Кулинарная книга Джека (глава 126)
После продолжительной беседы Лили поспешила домой, взволнованная встречей с другом. Он казался прежним, её близким Северусом, с которым они пережили и радость, и горе, и преодолели множество трудностей. Конечно, по дороге её эмоции немного улеглись, а разумность и осторожность снова взяли верх. Но приятное ощущение всё равно заставляло её улыбаться.
— Мама, папа, Петти, я вернулась! — громко сообщила Лили и, поставив туфли на полку в прихожей, прошла в гостиную. Она остановилась на пороге и побледнела, увидев свою семью и знакомого мужчину. На нём был чёрный форменный костюм и алая мантия, накинутая на плечи. Поэтому вопрос, который она задала, прозвучал как испуганный детский писк: — Аврор Диггори, сэр, что произошло?
— Здравствуйте мисс Эванс, — приподняв уголки губ, изобразил улыбку Адам и неловко пошутил: — Не переживайте так, это вредно для здоровья.
— Дорогая, мистер Диггори сегодня был так любезен — принёс нам документы, по которым мы можем получить лечение в больнице, — спокойно произнёс Роберт, отец Петуньи и Лили.
— К сожалению, мы можем предложить вам только пару сеансов, которые нельзя назвать полноценной реабилитацией, — смущённо произнёс Адам, проводя рукой по волосам. — Во время первого визита целитель осмотрит вас и миссис Эванс и порекомендует зелья для восстановления работы мозга. Потом он убедится, что у вас не осталось негативных последствий от перенесённого заклятия. Вы можете выбрать удобное для вас время в течение месяца, но лучше не откладывать. Здоровье — это самое важное.
— Я и не думала, что волшебники так по-хорошему относятся к простым людям, — добавила Роза Эванс и немного смущённо призналась: — Признаться, после того, как с нас сняли заклятие, наложенное деканом МакГонагалл, я не была уверена в порядочности… гм… большинства официальных лиц магической Британии.
Лили переглянулась с Петунией и решила пока не озвучивать свои мысли о благотворителях. Сейчас было не время обсуждать действия и обычаи «соседей по островам», поэтому она вежливо улыбнулась и присела на краешек дивана рядом с мамой, стараясь не показывать волнения и вести себя как скромная домашняя девушка.
Однако Адам Диггори решил не злоупотреблять своим положением и вскоре попрощался с Эвансами. Он заверил их, что не ждёт никакой благодарности, что было важно, учитывая традиции волшебников. Они не стеснялись брать плату за любую услугу и предпочитали рассчитываться галеонами или другими ценными вещами, чтобы избежать «кармических» долгов.
Лили, немного успокоившись после разговора с гостем, вышла проводить его до калитки. Там она без колебаний задала ему прямой вопрос:
— Сэр, что на самом деле происходит? Почему вы пришли лично?
— Я больше не на службе, так что можете обращаться ко мне по имени, — сказал Адам, не собираясь рассказывать о просьбе Джека помочь этой девушке. Он устало покачал головой и поделился своими переживаниями: — Вы даже не представляете, сколько сейчас работы в министерстве. А из-за того, что двадцать процентов должностей занимают люди, которые не любят трудиться, нам не хватает рук.
— Мне очень жаль, сэр, — сдержанно ответила Лили, не соглашаясь на предложение перейти на более неформальное общение.
— После вашего заявления мы начали расследование деятельности вербовщиков Хогвартса, — продолжил Адам, как будто не заметив её холодности. — Мы только начали работу, но уже обнаружили множество нарушений. Возможно, они не являются незаконными, но от этого не становятся менее серьёзными.
— Что-то вроде чар, наложенных на наших родителей?
— Да, и ещё кое-что, о чём я пока предпочту умолчать. Тайна следствия.
— Поэтому нам так быстро предоставили разрешение на визит в Мунго?
— Да, — кивнул Адам. Он спросил разрешения закурить и, затягиваясь сигаретой, время от времени проводил рукой по взъерошенным волосам. Несмотря на свой молодой возраст, он выглядел немного болезненно из-за тёмных теней под глазами и измождённого вида. — Это произошло благодаря поддержке попечителей больницы, которые возьмут на себя все расходы на лечение ваших родителей.
— Я вас поняла, сэр, — сказала Лили, немного успокоившись. Она убедилась, что это не какая-то личная благотворительность, направленная на достижение неизвестных ей целей. После общения с Джеймсом и другими представителями магического мира она с большой настороженностью относилась к любому вниманию, которое привлекали её семья и она сама.
— Постарайтесь убедить своих родителей не откладывать лечение. «Конфундус», конечно, не так страшен, как «Империо», но и он может иметь неприятные последствия, особенно для маглов, которые не обладают ментальной защитой. Они могли жить с этим всю жизнь, и с каждым годом их состояние только ухудшалось бы, а там и до сумасшествия недалеко.
