной ложечкой по молочной пенке на своём коктейле.
— Вы совершенно правы, молодой человек, — одобрительно кивнул Яксли. — Люди на то и люди, чтобы нарушать правила, иначе им будет скучно жить. А такие специалисты, как я, процветают, решая их проблемы.
Джек не стал комментировать заявление, а лишь усмехнулся. Он посмотрел на двух официантов, которые сменили дневную смену. Они о чём-то посовещались у барной стойки, а затем разошлись: двое вышли через лондонскую дверь, а двое начали протирать столы, которые освободились от посетителей.
Его беспокоил разговор с Яном, который спросил, сможет ли он спрятать своих младших приёмных сестёр в «Солнышке», если дело дойдёт до открытого конфликта. Флимонт не угрожал ему, но как эмпат он чувствовал его настроение, которое было далеко не благодушным. Вначале тот, казалось, сомневался в его отношении, но теперь как будто был уверен в своей цели.
— Мистер Поттер — очень сложный и суровый человек, — сказал Ян о своём отце, немного запинаясь. — Не знаю, как он хочет использовать меня, но точно не сделает своим наследником. Простите, босс, что надоедаю вам своими проблемами. Я просто боюсь, что если он всерьёз возьмётся за меня, Агнес не справится одна.
— Предлагаю сегодня же отправить твоих малышей в приют. Конечно, там уже нет свободных мест, но две дополнительные кровати не сильно изменят ситуацию, — после короткого размышления решил Джек. — Что касается Агнес… В женском флигеле сейчас живёт только Сибилл, пусть она составит ей компанию. Вместе им будет веселее.
— Спасибо, босс! — с заметным облегчением поблагодарил Ян. — Мне, конечно, нечего терять, но жаль девчонок, они ведь даже не успели пожить по-настоящему.
— Погоди хоронить себя заживо, — нахмурился Джек. — Если тебе нужна защита…
— Нет! Я справлюсь! Прошу только за малышек и Агнес! — Ян замотал головой и с горечью добавил: — Мои друзья меня поддержат. Они тоже понимают, зачем могут понадобиться ублюдки. Мистер Поттер уже в возрасте, а для усиления ритуалов нет ничего лучше, чем родная кровь. Но я не сдамся так просто. Теперь, когда девочки устроены, я ещё поборюсь.
Джек только покачал головой, услышав это. Конечно, он понимал, что не стоит вмешиваться в чужие дела, особенно в такие сложные. Но Поттеры раздражали его. Джеймса он мог бы оправдать, ведь тот был молод. А вот Флимонт вёл себя как типичный волшебник из Средневековья, который использует людей ради своей выгоды. И это «светлые»? Нет, он не мог их понять и принять.
Барнс, который проводил последние дни своего отпуска, заметил, что Джек чем-то расстроен, и спросил:
— Помощь нужна?
— Нет, — сказал тот, невольно положив руку на сердце. Магия молчала, словно предоставляя ему самому решать этот вопрос. И так было ясно, что спасение всех волшебников не входило в его обязанности. Однако он чувствовал симпатию к Яну, который ему нравился своим взрослым поведением и серьёзным отношением к родственникам, даже не связанным с ним кровными узами.
— А по тебе кажется, что нужна, — не унимался Барнс, глядя на Брока, который заваривал чай за барной стойкой. — Я думал, мы стали больше, чем просто клиенты.
— Баки, — предупреждающе произнёс Стив.
— Давно уже Баки, — привычно отмахнулся тот. — Что? Я не прав?
— Прав, — сдался Джек. — Просто я и сам не могу лезть без приглашения. Сделаю всё, что в моих силах, но навязываться не буду. Ян — взрослый парень, да и живёт не в хрустальном дворце, так что умеет за себя постоять.
Хотя он и заявил это суперсолдатам, но всё же посоветовался с другом. Тот, узнав о планах Флимонта относительно его бастарда, посоветовал не вмешиваться.
— Старуха сказала тебе быть осторожным. А меня попросили не тревожить тихую воду, — напомнил Аластор. — Мы и так уже многое изменили, разрушили привычный порядок вещей, сломали к хренам весь канон. Магия — вещь непредсказуемая, и неизвестно, чем она может ответить. Ты готов рисковать собой и Броком?
— Но Ян — это не просто посторонний человек!
— И что? У тебя в знакомых чуть ли не половина британских магов. Каждому голодранцу не поможешь, да и мы с тобой не Красный Крест, — поморщился Аластор и добавил: — Сиди тихо, может, само рассосётся.
Салат с тыквой и сыром фета
Тыква – 300 г
Сыр фета – 100 г
Руккола (или другие салатные листья по вкусу) – 50 г
Орехи очищенные (грецкие, кедровые или фундук) – 50 г
Для заправки:
Масло оливковое – 30 мл
Лимон (сок) – 1 ст. ложка
Мёд жидкий – 1 ч. ложка
Паприка молотая – 1/2 ч. ложки
Соль – 1/2 ч. ложки
Перец чёрный молотый – 1/3 ч. ложки
Нарежьте тыкву небольшими кубиками и выложите в форму для запекания. Сбрызните оливковым маслом и отправьте на 20 мин в разогретую до 200℃ духовку.
Смешайте соль, мёд, перец, сок лимона и оливковое масло. На плоскую салатную тарелку выложите подготовленные листья рукколы и полейте их половиной заправки. Перемешайте. Распределите остывшие кусочки тыквы по поверхности листьев. Фету нарежьте кубиками и разложите в произвольном порядке. Добавьте орехи и полейте салат оставшимся соусом.