Ассистент тёмного лорда (глава 29)
Абраксас Малфой явился в Хогвартс, чтобы узнать имена и адреса будущих первокурсников. Он имел на это полное право, потому что именно попечительский совет предоставлял стипендии сиротам. Однако, в последние годы материальная помощь выделялась не индивидуально, а общей суммой. Директор сообщал, сколько детей нуждаются в помощи, а члены совета выдавали нужное количество галеонов, наугад распределяя между собой стипендиатов.
— Так зачем вам нужен доступ к хогвартской книге выбора? — немного нервно спросил Дамблдор, глядя на визитёра, спокойно расположившегося в его кабинете.
— С этого года снова открываются летние курсы для маглорождённых волшебников, — спокойно ответил Абраксас, бросая взгляд на портреты директоров, внимательно слушающих их разговор.
— Хогвартс не нуждается в подготовительной группе, — нахмурился Дамблдор. — Школа не может себе позволить оплачивать труд преподавателей во время каникул.
— А кто вам сказал, что лагерь будет располагаться в замке? — Абраксас тонко улыбнулся Финеасу Найджелу. — Директор Блэк, вы же понимаете, о чём я говорю?
— Конечно, лорд Малфой, — чопорно ответил ему нарисованный маг. — Много лет подряд наш род занимался этой проблемой. Мы собирали маглокровок и просвещали их о жизни и законах магического мира. Ещё совсем недавно многие из них были неграмотными и считали себя не то святыми, не то одержимыми. Мы помогали им осознать, что они не являются ни теми, ни другими.
— Совершенно верно, директор Блэк, поэтому я рад, что нынешний глава вашего рода любезно согласился взять на себя этот нелёгкий труд. — Абраксас перевёл взгляд на Альбуса, который нервно перебирал свитки пергамента, лежащие на его столе. — Так что, директор Дамблдор, кто проводит меня к книге Хогвартса?
— Я считаю, что это очень опасная затея. И в чём-то даже жестокая, — ответил тот. — Вы собираетесь отнимать детей у любящих родственников, чтобы сделать из них своих слуг.
— Позвольте, о чём это вы, милейший? — Абраксас удивлённо взглянул на него, вопросительно приподняв бровь. — Мы собираемся обучать сирот, живущих в приютах, и маглорождённых волшебников. Не считаете, что это очень грубо — голословно обвинять попечительский совет в чём-то, что не имеет подтверждений?
— Я читал архивы, и в них чётко говорится, что чистокровные рода забирали себе сирот! — раздражённо ответил Альбус.
— И? В чём проблема? — спокойно поинтересовался Абраксас, откидываясь на спинку неудобного кресла для посетителей. — Вам не кажется, Дамблдор, что вы лезете не в своё дело? С каких это пор директор школы имеет право решать судьбы сирот? Или вам так нравится, что в магловском мире маленьких волшебников избивают и всячески притесняют за их “ненормальность”?
— Не передёргивайте, мистер Малфой! Я вовсе не это имел в виду!
— Тогда просветите меня, в чём заключаются ваши претензии, потому что до сих пор я не услышал ни одного разумного довода.
— Нельзя использовать детей в качестве живого товара! Вы сделаете из них слуг, а они достойны большего! — резким тоном ответил Альбус.
— Хм… Давайте-ка вспомним, какие сияющие перспективы ожидают маглорождённых мажат и сирот без покровителей… — Абраксас постучал пальцами по деревянному подлокотнику кресла, сверля внимательным взглядом своего визави. — Имея на руках аттестат Хогвартса, они никогда не смогут получить приличную работу в магловском мире, потому что у них нет даже среднего образования. Следовательно, им доступны только вакансии чернорабочих, конечно, если они не являются отпрысками зажиточных семей… В магическом мире они могут наняться, к примеру, подавальщиками в трактирах или вступить в шайки, грабящие тех же маглов. А! Ещё есть вариант с борделями, там всегда рады свежим мордашкам.
— Не говорите такие чудовищные вещи, мистер Малфой, — нахмурился Альбус. — У маглорождённых волшебников есть множество вариантов честного труда без помощи чистокровных.
— Лорд Малфой — и никак иначе. Прошу не зарываться и вести себя прилично. Дворянство было даровано нашему предку королём Вильгельмом задолго до того, как Дамблдоры появились на Оловянных островах. И это не просто кличка типа тёмного лорда, а титул графа Уилтшира, входящий в списки пэров Соединённого королевства, — процедил Абраксас. — Примеры, директор, приведите конкретные примеры. Я и сам отлично умею плести словесные кружева, поэтому вы меня не заболтаете, как своих подчинённых и детишек с промытыми мозгами.