Лили опустила взгляд, чтобы не выдать ненависти к волшебникам, которые считали простых людей не более чем животными, не имеющими никаких прав. Переведя дух, она поблагодарила:
— Спасибо, сэр, я воспользуюсь вашим любезным советом и щедростью господ попечителей. Папа и мама обязательно пройдут лечение у целителей.
— Глава отделения — Янус Тики, можете сослаться на меня, — произнёс Адам и, кивнув на прощание, неторопливо пошёл по тротуару в сторону парка.
В кустах, что росли между участками, послышался шорох, а затем и негромкое покашливание. Это была соседка, которая спросила:
— Лили, деточка, это твой молодой человек?
— Это гость наших родителей, — ответила та, прекрасно зная, что специальная защита не позволяет маглам подслушивать разговоры на территории, где она установлена. Чары создавали иллюзию, что люди говорят о незначительных вещах.
«А ведь это тоже является вмешательством в сознание тех любопытных соседей, которые только и делают, что шпионят. Артефакт не защищает их от негативных последствий, и никто не предложит им зелье, чтобы облегчить состояние», — с горечью усмехнулась Лили и вернулась в дом, где мама и Петуния накрывали стол.
Во время еды разговор вернулся к визиту аврора, и Роза как бы невзначай заметила:
— Вот такого серьёзного и ответственного молодого человека мы бы с вашим папой приняли в качестве зятя.
— Дорогая, — нахмурился Роберт, но жена ласково прикоснулась к его плечу и добавила:
— Я же не говорю о ближайшем времени, но наши дочери уже довольно взрослые, чтобы думать о браке. Петти уже девятнадцать, Лили в январе исполнится восемнадцать. Мы с тобой поженились в двадцать один.
— В наши времена браки заключались раньше, — проворчал Роберт, но больше не стал спорить. Он был довольно немногословным и замкнутым человеком, но свою семью любил и старался сделать всё возможное для того, чтобы обеспечить жену и дочерей не только необходимым, но и позволить им иногда побаловать себя.
После ужина, когда остатки салата из баклажанов и половина мясного пирога были убраны в холодильник, а посуда помыта, Лили и Петуния пожелали родителям спокойной ночи и отправились в свои комнаты. Однако по дороге они решили зайти в одну спальню, где устроились на узкой кровати и начали обсуждать события прошедшего дня, а также планировать дальнейшие действия.
В гостиной на первом этаже работал телевизор, поэтому можно было говорить без помех. Родители обычно не беспокоили взрослых дочерей, когда те проводили свободное время у себя. Однако Лили всё равно решила перестраховаться и активировала чары от подслушивания, которым научилась в школе. Ей так было спокойнее.
— В больницу пойдём прямо завтра. У папы выходной, у мамы клуб садоводов только в три часа, — решила Петуния, выслушав рассказ сестрёнки о встрече с Северусом и разговоре с Адамом. — Если честно, я не хочу, чтобы ты попала под покровительство Принцев. На словах-то всё здорово, а вот что выйдет на деле? Вдруг этот старик имеет какие-нибудь странные мысли. В литературе полно примеров, как бедные девушки попадают в лапы ко всяким распутникам…
— Я же не Джейн Эйр! — закатила глаза Лили, но потом согласилась: — Мне тоже не хочется соглашаться. Вернее, если бы они дали защиту маме с папой и тебе, тогда можно было рискнуть.
— Кому мы нужны, ма-аглы! — насмешливо протянула Петуния. — А этот аврор, он и правда к тебе не приставал?
— Я видела его всего дважды до сегодняшнего дня. Первый раз во время вызова дежурных, а второй — в министерстве. Какие там приставания, Петти!
— Хорошо, но в больницу мы пойдём вместе. Мне ничего не нужно, но я хочу просто быть рядом с вами. Так я буду меньше нервничать.
— Тебе же завтра на подработку.
— Ничего страшного, я встану на час раньше, приготовлю пироги в кондитерской, а потом мы сходим в больницу. Вернусь к обеденному времени, когда в магазин придёт много покупателей, — легкомысленно сказала Петуния. — Моя хозяйка справится одна, а я потом задержусь подольше.
На следующее утро, сразу после завтрака, вся семья отправилась в Лондон. Они приехали по адресу, указанному на карточке, которую оставил Диггори. В приёмном покое медсестра внимательно изучила приглашение и сообщила, что им нужно подняться на третий этаж, в отделение для волшебников, страдающих магическим помешательством.
Услышав это название, Петуния что-то тихо пробормотала, но послушно последовала за родителями к лифту.
