Кулинарная книга Джека (глава 150)
Джек сосредоточенно хмурился, переворачивая на сковороде телячьи медальоны. Он снова и снова вспоминал слова пророчества, произнесённого Сибилл, и понимал, что невольно оказался втянут в очередные проблемы. Ему хотелось выругаться, чтобы отвести душу, однако на кухне, кроме него, были домовики, Брок и Рам с Маней.
Его младший брат, конечно, не был невинным ангелочком и испытал многое в своей жизни. Время, проведённое на улицах, и воспоминания старшего «близнеца» заставили его повзрослеть раньше сверстников. Но это не было оправданием для Джека, ведь он сам постоянно делал замечания, призывая Брока не сквернословить.
Хотя домовики и были намного старше него, они ассоциировались с наивными сельскими жителями, далёкими от цивилизации. Они были простодушными и искренними, и, подобно детям, могли повторять понравившееся слово с хихиканьем, словно услышали хорошую шутку. Поэтому не стоило портить их.
Рам точно понимал людей, потому что чутко реагировал не только на команды, но и на отдельные фразы, которые представляли для него интерес. Он мгновенно нёсся на кухню, когда слышал о сахарных косточках или других вкусняшках. Или убегал и прятался, если Брок хотя бы шёпотом упоминал капли или таблетки.
Способности Мани пока не были исследованы, но этот маленький хитрец точно был умнее и сообразительнее своего большого четверолапого друга. То, как он управлял им, заставляя выполнять свои желании, говорило о его выдающихся талантах в области тактики, стратегии и мотивировании подчинённых.
Вот Джеку и приходилось сдерживаться, чтобы не научить свою семью плохому. А ругаться он мог в «хоббичьем» домике, дегустируя самогон, ликёры и наливки. Благо, что суперсолдаты спокойно относились к ненормативной лексике, ведь они сами, будучи выходцами из бруклинского эмигрантского гетто, умели материться на разных языках.
— Всё, я закончил, — сообщил Брок, отряхивая руки. Перед ним стояли две корзинки: одна с шелухой, а другая — с очищенными дольками чеснока. — Брат, ты сегодня занят?
— На пару часов смотаюсь на остров, — ответил тот, сервируя блюда. — А что?
— Можно с тобой?
— Да я туда и обратно.
— Погоняю на метле!
— Как будто ты не можешь делать это у реки, — проворчал Джек, вытирая края тарелок.
— Там неинтересно, — скривил губы Брок.
— Ладно, давай, только быстро.
Через несколько минут они сидели верхом на мётлах, готовые стартовать. Джек проверил зачарованный рюкзак, в котором лежали припасы, и первым рванул в сторону леса. Он не взлетал высоко и внимательно осматривал территорию, однако на этот раз им не повстречались раненые животные, которым требовалась помощь.
Добравшись до скалы, с которой стекал ручеёк, он приземлился и дождался Брока, который сделал пару кругов, прежде чем опуститься рядом с ним.
— Пока поднимись футов на десять, — велел ему Джек.
— Так точно, сэр!
Брок, не пререкаясь, взмыл вверх и завис над поляной, с любопытством наблюдая за братом. Когда тот достал из рюкзака «матрёшку», он удивлённо расширил глаза, пытаясь понять, что происходит.
Джек спустился вниз по лестнице, потрепав по холкам двоих дежурных волков, стоящих на страже. Альфа тут же поднял голову, внимательно глядя на него. Его глаза ярко светились в полумраке бара.
— Мы прибыли на место, можно выходить, но сначала пусть больные примут зелья.
— Вр-роу? — в голосе альфы слышался вопрос, и Джек дал развёрнутый ответ:
— Сейчас мы находимся в лесу. Он не такой огромный, как у Лестрейнджей, но здесь полно добычи. Вы не будете голодать. К тому же на острове не бывает холодной погоды. Неподалёку есть несколько пещер, которые вы можете занять. Если пойдёте на юг, то наткнётесь на семью мантикор. Они не покидают свою территорию. Василиск и дракон живут далеко от этого места. Они вам не конкуренты, потому что их кормят отдельно.
Сантьяга держал своё слово, что его «постояльцы» не будут разрушать экосистему волшебного острова. Специально для них каждые несколько дней доставляли живых овец и уже разделанные говяжьи туши, которые хранились в зачарованных ящиках. Поэтому у василиска и дракона не было нужды охотиться.
Олени, зайцы и прочие травоядные плодились очень хорошо, но вряд ли их хватило бы на прокорм двух огромных существ. А вот волки станут не только санитарами леса, но и естественными регуляторами численности животных. Так что они никому не будут мешать, если не станут нарушать границ чужих территорий.
Всё это Джек рассказал, пока поил пациентов зельями, ставил им уколы и кормил их бульоном и мелко нарезанным мясом. Большинство уже могло подняться на лапы и сделать несколько шагов. Только два подростка всё ещё находились в тяжёлом состоянии и слабо дышали, лёжа на полу.
