Кулинарная книга Джека (228 глава)
Меган с лёгкой настороженностью и любопытством наблюдала за Армандо Диппетом, который сидел за столом, непринуждённо беседуя со всеми присутствующими. Она помнила его как почтенного волшебника в роскошных мантиях из изысканных тканей, с длинной седой бородой, доходящей до пояса. Однако сейчас он выглядел совершенно иначе!
Этот мужчина, которому было больше трёхсот лет, казался ровесником Джозефа. Он был одет с большим вкусом в элегантный тёмный костюм-тройку и белоснежную рубашку, сшитые на заказ. На шее у него был повязан шёлковый платок, на ногах красовались туфли из кожи питона, а на пальцах сияли кольца с драгоценными камнями.
— Миссис Ли, вы удивлены переменами, которые произошли со мной? — с улыбкой поинтересовался Диппет, заметив взгляд Меган.
— Простите, сэр, я вела себя слишком грубо, — извинилась она и добавила: — Вы действительно поразили меня своим цветущим видом.
— Я вновь обрёл смысл жизни, и это сделало меня моложе и телом, и душой, — заявил Диппет. — Дело в том, что волшебники способны жить очень долго, если заботятся о своём здоровье и выполняют определённые ритуалы. Однако многие из нас с возрастом теряют активность и целеустремлённость, что неизбежно отражается на внешнем виде и самочувствии.
— То есть раньше вы выглядели так… — неуверенно произнёс Джозеф, который так же, как и жена, был поражён его трансформацией из дряхлого старика в энергичного мужчину.
— Вы угадали, — кивнул Диппет и с теплотой посмотрел в сторону зоны барбекю, где Джек и Брок жарили стейки и рыбу. — Ваши сыновья встряхнули меня и показали, что в мире есть столько интересного, что не хватит тысячелетия, чтобы увидеть все чудеса.
— Можно задать вам личный вопрос? — спросила Меган и, получив разрешение, продолжила: — Чем вы занимались раньше?
— О, это довольно скучная история! — с улыбкой воскликнул Диппет, откинувшись на спинку стула. — В первый век своей жизни я постоянно учился всему, что казалось интересным, и путешествовал. Однако тогда мир был довольно однообразным, и я редко задерживался на одном месте надолго.
— А что было потом? — с любопытством спросил Джозеф, но не успел получить ответа, увидев, как по дорожке идёт Аластор. — Мистер Боргин, давно не виделись! — произнёс он, поднимаясь из-за стола. — У вас и у вашего сына всё в порядке?
— Благодарю вас, мистер Ли, у нас всё хорошо, — ответил тот, обменявшись с ним рукопожатием, а затем поприветствовав остальных собравшихся.
— Давайте выберем выходной и сходим на рыбалку, — предложил Джозеф, вспомнив, как они приятно проводили время во время прошлого визита.
— Без проблем, — кивнул Аластор и, извинившись, направился к мангалу, над которым поднимался белесый дым. Аромат жареных мяса и рыбы заставил его сглотнуть слюну. — Привет, братаны. Когда будет готово?
— Ещё пять минут, — сказал Джек, переворачивая стейки, на которых уже появились аппетитные зажаристые полоски от решётки.
— Слушай, у вас тут скоро образуется целая деревня, — задумчиво произнёс Аластор, закурив сигарету и обведя взглядом строения, появившиеся во дворе.
— Дом для родителей наполовину готов, — сказал Брок, бросив взгляд на здание, которое уже имело два этажа. Над ним постепенно возникала черепичная крыша, а стены комнат окрашивались в нежные пастельные тона.
— Когда мама родит, они с отцом поселятся в «Чайном пакетике», — добавил Джек. — Здесь всегда мягкий климат и хороший воздух, не то что в Лондоне.
— Папа может ходить на работу через лондонскую дверь кафе, а мама с малышкой будут под нашей защитой, — заявил Брок.
