Ассистент тёмного лорда (глава 68)
— Мелкий, я нормально выгляжу? — немного взволнованно прошептал Баки, нервно поправляя манжеты рубашки.
Его протез после некоторого усовершенствования выглядел, как обычная рука. Локи удалил из него “кое-что ненужное”, улучшил крепление к плечу и набросил постоянную иллюзию, чтобы не смущать окружающих. От живой заново выращенной конечности Баки пока отказался, заявив, что слишком привык полагаться на силу, дарованную теперь уже полностью магическим артефактом.
— Ты похож на сказочного принца, — заверил его Стив. — Не парься, красавчик, сегодня ты точно станешь объектом охоты для незамужних девиц.
— Мне бы лучше какую-нибудь весёлую вдовушку, — хохотнул Баки, заметно расслабившись.
— Выбирай любую, только остерегайся тех, кто принадлежит к семьям потомственных зельеваров, — посоветовал Стив. — Отношения между взрослыми людьми, не состоящими в браках, не осуждаются обществом. Но хотелось бы быть уверенным в том, что ты сделал выбор самостоятельно, а не под воздействием каких-нибудь препаратов.
— Ага, помню про приворотные зелья.
— Амортенцию может приготовить даже школьник. А вот профессионалы такое накрутят, что никакой безоар или нейтрализатор не поможет, — на всякий случай предупредил его Стив. — Не забыл провести ритуал отторжения утерянного?
— Да, как обычно, после умывания, — кивнул Баки. — Так что до завтрашнего вечера могу не переживать о выпавших волосах и появившихся из ниоткуда двойниках.
— Молодец, — похвалил его Стив и изобразил на лице дежурную улыбку Кэпа, подходя к открытой двери приёмного зала. — Готов?
— Всегда на стрёме! — козырнул Баки и вошёл следом за ним в огромное помещение, заполненное нарядными дамами и кавалерами.
— Прибыли директор Хогвартса господин Антарес Блэк и заместитель директора Хогвартса господин Джеймс Барнс, — объявил голос магического мажордома.
Стив раскланивался со знакомыми, почти неслышным шёпотом называя их имена другу. Тот внимательно слушал его и запоминал людей, с которыми ещё не единожды встретится и по рабочим вопросам, и на суаре, устраиваемых по самым разнообразным поводам. По внимательным взглядам, которые бросали на него окружающие, было понятно, что новая персона вызвала нешуточный интерес в закрытом сообществе британских магов.
Баки это было на руку, ведь он хотел собрать досье на всех мало-мальски важных волшебников, чтобы держать ситуацию под контролем. Жаль, что в мире Поттерианы пока не были развиты компьютерные технологии. Сами компьютеры, конечно же, уже существовали, но пока были слишком слабыми. Для архива они годились, но для чего-то большего, увы, не хватало оперативной памяти и мощности.
Баки с нетерпением ждал то время, когда всемирная паутина охватит Землю. С её помощью можно будет получить информацию, найти компромат и сколотить целое состояние, используя своё предзнание о возможном будущем. Стив для помощи не годился, потому что в нём не было “аферистской” жилки. Он мог зарабатывать деньги усердным трудом, а не спекуляциями на бирже.
Зато Баки отлично помнил всё, что в него вколачивали за долгие годы службы. Только идиоты думали, что потенциал суперсолдата использовали исключительно для диверсий и убийств. На самом деле он мог уничтожить цель не только выстрелом из снайперской винтовки, но и устроив экономический кризис, дефолт и банкротство как для отдельных лиц, так и для целых государств.
— Лорд Блэк, леди Блэк, благодарю вас за приглашение на этот прекрасный вечер. — Стив склонил голову, приветствуя хозяев дома. — Позвольте представить вам моего друга Джеймса Барнса. Мы с ним знакомы с самого детства.
— Приятно видеть новое лицо в нашем тесном кругу, — благожелательно произнёс Орион. — Мы рады, что вы присоединились к нам, и надеемся, что сегодняшний вечер не покажется вам скучным или утомительным.
После положенных по этикету расшаркиваний и разговорах о погоде, Вальбурга поинтересовалась:
— Мистер Барнс, вы ведь холосты?
— Да, леди Блэк, я ещё слишком молод для брака, — с лёгкой улыбкой ответил Баки.
— Ну-ну, раз вы дружили с нашим дорогим Антаресом с самого детства, то уже вполне взрослый мужчина, — усмехнулась Вальбурга, окинув его оценивающим взглядом. — Британские волшебницы могут удивить вас своей красотой и талантами.