— Буквально на днях в министерство магии приняли на работу пятерых маглорождённых волшебников, окончивших Хогвартс в этом году!
— МакФлай — потомок сквибов, которому помогли родичи из магического клана. Эндрюс — бастард Эрнеста Смита, кузена небезызвестной Хепзибы. Трое оставшихся попросили протекции у мистеров Риддла, Яксли и Крауча, которые спонсировали их всё время обучения в Хогвартсе. Ещё кто-то? — с чуть заметной усмешкой поинтересовался Абраксас.
Дамблдор промолчал, но по его виду было заметно, что он очень недоволен сложившимся разговором. Впрочем, Малфоя меньше всего волновало его настроение, поэтому он поднялся с кресла и твёрдо произнёс:
— Я требую предъявить книгу выбора и не задерживать меня долее, чем нужно.
— На этот раз я вам уступлю, но не думайте, что вы победили, — процедил Альбус, тоже вставая со своего места. — Эльф Хогвартса!
— Директор вызвал дежурного? — молодой домовик появился посреди кабинета, беспрерывно кланяясь и испуганно озираясь по сторонам.
— Проводи мистера… лорда Малфоя в башню архива, — приказал Альбус. — Ему разрешено просмотреть и скопировать имена будущих учеников школы.
— Слушаюсь! — домовик поклонился в очередной раз, чуть не метя по полу огромными ушами.
— До встречи, Дамблдор, — небрежно попрощался Абраксас и вышел из кабинета, довольно ухмыляясь. Как бы директор ни пыжился, он не мог в открытую противостоять главе попечительского совета. Не сейчас, когда шло громкое разбирательство о хищении средств и коррупции в Хогвартсе.
***
Подготовка к ритуалу воззвания к Локи отошла на второй план, потому что Стив к собственному изумлению стал членом дамского комитета.
“Все мои инициативы выходят мне боком”, — беззлобно ворчал он, проверяя списки детей, нуждающихся в помощи меценатов. Однако, несмотря на прибавившееся количество работы, Стив был доволен тем, что может хоть как-то облегчить жизнь сирот и тех малышей, которых пытаются “вылечить” набожные родственники.
Блэки взялись за дело с огромным энтузиазмом, и уже через несколько дней главе попечительского совета пришло письмо от лорда Блэка. Тот сообщал, что готов принять комиссию, которая оценит поместье, предназначенное для проживания и обучения детей.
Стив вместе с несколькими членами ближнего круга и жёнами Абраксаса Малфоя и Бартемиуса Крауча прибыл порталом в поместье, расположенное в графстве Кент. Неподалёку располагался город Рамсгит с одноимённым портом, откуда ходил паром в бельгийский Остенде. Населения в городе было немного, что-то около тридцати тысяч человек, большинство из которых так или иначе были связаны с работой в Северном море.
Поместье называлось “Приют Кассиопеи”, и было подарено Эдуардусом Блэком супруге Кассиопее после рождения наследника. Представители наитемнейшего рода время от времени заключали браки между кузенами, так что Вальбурга и Орион вовсе не были первой супружеской парой, состоящей из родственников по крови.
Белла ни разу не бывала в этом поместье, потому что после закрытия летнего лагеря оно было оставлено до лучших времён под присмотром эльфов и пары слуг-людей. Жить здесь никто не хотел, потому что главный особняк был перестроен под школу-интернат.
На втором этаже центральной части находились несколько учебных классов и гостиная для посетителей, а первый этаж заняли кухня, кладовые и столовая, где хозяйничали домовые эльфы. Левое крыло занимали: лазарет, зельеварни для детей и взрослых и склады для хранения ингредиентов и готовой продукции. Правое крыло было жилым: там размещались дортуары девочек и мальчиков и спальни воспитателей и преподавателей.
Во дворе расположился аптекарский огород, а чуть в отдалении от дома — обширные теплицы, в которых выращивали не только растения для зелий, но и обычные овощи, зелень, ягоды и фрукты для питания проживающих в поместье. Стив, идя между ровными рядами аккуратно подвязанных помидоров, плетей огурцов и кустов, усеянных спелыми ягодами малины и крыжовника, задал вопрос Долохову:
— Тони, а куда девается урожай, выращенный в Хогвартсе?
— Чего? — недоуменно взглянул на него тот. — Ты о чём?
— Смотри, здешние теплицы намного меньше, чем в Хогвартсе, но урожая хватает не только для обитателей “Приюта”, но и на продажу. Я просматривала отчёты, так вот за счёт излишков урожая полностью оплачивалась закупка ингредиентов для зельеварни. А зимой, когда дорожают свежие овощи и фрукты, вырученная сумма вырастала втрое, и на эти деньги покупали тёплую одежду и обувь для сирот. И я не беру в расчёт травы из аптекарского огорода, которые продавали в аптеки.