Аластор слушал их, кивая, но его улыбка выглядела несколько отстранённой и натянутой, будто мысли витали где-то очень далеко. В последнее время он переживал из-за действий конкурентов, которые внезапно возникли из ниоткуда и попытались захватить его бизнес, используя жёсткие методы.
Несколько агентов из гильдии исчезли, и Аластор начал подозревать, что они мертвы. Кроме того, был нарушен налаженный канал сбыта контрабандных компонентов для зелий, а некоторые мелкие посредники оказались за решёткой. Хотя ему удалось освободить их, заплатив штрафы, ситуация вызывала беспокойство.
Враги умело скрывались, и Аластор опасался, что они могут причинить вред Маю, когда тот вернется на каникулы. На этот раз Брок не мог помочь ему, так как собирался сдавать экзамены в министерстве. Джек настоял на этом, считая, что не стоит бессмысленно тратить две недели на дело, которое можно завершить за три дня.
— Я голоден, как волк! — Баки быстро подошёл к столу и, схватив кусочек хлеба, закинул его в рот. — Давайте уже есть! Горячее сырым не бывает.
— Все ждут, и ты подожди, — мягко одёрнул его Стив. Он принёс корзинку, из которой достал несколько бутылок вина и свежевыжатых фруктовых соков, приготовленных для Брока и Меган.
Вскоре вся семья, устроившись за столом, наслаждалась вкусной едой. Джозеф и Меган рассказывали о жизни в Австралии, о своей работе и планах на будущее. Они выглядели очень воодушевлёнными и счастливыми из-за воссоединения с семьёй. Даже нарисованные предки собрались на картине, которую вынесли во двор, желая послушать их истории.
После продолжительных посиделок Джек вызвался проводить родителей домой. Хотя эльфы могли мгновенно перенести их в лондонскую квартиру, они предпочли пройтись пешком, чтобы переварить обильный ужин. Погода была сухой и прохладной, дождей не было уже давно, и они наслаждались неспешной прогулкой по Диагон-аллее, с интересом рассматривая витрины волшебных магазинов.
Неожиданно Джек заметил знакомую фигуру, промелькнувшую среди прохожих. Но в следующее мгновение она затерялась в толпе. Меган, заметив, что он кого-то высматривает, спросила:
— Что случилось, дорогой?
— Ничего, обознался, — ответил Джек, не в силах избавиться от тревоги. Ему показалось, что он увидел Риту, которая больше трёх месяцев назад уехала в командировку и с тех пор не выходила на связь.
Альфард отвечал на вопросы о местонахождении дочери уклончиво, лишь намекая, что с ней всё в порядке. Это было необычно, ведь её путешествия обычно не затягивались так надолго. При этом она всегда находила возможность отправить Джеку весточку или позвонить по переговорному зеркалу.
Почему же это задание было таким загадочным, что Рита не могла связаться с ним? Что-то плохое снова произошло с ней? Она была ранена или попала в ловушку? Но если бы это случилось, отец наверняка был бы встревожен, не так ли? Или её родители считали любовника дочери посторонним человеком?
Джек погрузился в мрачные мысли о самых неприятных сценариях. Он осознавал, что его положение не позволяет ему слишком настойчиво интересоваться судьбой Риты, и это вызывало у него внутреннее беспокойство. Но что можно предпринять в такой ситуации? Пойти в гильдию наёмников и устроить скандал, требуя объяснений?
— Дорогой, занимайся своими делами, а мы сами вернёмся домой, — сказала Меган, почувствовав тревогу сына.
— Мы доедем на такси, — согласился с ней Джозеф. — Мы немного погуляем, а ты ступай. Не волнуйся за нас. Мы же не дети.
— Хорошо, — кивнул Джек, передавая отцу корзинку со штолленом, который захотела съесть мама. — Я оставлю эльфов. Они доставят вас в квартиру, когда вы будете готовы.