— Полностью с вами согласен, леди Блэк, ведь вижу в вашем лице живой пример, — включил ловеласа Баки. — Впрочем, все Блэки хороши собой, и я наслышан от Стива о том, насколько они одарены магией.
— Стива? — удивлённо переспросил Орион.
— Да, мы с детства называем друг друга “домашними” именами, — пояснил Баки. — Хоть и повзрослели, а привычки остались.
— Это очень мило, — усмехнулась Вальбурга. — Мужская дружба, пронесённая через годы, просто прекрасна.
— Что ж, мы должны поприветствовать остальных гостей. Прошу вас, чувствуйте себя свободно и наслаждайтесь сегодняшним вечером. — Орион раскланялся и под руку с супругой направился к соседней компании.
— Мелкий, только не говори, что эта мадам сейчас со мной заигрывала, — чуть слышно прошептал Баки, вцепившись железной хваткой в руку Стива. Тот рассмеялся и успокаивающе похлопал его по запястью, негромко успокоив:
— У Вальбурги вообще отсутствует такая функция в организме. Но готовься к тому, что скоро ты получишь приглашения на разные мероприятия, где тебя ненавязчиво или очень настойчиво будут знакомить с незамужними девицами из дружественных семей.
— У меня работа. Много работы. И вообще, я инвалид, — пробурчал Баки и схватил бокал, наполненный золотистым вином, с подноса, медленно пролетающего мимо.
— Хреновая отмазка, — фыркнул Стив и буквально засиял, увидев кого-то.
— Антарес, рада, что ты всё-таки вырвался из замка, — произнесла Белла, исполнив элегантный реверанс. — Такими темпами я забуду, как ты выглядишь.
— Я красавчик, меня не забудешь! — усмехнулся тот и склонился, изобразив поцелуй над её запястьем, украшенном браслетом с крупным изумрудом в центре затейливого узора. — Дорогая сестрёнка, позволь представить тебе моего лучшего друга Джеймса Барнса.
— Давно мечтала познакомиться с вами лично. — Белла кокетливо взмахнула веером, рассматривая Баки.
— Счастлив наконец увидеть любимую сестру моего названного брата, — ответил тот, обаятельно улыбаясь.
— Эй-эй! Поосторожней на поворотах! — шутливо осадил его Стив. — Если мистер Риддл узнает, всем мало не покажется…
— О чём я не должен узнать? — раздался спокойный голос за его спиной. — Добрый вечер, Антарес. А это, как я понимаю, мистер Барнс?
— Вы угадали, Джеймс Барнс к вашим услугам, — вежливо склонил голову Баки, успев бросить внимательный взгляд на несбывшегося тёмного лорда этого мира. “Хорош зараза, и не скажешь, что он последний отпрыск вырождающегося рода”, — подумал он, оценив красивые черты лица и тёмно-синие глаза Риддла.
— Томас Риддл, барон Твидсмур, рад знакомству, — в свою очередь представился Том. — Так что там с моим вопросом?
— Антарес, как обычно, шутит, — ответила ему Белла и сделала “страшные” глаза, повернувшись к Стиву.
— Да-да, неудачная шутка о том, что вы будете недовольны, если ваш ассистент вдруг увлечётся романом, — согласно кивнул тот.
— Каким ещё романом? — насторожился Том. — Беллатрикс, ты не забыла о том, что ученичество не оставит тебе времени на пустые развлечения?
— Ну что вы, сэр, разве о таком можно забыть, — вздохнула Белла, стрельнув смеющимся взглядом в сторону Стива. — Дорогой Антарес, не провоцируй моего босса. У нас и без того много нерешённых вопросов.
В этот момент раздался голос магического мажордома, приглашающего всех в обеденный зал. Перед каждым гостем появился светящийся огонёк, который показывал дорогу к месту за столом. Официанты помогали дамам, отодвигая стулья, а после того как все расселись, начали подавать первую перемену блюд.
Стив с Баки попали за один стол с Беллой и Томом, вместе с ними сидели супруги Нотты. Андромеда выглядела довольной жизнью и благосклонно посматривала на мужа. Эдгар галантно ухаживал за женой. Даже если он не был в неё влюблён, зато точно симпатизировал ей и относился с уважением, что делало договорной брак почти счастливым.
Баки быстро влился в компанию, включив своё обаяние на полную мощь. Через несколько минут после начала ужина за их столом царила непринуждённая обстановка. Дамы благосклонно слушали рассказы кавалеров и посмеивались над их шутками. Даже Том сбросил свою обычную серьезную маску и живо беседовал со Стивом о досуге аристократов.
