Ассистент тёмного лорда (глава 31)
На день рождения Джеймса Поттера Стив всё-таки попал, хотя и не особо к этому стремился. Однако, Том дал ему выходной, чтобы купить подарок и посетить праздничный обед, устроенный Юфимией и Карлусом. Гостей было немного, всего человек двадцать взрослых и десяток детей примерно одинакового возраста. Генри Поттер всё ещё был нездоров, поэтому он отсутствовал на празднике как и его родители: Флимонт и Юфимия
Стол был накрыт в саду, в шатре, укрытом согревающими чарами. Погода внезапно испортилась, температура упала, небо затянулось серыми тучами. Хорошо, что не было дождя, и дети могли спокойно бегать и играть, не мешая родителям. Расшалившихся маленьких чудовищ не страшил даже холодный весенний ветер, гуляющий над высоким берегом моря, где находился дом Поттеров.
Стив вручил имениннику подарок — двухколёсный туристический велосипед, купленный в спортивном магазине в Кембридже. Посоветовавшись с консультантом, он выбрал полную комплектацию: передняя фара, удобный металлический багажник, катафоты на заднем крыле и на спицах колёс, звонок, подставка для ног пассажира и красивые накладки на ручки руля с кисточками из шёлковой нити.
Джеймс, увидев такое чудо, замер на несколько мгновений, а потом бросился обнимать "дорогую Беллу". Правда, его восторженное внимание сразу же вернулось к велосипеду, но Стив был этому только рад. Пришлось учить именинника ездить на незнакомом транспорте, но тот, имея навык полётов на метле, быстро приспособился держать равновесие на двух колёсах.
Остальные дети присоединились к Джеймсу в новом развлечении. Дорожки вокруг коттеджа и в саду отлично подходили для безопасного и комфортного катания. Каждый ребёнок получил урок езды на незнакомом транспорте, даже Сириус и Регулус, которые на несколько минут прилипли к Стиву, рассказывая ему свои нехитрые новости.
Конечно, не все взрослые были довольны тем, что их отпрыскам так понравилась магловская игрушка. Вальбурга, которая была на празднике без Ориона, высказала претензию племяннице, но та ответила ей невозмутимым взглядом. Юфимия сразу же вмешалась и неприятный инцидент закончился, даже толком не начавшись.
После обеда, за которым Стив позволил себе бокал лёгкого вина, он решил прогуляться по пляжу. Уходить было рано, по правилам приличия гости должны были оставаться хотя бы на час после окончания трапезы. Общая компания разбилась на небольшие группы, беседующие о политике, семейных проблемах и бизнесе и просто обсуждающие свежие сплетни.
Молоденький домовик по имени Добби, наряженный в тёмный костюмчик и смешные туфли с загнутыми вверх носами, показал Стиву, где находится безопасный спуск к морю. Деревянная лестница с удобными перилами и широкими ступенями была зачарована на совесть. Она не скрипела, не прогибалась, не скользила и не пропускала детей без сопровождения взрослых.
Спустившись вниз, Стив медленно побрёл по влажному песку, чертя по нему неровную линию подобранной палкой. Здесь было прохладнее, чем в саду, защищённом климатическими чарами. Орали хлопотливые чайки, сидящие на полузатопленном дереве и летающие в поисках еды. Волны, покрытые пенными шапками, выбрасывали на берег водоросли и мелкий мусор.
Чуть дальше по пляжу на камнях отдыхали шесть длинномордых серых тюленей. Они не обращали внимания на одинокого человека, усевшегося поодаль от них. Стив с любопытством наблюдал за животными, которые лениво похлопывали и поглаживали друг друга ластами, громко ворчали, ворковали, порыкивали и даже подвывали, грея бока под выглянувшим солнцем.
Вальбурга пришла чуть позже и уселась на большой плоский камень, держа в руке бокал вина. Немного помолчав, она спросила недовольным тоном:
— С каких пор Блэки дарят магловскую дрянь чистокровным мажатам?