По-хорошему, их стоило показать ветеринарам или магозоологам, но альфа только глухо зарычал, услышав это предложение. Он был против того, чтобы стая встречалась с новыми людьми, вероятно, имея негативный опыт. Поэтому Джек не стал с ним спорить, а начал выводить волков на поверхность.
Брок так и парил над поляной и, увидев, как из сундука выбираются здоровенные звери, шокировано уставился на них.
— Брат, откуда ты их взял? — взволнованно спросил он, когда Джек поднялся по лестнице, держа на руках больного волчонка.
— Они сами, я просто мимо проходил, — пробурчал тот и, положив свою ношу на траву, снова спустился в сундук.
Вскоре вся стая оказалась на поляне. Альфа обошёл волков, словно желая убедиться, что все они нормально перенесли дорогу, и никто не потерялся. А потом он сел неподалёку от своего беты и, подняв вверх морду, посмотрел на Брока. Тот по сигналу брата спустился вниз и замер, с восхищением рассматривая новых обитателей острова.
— Это член моей семьи, — сообщил Джек, положив руку на его плечо. — Он такой же полноправный хозяин этой земли, как и я, и позаботится о вас, если вдруг я буду отсутствовать. Эта часть леса от холма до подножия горы теперь находится под вашей защитой. Вы можете охотиться так, как привыкли.
— Они что, понимают тебя? — восторженно прошептал Брок. — Это оборотни?
— Нет, это магические существа. Они разумные, как сказочные лесные духи, — серьёзно ответил Джек, хотя и не был до конца уверен в своей догадке. Однако ему казалось, что эти волки — реинкарнации людей, ведь не зря в легендах рассказывали о воинах, которые после гибели в битвах перерождались благородными хищниками.
— А мы им кто?
— Собратья по магии! Хватит задавать странные вопросы, на которые я не знаю ответов!
Альфа первым подошёл к людям и, обнюхав их, неожиданно лизнул руку Джека, словно присягая на верность своему сюзерену. Тот невольно задумался о том, контактировала ли стая с Лестрейнджами. Судя по тому, что волки обратились за помощью к посторонним, а не к хозяевам земли, это было маловероятно. Ему даже стало немного неудобно за такое наглое ограбление.
Тем временем альфа переместился к Броку. Тому достался дружеский тычок лбом в плечо, отчего он чуть не упал на землю. Потом вся стая повторила действия своего вожака. Даже лежачие больные скулили, пока к ним не подошли люди, чтобы подтвердить заключённый союз.
«Я вернусь завтра, — пообещал Джек. — Если вдруг кому-то станет плохо, позовите меня. Дом услышит и сообщит нам».
Альфа кивнул, чем вызвал бурю восторга Брока, который, удостоверившись в том, что волки их понимают, кажется, начал строить какие-то грандиозные планы. Однако им надо было поторопиться и выбрать для стаи сухую просторную пещеру, в которой можно устроиться с удобством, как и на прежнем месте.
— Брат, как ты думаешь, они будут с нами сотрудничать? — спросил Брок, когда они возвращались домой.
— Только не говори мне, что собираешься запустить линейку вязаных вещей с волчьей шерстью, — усмехнулся Джек, сделав круг над фермой. Солнце уже село за горизонт, поэтому постройки освещались зачарованными фонарями, висящими над дверями.
— Нет! У меня другая идея: я хочу попросить у них немного крови для зелий.
— Они тебе нос откусят. Не лезь к ним, пока вы не подружитесь. Это не домашние собаки, а дикие животные. Пусть они нас понимают и принимают, но это не значит, что с ними можно обращаться, как с Рамом или Маней.
— Понял, — легкомысленно отмахнулся Брок. — Не переживай, всё равно у меня пока нет времени на новые эксперименты.
Джек с подозрением взглянул на него, не поверив его небрежному тону. Однако он не стал выпытывать правду, а велел:
— Иди спать. Я загляну к суперам.
— Опять будете бухать! — насмешливо закатил глаза Брок, но без возражений рванул к дому, выписывая лихие виражи.
Джек приземлился перед «хоббичьей норой» и, прислонив метлу к стене, постучал в дверь. Из дома послышался голос Стива: «Входи! Открыто!»
В последнее время среди британских волшебников повысился спрос на алкоголь от суперсолдат. Они изготавливали широкий ассортимент наливок, ликёров и самогона и устанавливали приемлемые цены на свою продукцию, поэтому у них не было отбоя от покупателей.
В меню «Чайного пакетика» появилась целая страничка напитков от кооператива «Стив & Баки». Барменами стали Ян и Агнес, которые проявили талант в составлении коктейлей. Они же обучали этому искусству других официантов, чтобы те могли заменить их за стойкой в выходные дни.
