Кулинарная книга Джека (глава 57)
Джек подошёл к воротам Хогвартса, где его встретил Эрик Карпентер, и, крепко пожав его руку, поинтересовался:
— Что там натворил мой супергерой, не слышал? А то мне рассказали всякие ужасы.
— Как же не знать. Навалял шестикурснику-слизеринцу за наглость. Как я понял, ему плевать на то, что его назвали грязнокровкой, а вот то, что задели приютских и беспризорников из Лютного, взбесило. Хороший парень у тебя растёт, — искренне похвалил Эрик. — Задиристый, но толковый. Такой и сам не пропадёт, и товарищам поможет.
Джек неопределённо хмыкнул, подумав, что пока рано думать о том, что может вырасти из Брока. Тот был слишком непредсказуемым и резким, чтобы спрогнозировать его будущее. Да и не хотел он ломать его о колено в угоду своим представлениям и воспоминаниям о лучшем друге, считая, что это настоящее насилие над личностью. Надо было поступать с ним так, как нравилось самому, а это значит — предоставить право выбора. Конечно, помогать и направлять, но ни в коем случае не гнать розгами в нужном ему направлении, как делали некоторые взрослые, не признающие разумность собственных детей.
Вызову в Хогвартс Джек нисколько не удивился, даже ожидал его, заранее предупредив эльфов, что, скорее всего, отлучится из кафе во второй половине дня. Не верилось, что всё пройдёт гладко в месте, где половина учащихся смотрит на чужаков, как на грязь. А Брок мало того что был “грязнокровкой”, так ещё и не британцем, этого с лихвой хватало для конфликта.
Впрочем, переживать Джек не стал. Ну, подрался, ну, вызвали опекуна в школу, с кем не бывает? Он же пацана растит, а не кисейную барышню, так что глупо ожидать, что тот будет скромно помалкивать и глотать оскорбления, которыми любят разбрасываться некоторые туповатые личности. Сами виноваты, нечего задевать тех, кто не трепещет перед величием древнейших родов.
— Ладно, увидимся вечером, — махнул рукой Эрик, проводив Джека до входа в замок. — Вон та дама — это декан Спраут, она тебе и расскажет, что натворил твой малец.
Тот поблагодарил его и направился к невысокой кудрявой блондинке, которая в его глазах совсем не тянула на роль надсмотрщика за наглыми подростками. Возможно, дело было в том, что волшебники очень долго не старели, но сорокачетырёхлетняя Спраут выглядела от силы лет на двадцать пять и невольно притягивала взгляд своей роскошной фигурой, которую не могла скрыть консервативная одежда.
— Добрый день, профессор, — поздоровался Джек. — Я Джонатан Ли, опекун Брока Рамлоу-Ли. Прибыл по вызову администрации.
— Меня зовут Помона Спраут. Пройдёмте в мой кабинет. Скоро ваш брат присоединится к нам.
Не успели они пересечь просторный холл, как послышались многочисленные голоса, и из бокового коридора показалась группа подростков. Брок шёл чуть в стороне, разговаривая с Грегом Мальсибером, но, увидев Джека, радостно улыбнулся и помахал ему рукой. Подойдя ближе, он вежливо поклонился декану и направился вслед за ней.
Кабинет Спраут находился в полуподвальном помещении, окна которого возвышались над землёй всего на фут, не больше. Но, несмотря на это, из-за обилия искусственного света и живых растений в горшках, здесь было очень уютно. А высокий потолок, под которым проходили толстые балки, увитые плющом, добавлял простора.
— Прошу вас, садитесь. Может быть, выпьете по чашке чая? — предложила Спраут.
— Нет, спасибо, — покачал головой Джек, отказавшись за них с Броком.
Спраут устроилась за письменным столом и начала говорить сразу по делу, не отвлекаясь на вежливые расшаркивания:
— Мистер Ли, мы пригласили вас из-за инцидента, случившегося в обед. Ваш брат ударил… несколько раз ударил другого ученика. Это неприемлемо. По уставу школы он должен понести наказание — прилюдную порку розгами.
— Даже если не был зачинщиком? — уточнил Джек.
— Он начал драку первым, — сообщила Спраут. — Так ведь, мистер Рамлоу-Ли?
— Ага, — беспечно кивнул Брок, разглядывая цветок, который покачивал крупным бутоном, тихо шелестя листочками, и добавил совсем не подобострастно: — Профессор.
— Наказание…
Не успела Спраут договорить, как её перебил Джек, который спокойно поинтересовался:
— Как у британских магов положено отвечать на оскорбления? Следует ли мне вызвать на дуэль этого подростка или лучше сразу его опекуна? Шестикурсник… правильно?
— Ага, — снова кивнул Брок.
— Значит, шестикурсник оскорбил первокурсника, причём намеренно при большом скоплении народа и в присутствии работников школы, — продолжил Джек.
— Откуда вы это знаете? — удивилась Спраут.