— Я не люблю барьерные скачки и в этом согласен с герцогом Норфолкским, который выразил протест, заявив, что лошади на Аскоте могут прыгать только через его труп и никак иначе, — заявил он после обсуждения недавно введённого новшества.
Пять лет для чопорных британцев были слишком малым сроком, чтобы смириться с развлечением, которое до этого считалось уделом среднего класса. Некоторые газеты и журналы до сих пор выпускали статьи о падении уровня знаменитого ипподрома, ставшего олицетворением шика и высоких порядков.
“Что дальше? Придёте в “Ритц” и закажете фиш-энд-чипс? Или наденете рабочий халат на приём в королевском дворце?” — вопрошали особо рьяные защитники традиций.
Стив до этого не бывал на королевском ипподроме, но мог поддержать разговор, используя информацию, взятую из памяти Беллы. Если для магловской аристократии важными были традиционные виды спорта, которыми увлекались члены правящей семьи, то для магов — квиддич и гонки на гиппогрифах. Каждый хорошо воспитанный волшебник должен был знать лидеров и фаворитов и рейтинг команд.
— Если вы заинтересованы, то могу пригласить вас на следующие бега, — предложил Том. — Думаю, вам как иностранцам будет интересно побывать в Аскоте. Это действительно захватывающее развлечение.
— С удовольствием принимаю ваше приглашение, — благодарно кивнул ему Стив.
— Джеймс, а вы? — уточнил Том.
— Обязательно присоединюсь к вам, — ответил Баки. — Лошадей я люблю.
— Вот и прекрасно, — удовлетворённо кивнул Том. — Мне бы хотелось познакомиться с вами поближе.
— Мне тоже, — улыбнулся Баки. — Но можно сделать это по-простому, например, за картами и виски.
— Воскресный покер! Томас, будьте осторожны, мой друг никогда не проигрывает и отлично блефует, — предупредил Стив, но этим, кажется, только подогрел интерес.
— Так даже лучше, — предвкушающе прищурился Том. — Не возражаете, если я возьму с собой Тони?
— Тогда и Мариуса надо пригласить, а то он не простит мне развлечений без его участия, — рассмеялся Стив. — Значит, договорились: в ближайшее воскресенье ждём вас в гости в нашем новом доме в Хогсмиде. Адрес и время сообщу вам запиской. Эдгар, вы с нами?
— Не откажусь, — кивнул Нотт.
— Буду с нетерпением ждать, — с довольной улыбкой заявил Том.
К началу танцев Белле с Андромедой только оставалось закатывать глаза, слушая азартное обсуждение покерных раскладов, случившихся у мужчин, сидящих с ними за одним столом. Оказалось, что чистокровный Нотт, полукровка Риддл и два американца невнятного происхождения одинаково фанатеют по одной и той же азартной игре и посвятили ей немало времени.
Конечно, им не позволили остаться в стороне от основного развлечения. Вальбурга лично подошла к их компании и с доброжелательной улыбкой произнесла:
— Дорогой Антарес, надеюсь, сегодня вы всё-таки осчастливите наших дам.
— Ох! На самом деле я не умею танцевать, — виновато взглянул на неё Стив. — Вернее, я умею вальсировать, но не сказать, что очень хорошо.
— Ничего страшного, — небрежно взмахнула веером Вальбурга. — Пары обязательных танцев будет достаточно.
— Если так… — Стив внимательно оглядел зал, вспоминая информацию, которую знал как помощник Риддла. Не хотелось создать недопонимание или попасть в матримониальную ловушку. Оценив собравшихся, он двинулся в сторону группы молодых девиц, сидящих у небольшого фонтана. Те замерли, заметив его приближение, следя за ним взглядами, горящими от любопытства и предвкушения. — Мисс Блэк, найдётся ли у вас свободный вальс для меня?
Нарцисса порозовела от удовольствия и, скользнув победным взглядом по окружающим, открыла небольшую книжечку, висящую на поясе в виде брелока:
— Да, четвёртый танец во втором отделении свободен, и это именно вальс. Я впишу вас своим партнёром.
— Благодарю вас, мисс Блэк. Я найду вас перед началом танца. — Стив склонил голову, а потом подмигнул Нарциссе, которая лукаво улыбнулась, исполняя реверанс.
— Думаю, что приглашение на второй вальс ожидает вторую мисс Блэк, — прокомментировал его маневр Баки. — Стив отлично умеет избегать ловушки.
— Неплохо вывернулся, — заметил Том и, спохватившись, спросил у Беллы: — А какие танцы ты оставила для меня?