Кулинарная книга Джека (154 глава)
— Что у тебя произошло? — спросил Аластор, сделав большой глоток виски и удовлетворённо кивнув. Он любил качественный алкоголь, а в магическом мире у него появилась возможность пить самый лучший.
— Рита вернулась, — ответил Джек, прожевав кусочек тыквенной лепёшки.
— И? — вопросительно приподняв брови, произнёс Аластор после долгой паузы, поняв, что не дождётся продолжения без наводящих вопросов. — Она поймала тебя с другой бабой, которую ты не успел спрятать в шкафу? Или ты разучился доставлять удовольствие женщине из-за долгого перерыва и слишком тесного общения с правой рукой?
— Придурок, — усмехнулся Джек, почувствовав, как на душе стало легче от привычных подколов друга. А потом, став серьёзным, добавил: — Мы расстались.
— Кто кого кинул? — небрежно поинтересовался Аластор, не выглядя расстроенным.
— Это было взаимным решением. Она не хочет выходить за меня замуж, а я не готов бояться за неё всю жизнь.
— Ты знал, с кем связываешься. Если бы хотел домохозяйку, то выбрал бы какую-нибудь тихую мышку, которая будет выполнять все твои пожелания и ходить по струнке. И вообще, с каких это пор в твоей голове появилась идея о браке? Разве мы с тобой не одинокие волки, которые думают только о жратве и работе? — усмехнулся Аластор, отсалютовав бокалом.
— Я… Она стала дорога мне.
— Ну и зачем тогда расставаться? Чем тебя не устраивает «гостевая» любовница?
— Наверное, я повзрослел…
— Ты постарел и начал дурить, — махнул рукой Аластор, чуть не расплескав виски. — Не будь занудой, Джекки, женщины этого не любят. Где твоё легкомысленное отношение к романтике? Куда ты дел моего стойкого друга?
Джек рассмеялся, слушая его, но не чувствуя настоящего веселья. Впервые в жизни он захотел остепениться, стать семейным человеком, но его чувства отвергли. Это было обидно и невольно пробуждало воспоминания о том, как он сам всеми способами избегал женщин, которые имели на него серьёзные планы.
— Так что сказала Рита? Ты ей надоел? — спросил Аластор, когда они выпили ещё по порции алкоголя.
— Она посоветовала мне не привязываться к ней. Объяснила, что не сможет дать мне то, чего я хочу.
— Понятно. Она — одинокий мустанг, которого хрен загонишь в стойло. Альфард будет расстроен.
— Это тревожит меня меньше всего, — поморщился Джек, разливая по бокалам виски. — В общем, меня бросили, поэтому давай напьёмся, как положено. Тем более что завтра у меня выходной. Можно спокойно страдать и мучиться похмельем.
Аластор не стал возражать, только велел домовику подать сытную закуску. Следующие пару часов друзья провели за столом, вспоминая прошлое и строя планы на будущее. Незаметно они оба забыли о причине, по которой собрались, и почувствовали прилив хорошего настроения под воздействием алкоголя.
Неизвестно, кто первым предложил совершить прогулку, но Джек был удивлён, когда пришёл в себя в знакомом пабе. Здесь обычно собирались завсегдатаи лондонского магического гетто, принадлежащие к более состоятельной части сообщества.
Атмосфера в зале была приятной, мебель — чистой, а еда — свежей. Однако внутренний оценщик Джека определил, что у подаваемых блюд невысокая магическая калорийность, так как она была приготовлена неправильно. Возможно, кто-то случайно испортил качественные ингредиенты, не зная, как извлечь из них максимум пользы.
— Вам что-то не нравится, мистер Ли? — спросил официант, заметив, что тот пристально смотрит на жареное мясо, которое ел клиент за соседним столом.
— Могу я поговорить с вашим поваром? — хмуро взглянул на него Джек.
— У вас есть какие-то претензии? — занервничал официант, покосившись на Аластора, который насмешливо протянул:
— Кажется, сейчас мы увидим разборку в стиле «адского шефа».
— Мне просто надо кое-что ему сказать, — ответил Джек и поднялся из-за стола. — Могу я зайти на вашу кухню?
— Вообще-то так не принято, — попробовал было возразить официант, но замолчал, увидев разрешающий знак, который подал ему бармен. — Прошу вас, мистер Ли, следуйте за мной. Я провожу вас.
Вскоре Джек оказался в просторном помещении, где стояли большие плиты и печь. На сковородках шкворчало мясо, на противнях остывали пироги, а в кастрюле побулькивала ароматная похлёбка. Пара домовиков и пожилой волшебник в синих форменных костюмах удивлённо уставились на него, замерев на своих местах.