— С тех пор как поняли, что мир не ограничивается Хогвартсом и Диагон-аллеей, — спокойно ответил Стив, не отрывая взгляд от тюленей.
— Ты понимаешь о чём я! — раздражённо бросила Вальбурга. — Не пойму, Беллатрикс, что с тобой происходит в последнее время? Ты разрываешь брачную договорённость между родами, уходишь из отчего дома, работаешь, как какая-то плебейка! Куда подевались твоя гордость и воспитание истинной аристократки?!
— Сдохли в Мунго. — Стив посмотрел на неё и задал вопрос, который в последнее время очень его занимал: — Тётушка, в чём ваша выгода от моего брака с Лестрейнджем? Никогда не поверю, что наитемнейшие Блэки просто так спустили невоспитанному щенку нарушение договора. Он ведь не только меня оскорбил, когда произнёс усечённую помолвочную клятву, а весь наш род. Другой бы не вышел живым из алтарного зала, а он остался не только здоров, но ещё и издевался надо мной долгие четыре года.
— Да что ты понимаешь! — процедила Вальбурга. — Совместный бизнес с Лестрейнджами позволил бы нам стать монополистами в британском судостроении!
— А после разрыва помолвки этого не произошло? — уточнил Стив, которого даже не удивило то, что Беллу использовали в качестве взятки нужному бизнес-партнёру.
— Мы своё получили, но на гораздо худших условиях, — недовольно поморщилась Вальбурга. — Если бы каждый думал о благе рода, то нам не пришлось бы терять миллионы из-за капризов глупых идеалистов.
— Так отдали бы им кого-нибудь из своих сыновей, — пожал плечами Стив. — У Лестрейнджей наверняка родится хотя бы одна дочь, так что можно сговорить её для Сириуса или для Регулуса.
— С чего это мои сыновья должны выполнять твою роль?
— С того, что судостроительный бизнес принадлежит исключительно главной ветви и не влияет на благосостояние остальных членов рода? — вопросом на вопрос ответил Стив. — Тётушка, не путайте своих личных овец с государственными, — немного переиначил он цитату из фильма, который когда-то смотрел вместе с Баки. Тот просто обожал советские комедии, половина шуток из которых была непонятна непосвящённым, но друг смеялся, как сумасшедший, и часто вставлял в свою речь крылатые фразы.
— Что бы ты понимала!
— Я не буду вашей разменной фигурой ни в бизнесе, ни в личных делах и собираюсь блюсти только свои интересы, — отрезал Стив, поднимаясь с камня. — И не советую строить планы на моё будущее. Оно принадлежит не Блэкам.
— Кто ты без рода? — процедила Вальбурга, смерив его ледяным взглядом.
Стив вдруг вспомнил гениальный ответ Тони и, невесело усмехнувшись, негромко произнёс:
— Умная и богатая чистокровная ведьма, член благотворительного дамского комитета, личный ассистент главы ордена Вальпургиевых рыцарей.
Вальбурга скорчила недовольную гримасу, однако, Стиву было плевать на её одобрение или раздражение, поэтому он коротко поклонился и пошёл по пляжу в сторону лестницы. Он не боялся удара в спину, потому что тётушка была не настолько смелой, чтобы пойти против прямого приказа главы рода. Орион хоть и редко вмешивался в её разборки с остальными Блэками, но если уж вступался за кого-то, то спорить с ним было бесполезно и даже опасно.
Стив вообще не понимал, как сошлись два настолько разных человека. Они точно не любили друг друга до свадьбы, и не было никакой выгоды от их брака. Так почему же они поженились? Зачем надменная Вальбурга выскочила за флегматичного кузена, в те времена не хватающего звёзд с неба, да ещё и младше неё на четыре года? Какова причина того, что Сириус появился на свет только через десять лет после свадьбы родителей?