Джек не возражал против нововведения, а клиенты были довольны тем, что теперь можно выпить не только привычный алкоголь, но и что-то новое — вкусное и красивое на вид. Некоторые посетители даже устраивали соревнования, заказывая полное барное меню и выясняя, кто сможет одолеть его, не сходя с места.
Британские волшебники были азартными людьми. Они соревновались в чём угодно: бросали на дальность камни, древесные стволы и всё, что под руку попадётся, катали сырные круги с холма, бегали с овцами на плечах, боролись, пинались, плевались, измеряли длину бород и усов...
Неудивительно, что вскоре в «Чайном пакетике» появился призовой фонд для чемпиона. Каждый, кто ставил новый рекорд, мог забрать деньги, которые вносили проигравшие. Сейчас это была солидная сумма в размере пятисот галеонов, скопившаяся за последние пару месяцев.
Прежний чемпион, почти двухсолетний глава клана МакНейров, при каждом визите в кафе горделиво посматривал на своё колдофото, висящее на доске почёта. Под ней стоял маленький круглый столик, на котором горделиво поблескивала боками стеклянная банка с монетами.
Джек только ухмылялся, наблюдая за тем, как солидные люди азартно скандируют имена, болея за участников соревнования. Каждый игрок ставил по галеону, а затем пытался перепить конкурентов и поставить новый рекорд, чтобы завоевать «несметное богатство и вечную славу».
С каждым днём претендентов на выигрыш становилось всё больше и больше. Посетители подолгу засиживались в кафе, поэтому «Джарвис» добавил ещё один зал. Три бильярдных стола, дартс, пара игровых автоматов и круглая барная стойка находились в центре помещения, а у стен стояли удобные диваны и кресла.
Джек понял, что у них незаметно образовался собственный клуб для любителей развлечений. Теперь клиенты приходили не только поесть, но и весело провести время в компании хороших знакомых. Кто-то даже попросил добавить карточные столы, но эта идея не нашла поддержки у большинства, поэтому угасла сама по себе.
Невинное хобби суперсолдат дало новый толчок для расширения «Чайного пакетика». Джек, конечно, и так не нуждался в клиентах, но не видел ничего плохого в том, что доход от кафе вырос почти втрое. Соответственно, ему нужно было договориться об увеличении поставок алкоголя, для чего он и пришёл в гости.
— Хочешь попробовать? — опустив приветствия, предложил Баки, протянув гостю узкий стаканчик, наполненный золотистым алкоголем.
— Вот это я понимаю, гостеприимность! — удовлетворённо улыбнулся Джек и, принюхавшись, почувствовал приятные ягодные и медовые нотки. — Чем-то похоже на «Irish Mist», но послаще, — сказал он, сделав глоток. — Что это?
— «Суперсолдатский ликёр», — сообщил Баки, а Стив насмешливо закатил глаза, показывая, что он думает о таланте друга в придумывании названий.
— Мне такого пару ящиков. Нет, давайте сразу пять, — решил Джек. — И наш обычный заказ увеличьте втрое.
— Грядёт новый этап соревнований? — хохотнул Баки.
— Суббота же, — вздохнул Джек, предчувствуя очередной хлопотный выходной. Он залпом выпил ликёр и, почувствовав приятное тепло, разлившееся по телу, попросил: — Налей-ка мне ещё, а то я не распробовал с первого раза.
Телячьи медальоны
телятина — 200–250 г
соль, специи для мяса — по вкусу
масло растительное — 2,5 ст. л. (0,5 ст. л. для смазывания мяса, 2 ст. л. для жарки)
Для ароматного масла:
масло сливочное размягчённое — 50 г
чеснок — 1-2 зубчика
перец болгарский сладкий — 1/3 шт.
укроп — 2–3 веточки
соль — по вкусу
Телятину порезать небольшими медальонами (толщиной 1–2 см) поперёк волокон. Немного отбить, посолить, посыпать специями для мяса. Поместить мясо в миску и смазать его растительным маслом. Оставить телятину на 30–35 минут.
Приготовить ароматное масло: к сливочному маслу добавить чеснок, пропущенный через пресс, сладкий болгарский перец, порезанный маленькими кубиками, и измельчённый укроп. Посолить, хорошенько всё перемешать. Выложить массу на пищевую плёнку, свернуть небольшую колбаску. Поместить масло на 20–25 минут в морозильник.
Медальоны из телятины обжарить на разогретой с растительным маслом сковороде с двух сторон. Жарить следует минут по 8-10 с каждой стороны на среднем огне до румяной корочки. Готовые медальоны из телятины завернуть в фольгу на 5 минут, чтобы они «дошли», после этого выложить на тарелку. Сверху разложить по кусочку ароматного сливочного масла.
кулинарная книга джека
Спасибо большое 🌞