— Кхм, — откашлялся официант и представил присутствующих: — Мистер Ли, это наш повар — Абрахам Ллойд и его помощники. А это владелец «Чайного пакетика», мистер Джонатан Ли.
— Вам не понравились блюда? — с тревогой спросил Ллойд.
— Нет. Точнее, я ещё не ел, просто хотел поговорить с вами, — начал объяснять Джек. — Дело в том, что продукты, из которых вы готовите, обладают… магической силой, которая становится ниже при несоответствующей обработке…
Все работники кухни внимательно слушали его. Если что-то было непонятно, они задавали уточняющие вопросы. Затем повар проводил гостя в кладовку и получил ещё несколько ценных советов о том, как правильно хранить ингредиенты. Он даже начал делать записи в блокноте, чтобы ничего не забыть.
Когда Джек вернулся в зал, то увидел знакомого человека, вошедшего в паб. Флетчер поздоровался с ним и, заметив Аластора, вежливо добавил:
— Не буду мешать вашему разговору.
— Присоединяйся к нам, — махнул рукой тот, приглашая его к столу. — Мы здесь не по делу, а чтобы напиться.
— Это неудобно… — попытался было отказаться Флетчер, но Джек заверил его:
— Мы будем рады вашей компании.
Они заказали бутылку виски и три кружки пива, а большую порцию закусок им подарили от заведения в благодарность за «лекцию». Копчёные колбаски, ломтики сочного окорока, картофель фри, жареные сырные палочки, луковые кольца и гренки из чёрного хлеба, посыпанные крупными кристалликами соли, испускали аппетитные запахи и были приготовлены с учётом советов Джека.
— Есть и от тебя какая-то польза! — с довольным видом произнёс Аластор, сдув пенную шапку с пива. — Надо брать тебя с собой почаще, глядишь, сэкономим кучу денег.
— Еда в этом пабе неплохая, но теперь она стала лучше, — одобрительно кивнул Флетчер, с хрустом прожевав гренку. — Это заведение принадлежит семье Робардсов с самого основания. И за последние пару веков здесь почти ничего не изменилось.
Джек с любопытством посмотрел на него, отметив, что местные волшебники разительно отличаются от героев «поттерианы». Однако он знал о людях из массовки только по фильмам, которые не показывали их характеры и прошлое. Создатель детской сказки не углублялась в их истинную сущность, ведь никого не интересовали безликие NPC.
Например, Флетчер был известен как вор и неприятная личность, и мало кто мог сказать о нём что-то хорошее. Но в этой реальности он предстал как человек, который помогал выживать беднякам из трущоб и продолжал дело своих предков — руководил фондом взаимопомощи, не ожидая ничего взамен.
Ян, Агнес и другие официанты, живущие в лондонском магическом гетто, рассказывали о Флетчере много хорошего. По их словам выходило, что он был эффективным организатором, который предпочитал оставаться в тени и вёл себя очень скромно, но при этом не стеснялся просить помощи для своих подопечных.
Джек помнил, что это именно Флетчер позаботился о сиротах, которых отправили жить в «Солнышко». Он собрал им скромное приданое и даже немного денег, хотя другие волшебники обычно не хотели заниматься этой проблемой, которая существовала уже много лет и упорно игнорировалась правительством.
— Как идут дела в «гильдии нищих»? — спросил Аластор после того, как они обсудили свежие сплетни.
— Решаем вопросы по мере их возникновения, — спокойно ответил Флетчер. — Не скажу, что мы процветаем, но жизнь всегда была сложной.
— Сколько сирот остаются на улицах? — взглянул на него Джек.
— Сейчас не так много, как раньше. Тех, кто больше всех нуждался в помощи, мы отправили в ваш приют, — сказал Флетчер. — Какая-то часть ушла к Вальпургиевым рыцарям. Но кое-кто решил ничего не менять. Никто не хочет оказаться в долгу перед «тёмными», хотя и обитатели трущоб не похожи на магловских ангелов.
— Через несколько месяцев могут возникнуть проблемы с Запретным лесом, — предупредил Аластор. Он знал, что многие волшебники, не имеющие стабильного заработка, занимаются охотой и собирают ингредиенты в магических зонах.
— Мы слышали об этом, — помрачнел Флетчер. — Некоторые люди сталкивались с чем-то странным, когда углублялись в чащу. Говорят, что животные выглядят иначе, чем прежде. И магия там беснуется, словно перед пробуждением стихийного источника.