Янус Тики оказался приятным мужчиной лет сорока. Он был в белоснежном врачебном халате вместо канареечно-жёлтой мантии целителя. На носу у него красовалось позолоченное пенсне. Он был не против, чтобы члены семьи присутствовали во время осмотра четы Эвансов.
Диагностика не была опасной или странной на вид. Она завершилась буквально через минуту после начала. Янус Тики поставил самопишущее перо на лист пергаментной бумаги и быстро продиктовал рецепт для аптеки. Также он любезно добавил инструкцию по применению зелий.
— Господин целитель, мама с папой точно будут в порядке? — встревоженно уточнила у него Лили. — Это неопасно?
— Опасно, — ответил тот, вздохнув. — Любое вмешательство в сознание оставляет глубокий след, а мистер и миссис Эванс к тому же провели под чарами несколько лет, это не могло не повлиять на них.
— Мы станем сумасшедшими? — испугалась Роза.
— Ваш случай поддаётся лечению. Однако советую вам соблюдать дозировки зелий и не отклоняться от схемы, — ответил Тики успокаивающим тоном. — Выздоровление пациентов наполовину зависит от их сознательного отношения к собственному здоровью.
Роберт ничего не сказал, только кивнул. Однако по тому, как он сжал губы и прищурился, было ясно, насколько неприятна ему эта ситуация. Хотя Лили уже объяснила родителям, что профессор МакГонагалл накладывала чары на всех или, по крайней мере, на большинство семей маглорождённых детей, он с трудом мог смириться с таким пренебрежительным и циничным отношением волшебников к обычным людям.
— Зелья получите в больничной аптеке. Если будете заказывать их в другом месте, придётся заплатить самим, а здесь они за счёт попечителей, — пояснил Тики. — Да, ещё одно. Мистер и миссис Эванс, вы нуждаетесь в дополнительных… в волшебных витаминах, но не лекарственных. Вы можете стать клиентами кафе «Чайный пакетик». Входы в него есть в нескольких британских магических локациях. Просто найдите витрину и войдите в зал, он единый для всех.
— Там лечебные блюда? — наконец подал голос Роберт. — Нужен рецепт?
— Нет, хозяева кафе обладают магическим даром. Они готовят еду, которая восстанавливает силы не только у волшебников, но и у других существ, — ответил Тики, немного запнувшись. — Я говорю, это можно сравнить с витаминами. Только действуют они во благо тех, кто их ест, и, что самое важное, не имеют побочных эффектов и противопоказаний.
— Это дорого? — уточнила Роза.
— К сожалению, я не могу дать вам точный ответ, — сказал Тики, разводя руками. — Дело в том, что стоимость блюд для разных клиентов может отличаться. Владельцы заведения ориентируются на свои критерии ценности, поэтому стоимость может варьироваться.
Лили переглянулась с Петунией, а потом спросила:
— А неволшебники могут войти туда?
— Если у них есть такая потребность, то да, — твёрдо ответил Тики. — Не переживайте за безопасность. На территории кафе нет места вражде, потому что на протяжении веков оно имеет статус убежища.
— Как Хогвартс? — спросила Петуния с насмешкой. В ответ она получила понимающий взгляд и весёлый смех.
— О нет, мисс Эванс, это место отличается от школы хотя бы тем, что за всё придётся платить! Семья Ли известна своей благотворительной деятельностью, но она распространяется только на по-настоящему нуждающихся людей.
Покинув кабинет добродушного целителя, Роберт решил, что они могут сразу же разведать, что такого необычного в рекламируемом кафе. Получив зелья в больничной аптеке, Эвансы добрались на метро до станции «Leicester Square», а потом прошли до пересечения Чаринг-Кросс-Роуд и Грэйт-Ньюпорт-Стрит до паба «Дырявый котёл».
Салат из баклажанов
Баклажаны — 2 шт. (600 г)
Болгарский перец — 1 шт.
Лук репчатый (средний) — 1 шт.
Чеснок — 2 зубчика
Петрушка (или другая зелень по вкусу) — 1 пучок
Соль, перец — по вкусу
Растительное масло — 2 ст. л.
Уксус столовый — 2 ст. л.
Сахар (или мёд) — по вкусу
Вода — 30 мл
Каждый баклажан разрезаем на 8 равных частей и отправляем в кастрюлю с закипевшей подсоленной водой. Накрываем крышкой и варим 2-3 минуты.
Болгарский перец очищаем и нарезаем тонкой соломкой. Лук нарезаем полукольцами. Измельчаем чеснок и зелень.
Готовые баклажаны разрезаем брусочками еще на 4 части.
Отправляем все подготовленные ингредиенты в салатницу, солим, перчим и добавляем сахар или мёд по вкусу.
Заправляем салат соусом из воды, растительного масла и уксуса.
Все хорошо перемешиваем и подаем к столу.