Он не стал слушать возражений и вызвал Кита и Кэта, поручив им внимательно следить за родителями. Они заверили его, что не упустят из виду дорогих хозяев, которые вскоре подарят принцессу семье Ли, подняв всем настроение своей решимостью.
Джек попрощался и направился в Лютный переулок, намереваясь реализовать свой план. В конце концов, Альфард не мог постоянно уклоняться от встречи с ним и скрывать сведения о Рите. Она же не шпионка, в конце концов!
В холле здания, принадлежащего гильдии наёмников, стояла неестественная тишина. Как будто в его стенах не было ни одного живого человека. Однако не прошло и пары секунд, как навстречу посетителю вышел неприметный мужчина, который вежливо произнёс:
— Добрый вечер, мистер Ли. Вы к главе? Его, к сожалению, нет на месте.
— Где он? — спросил Джек, чувствуя накатывающее раздражение. — Передайте ему, что я не уйду, пока не встречусь с ним.
— Мистер Ли, вы ставите нас в неловкое положение, — попытался было возразить мужчина, но, увидев его упрямый взгляд, тяжело вздохнул и сказал: — Пожалуйста, присаживайтесь. Я попытаюсь связаться с главой.
Джек устроился в старинном кресле с резными подлокотниками и твёрдым сиденьем, и на его лице мелькнула усмешка. Обычно ему предлагали более комфортное место для ожидания и подавали чай. Сейчас же в гильдии происходило что-то необычное, раз сотрудники не проявляли свойственной им гостеприимности.
Через несколько минут мужчина вернулся и пригласил:
— Мистер Ли, пожалуйста, следуйте за мной.
Джек никогда раньше не бывал в глубинах гильдии наёмников и ожидал увидеть нечто необычное. Возможно, на стенах висело бы редкое оружие, а во внутреннем дворе тренировались бы мастера боевых искусств. Но реальность оказалась иной: его взору предстали лишь длинные коридоры с однотипными дверями, напоминающие интерьер в заурядной конторе.
Они поднялись по лестнице, встретив на пути ещё одного человека с неприметной внешностью. Он проводил гостя ко входу в комнату на втором этаже и сказал:
— Мистер Ли, глава вас ожидает.
Войдя в помещение, Джек невольно затаил дыхание, почувствовав сильный аромат лекарственных трав. Шторы на окнах были плотно закрыты, и только огонёк свечи разгонял темноту, освещая узкую кровать, на которой лежал Альфард, накрытый одеялом. Его лицо было таким бледным, что сливалось с белой наволочкой.
— Что с вами, мистер Блэк? — с тревогой спросил Джек, уловив запах крови.
— Бандитская пуля, — усмехнулся тот, скривив губы. — Присаживайтесь, Джонатан.
Джек устроился на стуле, предчувствуя неприятные известия.
— Кто на вас напал?
— Сейчас в Лютном неспокойно, — ответил Альфард. — Аластор вам не рассказывал?
— Нет, — покачал головой Джек, подумав, что устроит другу взбучку за то, что тот скрывает от него свои проблемы.
— У нас появились конкуренты, — начал говорить Альфард. — Мы не знаем, сколько их, и откуда они взялись. Но их методы захвата территории очень жёсткие.
— Они нацелились на вас лично или на ваш бизнес?
— И то, и другое. Они наступают по нескольким фронтам.
— Они выдвинули требования? — спросил Джек, невольно сжимая кулаки. Если враги смогли ранить Альфарда, который большую часть жизни провёл в трущобах и обладает огромным боевым опытом, то ситуация гораздо серьёзнее, чем предполагалось.
— Нет. Они просто нападают, как бешеные псы. Кажется, что их цель — полное уничтожение наших гильдий.
Джек надолго задумался, а потом уточнил:
— Это могут быть местные маги?
— Не знаю, — с трудом покачал головой Альфард.
— Где Рита? — Джек задал вопрос, боясь услышать ответ. Он перевёл дух, лишь когда услышал обнадёживающее:
— Я велел ей залечь на дно. Она должна была уехать за границу.