Конечно, Белла никогда не задала бы такие вопросы главе рода, а вот Стив мог, если бы захотел. Вот только ему было плевать на всех Блэков, кроме Андромеды и Нарциссы. Он собирался помогать им всё то время, пока они с Локи ищут способ вернуть их старшую сестру.
Стив уже начал платить за сделку, проведя малый ритуал жертвоприношения в прошедший лаугардаг. Это было совсем не сложно — разжечь на специальной площадке небольшой костёр, произнести восхваление богу Огня и Магии и возложить дары. Краснобокие яблоки, медовые лепёшки, шоколад, пиво, кусок буженины и копчёная рыбина мгновенно исчезли в пламени, взметнувшемся к небу.
Том, ставший невольным свидетелем этого действа, только удивлённо приподнял брови, но не задал ни одного вопроса и вообще был на диво деликатным по отношению к своему ассистенту. И очень щедрым. Не считая денег, которые выплачивались вне договора, он постоянно преподносил дорогие вещи.
Стив поначалу пытался отказываться, но Том каждый раз находил вескую причину, почему его подарки являются не предметами роскоши, а чуть ли не рабочими инструменты. Дорогой кабриолет престижной марки — средство передвижения в магловском мире, замена автобусам, такси и поездам. Манто из чернобурки — униформа для выхода в свет, чтобы не опозорить босса неподобающим видом. Артефактные украшения — защита ценного сотрудника от возможных происков политических противников и соперников по бизнесу.
Но против чего не устояли ни Стив, ни его внутренняя Белла — допуск в личную библиотеку Тома. Вот это был настоящий драгоценный подарок, к тому же доставшийся без просьб и обязательств. С чего вдруг босс так расщедрился, не стоило спрашивать, ведь и так было понятно, что это беззастенчивый подкуп ассистента.
Впервые попав на нижние уровни особняка, Стив просто потерял дар речи. Он-то думал, что в той части дома, куда нет доступа никому, кроме хозяина, находятся темница и пыточная, где тёмный лорд выпускает пар, кидаясь авадами и круцио и свежуя чьи-нибудь туши. На деле же оказалось, что за тяжёлой сейфовой дверью, украшенной реалистично отлитыми змеями, прячется огромное хранилище.
В нескольких помещениях находилось то, что так мило всем умникам и заучкам: ряды стеллажей с тысячами книг; старинные фолианты, закреплённые на напольных пюпитрах; стеклянные витрины с древними текстами, написанными на пергаментах, табличках из глины, дерева и металла. Всё это было освещено магическими шарами и защищено чарами от внешних воздействий.
Настоящая сокровищница с артефактами занимала два зала, облицованных мрамором. Здесь были настолько сложные охранные контуры, что Стив разглядывал их, чуть ли не пуская слюни от восхищения. Куда там музеям или даже Старку с его навороченными анти-халковыми камерами и вездесущим ИскИном! Руны, глифы, многолучевые звёзды и магические круги были искусно увязаны между собой, не оставляя ни одной лазейки для вора.
Том с довольной усмешкой наблюдал за своим ассистентом, думая о том, что наконец-то добился восторженной реакции хоть на что-то. Предыдущие подарки в виде драгоценностей и статусных вещей оставили Беллу совершенно равнодушной. Та хоть и приняла их и прекратила попытки оплатить стоимость, но точно не стала счастливее от обладания ими.
Другие знакомые ему дамы, кто явно, кто немного поизящнее выпрашивали дорогие презенты. Подавалось это под разными предлогами, но Том прекрасно разгадывал наивные ухищрения, даже не применяя легилименцию. Ему было не жалко потратить несколько сотен или тысяч на очередную безделушку, но, Мерлин, как же это было глупо — пытаться “развести его на бабло”, как прямолинейно выражался Долохов.