— Слухами земля полнится, а мы живём не так далеко, в Хогсмиде, — хмыкнул Джек, не став рассказывать о том, что успел по дороге пообщаться не только с Эриком, но ещё с парой завсегдатаев “Чайного пакетика”, которые откуда-то знали все подробности стычки между Рамлоу-Ли и Эйвери. — Взрослый, почти совершеннолетний, волшебник с попустительства руководства школы оскорбил моего младшего брата. Как я должен отреагировать на это?
— Мистер Ли, вы не поняли… — начала было Спраут, но замолчала, наткнувшись на тяжёлый взгляд, словно принадлежащий другому, взрослому и очень опасному человеку, а не молодому парню. — То есть…
— Профессор, давайте договоримся так: обидчик извинится перед Броком, и мы не будем поднимать шум, — предложил Джек. — Если этого не произойдёт в течение трёх суток, то мы предпримем ответные действия.
— Вы собираетесь воевать с подростком?! — возмутилась Спраут.
— А что, он сирота? Некому выйти против меня или принять адекватные меры? — уточнил Джек. — Если у него нет взрослых, значит, Брок разберётся с ним сам.
— Насилие порождает насилие! — не сдалась Спраут, на что получила ответ:
— Терпеть оскорбления могут только мазохисты, те, которые без мозга. И, конечно, мы будем ждать извинения от администрации Хогвартса за то, что мой драгоценный младший брат получил моральную травму, находясь здесь всего несколько часов. Что дальше? Начнёте подвешивать маглокровных волшебников на суках, чтобы они познали величие древнейших и благороднейших? Без обид, профессор, но вас натравили не на ту семью. — Джек на пару секунд задумался, а потом, нехорошо усмехнувшись, добавил: — Или это ваша личная месть за дорогого коллегу? Не можете простить, что его наказали из-за того, что он разрушил жизнь моего деда?
— Что?! Нет! — Спраут так побледнела, словно собиралась упасть в обморок. — Мистер Ли, я всего лишь выполняю обязанности дисциплинарного инспектора! Мистер Эйвери тоже будет наказан.
— Что значит тоже? Вы считаете, что я позволю выпороть моего младшего брата, которого к тому же ещё и оскорбили? У вас так заведено? Тот, кто слабее, должен молча терпеть? Так у Брока есть защитник. Или это какое-то испытание на выживание? — Джек понимал, что его несёт, но не собирался останавливаться. Уж очень его взбесил наезд без разбирательств. Никто не собирался искать правду, наказывая по принципу “первым ударил — виновен”.
Он не был против справедливого решения или того, чтобы Брок получил в ответ по морде от парня постарше. Раз тот сам решил распустить руки, значит, должен был оценивать свои перспективы. Но вот так, пороть перед всей школой за то, что подрался, не став терпеть оскорбление, это было за гранью его понимания.
Как ни странно, Спраут молчала, никак не отвечая на его злые слова. То ли и правда преувеличила наказание, то ли не знала, как утихомирить наглого “папашу”. Смотрела растерянно и обескуражено, словно на говорящего фестрала, как будто не ожидала, что кто-то посмеет возражать против её решения. Наконец она произнесла:
— Мистер Ли, я по-хорошему советую вам не поднимать шум. Эйвери не простые люди, это аристократы, имеющие связи в высших кругах. При желании они могут доставить вам проблемы. Пролита кровь их наследника, и порка не самое худшее, что может случиться с вашим младшим братом в наказание за это.
— Трое суток. Если никто не свяжется с нами за этот срок и не уладит вопрос, мы решим его по-другому, — поднявшись из кресла сухо сообщил Джек и добавил, прежде чем выйти из кабинета: — Если вы не возражаете, я заберу Брока до ужина. Не хочу, чтобы его ещё раз оскорбили в вашем чудесном заведении.
До ворот замка шли молча, кивая на ходу многочисленным знакомым. Там уже ждали Грег и Монти, которые тоже проигнорировали ужин и, договорившись с Эриком, что Джек проводит их до Хогсмида, всю дорогу тихо шептались с Броком, выспрашивая подробности дела. Возле кафе Джек кивнул им и вошёл в зал, почти полностью заполненный посетителями.
— Ты чего такой перевёрнутый? — удивлённо спросил его Баки, сидящий за барной стойкой с кружкой пива.
— А… Херня всякая… — отмахнулся Джек и прямиком направился на кухню, бросив пальто на своё кресло. Брок потащился за ним и замер у двери, настороженно сжавшись.
— Только что доставили овощи из приюта! Там немного: зелень, перец, редис, горох, — доложил Кит и тоже замер, увидев мрачные лица хозяев.
— Ты чего это? — нахмурился Джек, наконец взглянув на Брока.
— Брат, прости, — тихо произнёс тот, глядя в пол и нервно теребя наплечный ремень своей сумки.
— Это ты о чём? — непонимающе уставился на него Джек.