Однако радоваться было рано, ведь сегодня он заметил женщину, похожую на неё. Когда Альфард узнал об этом, то попытался сесть на кровати и зашипел от боли. На его нижней рубашке появилось красное пятно — кровь просочилась через бинты и пропитала ткань.
— Глупая девчонка! — выругался он, без сил упав на подушку.
— Где она может скрываться? — спросил Джек. — Я пойду к ней.
— Не знаю, — покачал головой Альфард. — У нас есть несколько конспиративных квартир, но Рита, скорее всего, прячется в магловском мире, чтобы сбить ищеек со следа.
— Поисковые заклинания имеют ограничения, конечно, если у ваших врагов нет её крови.
— Мы не знаем, на что они способны. Эти люди — профессионалы.
— Как вы связываетесь с Ритой?
— Она звонит в офис один раз в три дня. Завтра будет следующий звонок, я расскажу ей, что вы ищете её, — сказал Альфард. Он немного помолчал, а потом тихо добавил: — Джонатан, пожалуйста, защитите мою дочь от этих людей. Я буду очень благодарен вам за помощь.
— Вам не стоило говорить об этом. Я люблю Риту и сделаю всё зависящее от меня, чтобы она была в безопасности.
Джек медленно поднялся со стула, едва заметно кивнув. Дальнейший разговор уже не имел смысла из-за отсутствия информации, но и так было ясно, что ситуация крайне серьёзная. Теперь ему нужно было срочно отыскать Аластора и суперсолдат, чтобы вместе найти решение проблемы.
Он трансгрессировал домой прямо из здания гильдии наёмников, и Альфард, став свидетелем могущества «реинкарнировавшего Мерлина», впервые за долгое время улыбнулся, почувствовав надежду. Если за дело возьмётся этот необычный человек, возможно, им удастся одержать победу над неизвестными врагами.
Штоллен
светлый и тёмный изюм — по 250 г;
смесь цукатов и сухофруктов — 150 г;
тёмный ром или коньяк — 70 мл;
свежие дрожжи — 50 г;
молоко — 275 мл;
сахар — 75 г;
дроблёный миндаль — 50 г;
пшеничная мука — 675 г;
размягчённое сливочное масло — 225 г;
по щепотке молотого кардамона, молотого мускатного ореха и соли;
сливочное масло — 200 г;
сахарная пудра — 200 г.
Изюм и смесь сухофруктов и цукатов залить ромом, перемешать и оставить на ночь при комнатной температуре. Молоко подогреть до 30 градусов и растворить в нём дрожжи.
Добавить сахар, половину муки, мускатный орех, кардамон и соль, перемешать до однородности. Добавить размягчённое сливочное масло, настоянные на роме сухофрукты, миндаль и остатки муки, хорошо вымешать. Переложить на присыпанный мукой стол и месить около 10 минут, тесто должно стать относительно гладким.
Переложить в смазанную растительным маслом миску, накрыть пищевой плёнкой и поставить в тёплое место подходить, примерно на 1,5 часа. Когда тесто подойдёт, обмять его, разделить пополам. Из каждой половины сформировать толстую овальную лепёшку. Ребром ладони сделать бороздку, как бы отделяющую одну треть лепёшки. Завернуть эту треть наверх и залепить место соединения.
Положить сформированные штоллены на застеленный пергаментом противень и поставить расстаиваться в тёплом месте, минут на 40. За это время штоллены должны увеличиться в объёме в полтора раза. Поставить противень в разогретую до 180°С духовку и печь штоллены до золотистого цвета, около 40 минут.
Вынуть и ещё горячими пропитать растопленным сливочным маслом. Густо посыпать сахарной пудрой. Дать остыть, завернуть в фольгу или пергамент и положить в прохладное место созревать на 3–4 недели. Созревшие штоллены нарезать ломтиками.
кулинарная книга джека
Интересно кто такой дерзкий, или думает что бессмертный?
Хотя, думаю суперы и сами справятся