— Никто не пострадал? — спросил Джек.
— Как же без этого, — поморщившись, ответил Флетчер. — Мы уже привыкли получать травмы во время работы. Нас больше тревожит то, что вчера двое сборщиков не вернулись домой.
— Их искали? — нахмурился Аластор.
— Кто бы это сделал и как? Запретный лес — одна сплошная аномалия. — Флетчер выпил виски и, закусив колбаской, добавил: — На его территории полно мест, где не работают почти никакие чары.
— Можно попросить помощи у кентавров, — предложил Джек, задумчиво почесав щёку. — Они умеют читать следы.
— Думаете, они выслушают нас? — с недоверием взглянул на него Флетчер.
— Ну, попытка — не пытка, — пожал плечами Джек. — Давайте просто спросим их, а если нам откажут, то будем решать, что делать дальше.
Они обсудили сложившуюся ситуацию, прекрасно понимая, что если не будут действовать, пропавшие могут погибнуть в лесу. Властям было не до жителей трущоб, и даже если бы родственники подали официальное заявление, вряд ли авроры стали бы искать их в лесу.
Джек никогда не бывал в поселении кентавров, но Флетчер и Аластор знали туда дорогу. Неизвестно, какие отношения связывали их с жителями этого места, но они без проблем добрались до деревянного забора, за которым стояли высокие одноэтажные дома с крышами из еловых веток.
Два кентавра, как это принято у них, почти без одежды, направили стрелы на незваных гостей, однако, узнав их, быстро опустили луки. В Запретном лесу было намного холоднее, чем в Лондоне, но они, казалось, не боялись этого и щеголяли голыми торсами. Тот, что был выше ростом, спросил почти вежливо:
— Что привело вас на нашу землю?
Услышав такую формулировку от существ, которые, по меркам волшебников, были привезены в магическую Британию из Греции совсем недавно, Джек не смог сдержать усмешки. Он ответил:
— Нам нужна помощь ваших следопытов. Вчера в лесу потерялись два волшебника.
— Может быть, они просто решили задержаться? — спросил второй кентавр, громко всхрапнув. Несмотря на небольшой рост, он вёл себя более агрессивно, чем его напарник, и, казалось, был готов в любой момент напасть на людей.
— Позовите Магориана! — уверенно произнёс Аластор. Он не собирался тратить время на переговоры с теми, кто не принимал решений в племени.
Кентавры переглянулись, но не стали спорить. Один из них скрылся за воротами и вскоре вернулся вместе с двумя сородичами. Джек узнал их по прошлой встрече: вожака и блондинистого предсказателя, который в каноне «поттерианы» был изгнан из стада за то, что согласился работать в Хогвартсе, или за другие прегрешения.
— Вы знаете, где пропали ваши люди? — после обмена приветствиями и короткого обсуждения спросил Магориан.
— Они должны были собирать травы на Лунном озере, — ответил Флетчер, который успел протрезветь от холода.
— Эниан, вчерашний патруль заметил что-нибудь подозрительное? — обратился Магориан к высокому охраннику.
— Нет, — покачал головой тот.
— Вы пойдёте с нами или подождёте известий? — спросил Магориан у волшебников.
— С вами, — решил Флетчер. — Возможно, нашим людям понадобится помощь или срочная эвакуация.
Тыквенные лепёшки
Тыква (очищенная) — 300 г
Сыр — 100-150 г
Кефир — 150 мл
Мука пшеничная — 150 г
Яйцо — 2 шт.
Соль — по вкусу
Разрыхлитель для теста — 1 ч. л.
Масло растительное — 1 ст. л.
Масло сливочное или растительное для жарки
*Специи сушеные (перец сладкий, чеснок, шафран, куркума, лук, зира)
Тыкву измельчить на крупной тёрке. Влить кефир, яйцо, добавить соль и перемешать. Кефир можно заменить на смесь сметаны 15%-ной жирности — 100 г и питьевой воды — 70 г. Количество соли зависит от сорта используемого вами сыра и от ваших вкусовых предпочтений.
К полученной массе добавить просеянную муку и разрыхлитель, перемешать. Затем добавить измельчённый на крупной тёрке сыр, перемешать. Влить растительное масло и перемешать.
Выложить тесто половником на сковороду, смазанную сливочным или растительным маслом, разровнять тонким слоем и жарить под крышкой на небольшом огне с двух сторон до готовности.
кулинарная книга джека
Джек, не все женщины мечтают о замужестве, и тебе попалась именно такая... Это ее право, и то, что ты захотел ее в жены, для нее не повод изменять себе в угоду твоим желаниям.