— О том, что тебе пришлось ругаться со Спраут, — ответил Брок, бросив на него быстрый взгляд. — Я больше не буду драться.
— Станешь терпилой? — хмыкнул Джек и, подойдя к нему ближе, дал лёгкий подзатыльник. — Даже не думай о такой хрени! Не смей прогибаться под этих малолеток. Сегодня спустишь оскорбление, а завтра будешь у них на побегушках. Этого хочешь?
— Но ведь они наши клиенты, — неуверенно пробормотал Брок.
— И что теперь? Нам лечь и раздвинуть ноги, чтобы не потерять лишний галеон? — Джек, положив ладонь на его шею, усадил на стул, а сам устроился напротив. — Малой, в общем, так, жить, конечно, нужно осторожно, не нарываясь на проблемы, но если они к тебе идут, не стоит трусить. Мы с тобой не самые слабые лягушки в этом пруду, хоть и не можем похвастаться, что станем принцами после поцелуев прекрасных принцесс.
— Я не испугался, просто разозлился! — Голос Брока сорвался от обиды. — Ладно, обозвал меня грязнокровкой, это не оскорбление, а правда. Но чего они так презирают жителей Лютного? Бесят! Разве дети виноваты, что родились в нищих семьях? У них же и выбора нет! В Хогвартс их не приглашают, экзамены сдать — где взять денег? А без аттестата невозможно устроиться на нормальную работу, вот и получается замкнутый круг!
Джек поморщился, слушая его речь и чувствуя, как горячеет над сердцем. Магия не требовала… она просила помочь по мере сил. Риддл так и не смог расшифровать все его посмертные обеты дословно, но суть и так была понятна.
— А ведь эти сироты чьи-то родственники! — продолжил возмущаться Брок. — Их же, британских волшебников, мало. Все чистокровные когда-то пересекались в браках!
— У них родство только по линиям, — пояснил Джек. — Да и не считается зазорным выбросить из семьи тех же сквибов.
Брок возмущённо засопел, видимо, примерив ситуацию к своему положению сироты. Что бы он делал, если бы Джек сначала взял его к себе, а потом, узнав о слишком маленьком даре, не стал вкладывать деньги в его развитие и обучение, а просто вернул бы обратно, как неприглянувшуюся покупку?
— Брат, что мы можем сделать? У них так заведено веками. Ты пришлый, я грязнокровка, не наше дело влезать в их кухню. — Брок выглядел по-настоящему расстроенным и чересчур взрослым, словно не одиннадцатилетний подросток, а битый жизнью, разочарованный мужчина. — Ты и так создал приют на свои деньги. Никто даже не почесался помочь тебе. Нищие из Лютного собрали жалкие сикли, чтобы дать сиротам хоть какое-то приданое, а власти делают вид, что ничего не происходит.
— Так не только здесь происходит. Думаешь, сиротам в обычном мире легче? Это кого-то забирают в распред-центры, а кто-то выкручивается как может, лишь бы не сдохнуть от голода, — вздохнул Джек, в который раз поражаясь его серьёзности. Он пока не должен задумываться о таких глобальных проблемах, а переживать о своём, подростковом.
— Я знаю, — мрачно кивнул Брок, разглядывая свои руки со сбитыми костяшками. — В нашем районе, там, в Штатах, было полно таких в бандах. И девчонок, и мальчишек… В общем, хреново всё было.
Джек подвинул к нему вазочку со сливочными конфетами, зная, что сладости станут сейчас лучшим утешением. Со временем он успокоится, когда эмоции немного улягутся, а новая информация постепенно вытеснит неприятные воспоминания. Конечно, он не полностью забудет детство, как обнулённый Зимний, просто перестанет воспринимать его так остро, как сейчас.
— Хочешь съездить домой? Уже прошло больше года, как ты перебрался в Европу. Повидаешься с друзьями, а потом навестим могилы твоих родителей.
— Нет, — немного подумав, отказался Брок и пояснил: — Близких у меня там не осталось, а мама и папа… Мне легче думать, что они просто живут далеко от меня. Что я… приехал к тебе в гости и задержался, потому что с тобой клёво. А могилы… Прабабушка Роза сказала, что там никого нет. Души родителей рядом со мной, а не где-то на кладбище.
Сливочные конфеты "Коровка"
молоко 6% – 1 стакан;
сахар – 1,5 стакана;
мед – 3 ст. л.;
масло сливочное – 25 г;
лимонная кислота – 1/2 ч. л.
В кастрюле с толстым дном доведите молоко до кипения, добавьте сливочное масло и сахар. Варите на небольшом огне, постоянно помешивая.
После того как смесь загустела и потемнела, добавьте мед и лимонную кислоту. Хорошо перемешайте и продолжайте варить, пока масса не станет очень темной и густой, не менее 30 минут.
Разлейте жидкость по формочкам и отправьте в морозилку или холодильник на какое-то время.
Как только конфеты затвердели, их можно подавать к столу.