— Мисс Блэк, вы часто задаёте очень неудобные вопросы, — проворчал Фалько Лестрейндж, который шёл рядом с ними и внимательно прислушивался к их тихому разговору.
— Считаете, я не права? — нахмурился Стив, который в последнее время немного устал от повышенного внимания Лестрейнджей. Рабастан всерьёз вознамерился взять Беллу измором и доказать, что он совсем не такой мудак, как Родольфус. А тот в свою очередь злился и совершенно нелогично ревновал бывшую невесту к своему младшему брату.
Стиву, конечно, было плевать на все эти мексиканские страсти, кипящие вокруг его скромной персоны, однако, временами он испытывал желание набить чью-нибудь наглую рыжую морду. Хорошо, что рядом был надёжный Долохов, который время от времени устраивал спарринги два на два: он с Беллой против младших Лестрейнджей.
Спустив пар на тренировочной площадке, Стиву становилось намного легче переносить ухаживания одного брата и злобные взгляды другого. А вот их отец был тёмной лошадкой, поэтому с ним надо было держать дистанцию. Глава тёмного рода мог и не размениваться на дуэль с малолеткой, а попросту проклясть чем-нибудь заковыристым, наплевав на недовольство Тома.
— Нет, мисс Блэк, в этом случае вы совершенно правы. Я тоже обратил внимание на этот вопрос и внёс его в перечень разбирательств. Было проведено расследование, по итогам которого нынешний глава хогвартского хозяйственного отдела был заключён под стражу, — ответил Фалько.
— Вы думаете, что он всё проворачивал в одиночку? — недоверчиво взглянул на него Стив.
— Да ясен пень, что он выполнял приказы директора, — подал голос Тони, смешав в своей речи английские и русские слова. — Он же не идиот, чтобы воровать под носом у начальства!
— Но мистер Грост взял вину на себя, так что в этом случае мы бессильны, — развёл руками Фалько. — Ему предлагали признаться и облегчить свою участь, но он всё твердил, как заговорённый: “Я возжелал чужого добра, я во всём виноват, наказывайте только меня”. Даже под веритасерумом подтвердил свою версию, ведь это зелье можно обмануть, если человек внушил себе что-то.
— Империо? — предположил Стив.
— Скорее, круговая порука, основанная на жадности и страхе за близких, — недовольно поморщившись, ответил Фалько. — Семья мистера Гроста живёт в Хогсмиде, чуть ли не в соседнем доме с Диппетом.
— А что с ним сейчас происходит? — поинтересовался Стив, который за остальными делами не успевал узнавать последние новости о директорах-расхитителях школьного бюджета.
— Да что с ним будет, — отмахнулся Тони. — Из дома носа не кажет, а на вызовы в суд отправляет Дамблдора как своего полномочного представителя. Они больше не скрывают свою родственную связь.
— Какое наказание могут получить оба, если будет доказана их вина? — Стив вышел из теплицы, с облегчением почувствовав свежий ветерок. Члены комиссии двинулись вслед за управляющим поместьем, который рассказывал о предназначении каждой дворовой постройки.
— Если честно, не особо их и прижмут, — хмыкнул Антонин, рассматривая просторный хлев, в котором флегматично жевали свежее сено пять пёстрых коров англерской породы. — Дамблдор занимает должность всего два года, а у Диппета есть орден Мерлина первой степени, который даёт ему защиту от некоторых статей закона. Так что получат небольшие сроки и запрет работать в школе. Вернут награбленное, заплатят штрафы. Ну, репутация подпортится, но, как мне кажется, им на это плевать с Астрономической башни.
— Интересно, за что он его получил? — поинтересовался Стив.
— А кто его знает, — пожал плечами Фалько. — В архивах хранится только информация о том, что около века назад Армандо Диппет оказал огромную помощь министерству магии.
— Проспонсировал тогдашнее правительство? — предположил Антонин.
— Вполне возможно, — согласно кивнул Фалько. — У моего отца тоже был орден, только второй степени. Говорят, защитил жену министра магии от нападения мантикоры.
— И как в одной точке могли сойтись Лестрейндж, жена министра и мантикора? — хохотнул Антонин.
— Настоящие джентльмены никогда не выдают тайны, в которых замешаны прекрасные дамы, — с усмешкой ответил Фалько.
— Жаль, что твой старшенький не усвоил это правило, — ухмыльнулся Антонин. — Глядишь, женился бы на умнице и красавице, а через год-другой ты бы носил на руках новорожденного внука.
— Ещё ничего не потеряно, — ответил Фалько, бросив быстрый взгляд на невозмутимое лицо несостоявшейся невестки. — Главное, были бы живы и здоровы, а всё проблемы решаемы.