Совсем другое дело Белла — её хотелось не только удивить, но и порадовать чем-то нужным и необыкновенным. Том уже понял, что она относится к той категории людей, которые не тратят время и деньги на бесполезные вещи. Её украшения, одежда и аксессуары в первую очередь были удобными и функциональными, а уже потом красивыми и в самую последнюю очередь — модными.
Зато с хранилищем получилось меткое попадание прямо в цель! Как хорошо, что домовой эльф так вовремя вспомнил о том, что Белла искала информацию в общедоступной части библиотеки.
— Здесь лежат каталоги, — сообщил Том, показывая на длинный стол, за которым можно было удобно расположиться, чтобы почитать или поработать. — Можешь выбрать себе любое украшение в подарок.
— Спасибо, сэр, — рассеянно поблагодарил его Стив, не особо вникая в слова. Ему был гораздо интереснее перечень, разбитый по алфавиту.
— Если ты знаешь, что ищешь, то просто напиши сюда ключевое слово, — посоветовал Том, указывая на верхнюю часть лицевой страницы каталога. — Вот тут появится список книг, где встречаются упоминания. Названия будут располагаться по объёму связанной информации.
— Спасибо, сэр, — снова поблагодарил Стив и бросил на него нетерпеливый взгляд.
— Всё-всё, я тебя понял, уже ухожу! — усмехнулся Том и действительно покинул хранилище. Поднявшись в холл на первом этаже, он вызвал личного эльфа Беллы. — Мисс Блэк сейчас в моём хранилище, теперь и ты имеешь туда допуск, — сообщил он, вызвав восторг домовушки. — Следи за хозяйкой, приноси ей чай или кофе, и напоминай о времени.
— Лисс поняла хозяина! Лисс будет заботиться о мисс Белле! Мисс Белла очень умная! Лисс не позволит мисс Белле ослабеть от голода!
— Ступай, — отмахнулся от неё Том и пошёл по лестнице наверх в свои апартаменты. Выходной был только у его ассистента, а сам он должен был разобраться с документами. Хогвартский бардак постепенно захватывал его жизнь, занимая всё больше и больше времени.
Если бы он предполагал раньше, насколько запущены дела в лучшей британской магической школе, то давно бы спровоцировал проверку. Хотя, если подумать хорошенько, тогда бы не удалось приструнить Дамблдора. Тот точно остался бы в стороне от дел Диппета, отговорившись тем, что он ничего не подозревал о его махинациях.
На данный момент было доказано, что часть средств, поступающих от учеников, бесследно исчезала, попав в сейф Хогвартса. Вернее, оттуда их забирали для ремонта крыши, остекления, обновления оконных рам, замены кранов и унитазов, покупки новой мебели, ковров, постельного белья и прочих расходов.
Вот только на деле крыша как протекала, так и протекает, несмотря на усилия деканов, которые собственноручно накладывают чары на прохудившиеся места. Галереи как были открытыми при постройке школы, так и остаются таковыми, хотя должны быть застеклёнными. В ванных и туалетах всё та же старая облицовка и сантехника, какая была и в начале века. А покупку мебели и всего остального для общежитий оплачивает попечительский совет.
И это не считая завышенных цен на продукты некоторых поставщиков, появившихся во время правления Диппета. Тут творился полный хаос: коровье молоко по цене козьего; растительное масло, стоящее как сливочное; жирная свинина вместо говядины; дешёвая рыба, проходящая по накладным как отборное филе трески…
Единственная статья, в которой не были обнаружены нарушения — зарплаты персонала. Здесь всё было чётко: оклады учителей, надбавки за дежурства, переработки и премии по итогам учебного года. Том с удивлением узнал, что деканы получают по пятьсот галеонов, когда их факультет зарабатывает баллами кубок школы, и по триста за победу в квиддичном чемпионате.
“Вот же суки, стравливать детей лишь бы получить деньги! Как же это в духе британских магов! Клянусь, я изменю эту систему!” — пообещал он сам себе, вспомнив постоянные стычки между Гриффиндором и Слизерином.