Ассистент тёмного лорда (глава 52)
Стив подошёл к дальней от входа стене и, нажав на рычаг, открыл проход в следующее помещение. Вспыхнули зачарованные свечи, закреплённые в жирандоли*, осветив просторную гостиную с камином и фальш-окнами, которые демонстрировали закат над Чёрным озером.
Маги осторожно прошли в центр комнаты, не пытаясь дотронуться до вещей. Почему-то у всех создавалось впечатление, что хозяин ненадолго вышел и скоро вернётся.
Клетчатый шерстяной плед был небрежно наброшен на высокую спинку кресла. На столике лежала открытая книга, заложенная несколькими закладками, сплетёнными из грубых нитей. Рядом с ней стоял грубый деревянный кубок, окованный серебром. Высокая металлическая решётка была отодвинута в сторону, а несколько поленьев заложены в камин.
— Он точно сбежал, — почти шёпотом произнёс Том. — Если бы Салазару дали время, он собрал бы свои вещи, а не бросил их здесь.
Стив, который успел осмотреть покои всех основателей Хогвартса, когда знакомился с замком, предложил свою версию произошедшего:
— Может быть, его убили враги, выманив из убежища. Вы ещё спальню не видели, там даже постель не заправлена.
— Но если у всех директоров был допуск сюда, то почему они ничего не изменили? — ошарашенно пробормотал Абраксас, глядя на картину, висящую на стене. Молодой мужчина, изображённый на ней, то ли спал, то ли притворялся спящим, чтобы не вступать в разговор с гостями.
— Не знаю, — развёл руками Стив. — Но у меня тоже нет никакого желания трогать здесь что-нибудь.
Маги обошли все комнаты, так и не прикоснувшись ни к одной вещи, хотя у Тома загорелись глаза при виде пары стеллажей со старинными фолиантами. Он даже подался к ним, словно зачарованный, но потом торопливо отшатнулся назад, болезненно поморщившись.
— Вы правы, Антарес, здесь стоит мощная защита от чужаков. Пока мы ведём себя прилично, нас не трогают, но боюсь представить, что станет с грабителем.
— По милой средневековой привычке ему оторвут руки, — ухмыльнулся Антонин, рассматривая корешки книг. — Фигня какая-то, не могу прочитать ни одного слова, хотя, вроде, узнаю буквы.
— В Малфой-мэноре подобные чары защищают библиотеку, — сообщил Абраксас. — Без дозволения хозяина гости не могут приблизиться к стеллажам или увидеть названия.
— Полезная штука, — одобрил Стив. — Если когда-нибудь начну собирать книги, сделаю так же. Я жадный и не люблю, когда кто-нибудь суёт нос в мои дела или без спроса трогает вещи.
— Не вы один, Антарес, маги вообще не отличаются особой щедростью, — хмыкнул Том и, снова вернувшись в приёмную, поинтересовался: — Так с какой стороны от террариума мы находимся?
Стив вместо ответа подошёл к гобелену, закрывающему часть стены, и надавил на выпуклый камень, выступающий из кладки. Бесшумно открылся проход в короткий коридор, закончившийся в огромном зале с бассейном. Дорожку к логову василиска украшали две каменные статуи змей, на стенах горели зачарованные факелы.
— Будете вызывать фамильяра Слизерина? — поинтересовался Стив у Тома. — Меня он не тронет, а вот лорду Малфою и Антону лучше поостеречься.
— Да, закройте глаза, а лучше отойдите в сторону и отвернитесь, — кивнул тот и, дождавшись, когда друзья окажутся на максимально далёком расстоянии от головы, высеченной в стене, заговорил на парселтанге.
Звуки, которые он издавал, не были похожи на змеиное шипение. В них будто слышался птичий клёкот и очень низкое рычание, заставляющее зябко поёживаться. Даже не понимая значение, можно было различить отдельные слова, которые складывались в фразы.
Василиск откликнулся на призыв и выполз из своего логова. Он был огромным, с костяными наростами на голове и острыми зубами, как у дракона или акулы. Высота в самой широкой части его тела была чуть ниже роста Стива. И тот в очередной раз ужаснулся фантазии Роулинг, которая описала битву между этой громадиной и маленьким ребёнком.
Василиск мог с лёгкостью проглотить не только двенадцатилетнего мальчика, но и закусить ещё десятком упитанных взрослых магов и не подавиться. Никакой меч Гриффиндора не смог бы проткнуть его нёбо до самого мозга — не хватило бы длины руки и оружия, чтобы нанести смертельную рану.
Стив, кстати, внимательно осмотрел знаменитую реликвию, хранящуюся вовсе не в Шляпе, а в зачарованной витрине хогвартской сокровищницы. Да, в замке было и такое помещение, что логично. Богачи в любые времена предпочитали держать ценности в надёжных сейфах, а не завернув в нижнее бельё и спрятав в ящик комода.
Так вот, меч оказался довольно коротким, но, учитывая то, что раньше люди были ниже, чем в современности, это было нормально. Стив даже немного пофехтовал знаменитым оружием, прикинул его длину и толщину рукояти и сделал вывод, что рост Годрика не превышал метра восьмидесяти сантиметров.
Возможно, тысячу лет назад он казался гигантом по сравнению с простыми людьми, которые часто болели и ничего не знали о здоровом (или хотя бы сытном) питании. Но по сравнению с тем же Абраксасом или Антоном, уж не говоря о двухметровом Стиве, Годрик был мужчиной не самого выдающегося телосложения.
Этот факт подтверждала и мебель в личных покоях Гриффиндора. Хотя одежды или обуви основателя не осталось, но длина кровати и высота кресел и стульев были рассчитаны не на гиганта. Да и в его ванной Стив видел своё отражение не целиком, потому что верхняя часть головы не помещалась в серебряное зеркало, висящее над раковиной.
— Всё, можете подойти! — Том позвал друзей, о чём-то наговорившись с фамильяром своего великого предка.
— Если честно, не очень-то и хочется, — ответил Абраксас, стоя у дальней стены. — Если вы не против, я полюбуюсь священным животным отсюда.
— Струсил? — подначил его Тони, бесстрашно подходя к василиску. Он поклонился ему, как равный равному, и учтиво поприветствовал: — Здоровья тебе, волшебный хранитель Хогвартса.
Тот что-то прошипел, и Стиву показалось, что древний змей то ли пошутил, то ли съехидничал. Уж больно лукавое выражение было у него на морде, если такое определение уместно в отношении тысячелетней машины смерти. Слова Тома подтвердили его предположение, хотя он явно перевёл намного меньше, чем произнёс василиск.
— Сеашша сказал, Малфои испокон веков тряслись за свои шкуры и были ужасней чумы.
— С чего бы это?! — Абраксас от возмущения позабыл о своём страхе и решительно подошёл ближе. — Мои предки были смелыми мужчинами!
— А про чуму, значит, правда, — хохотнул Тони и покачнулся, удостоившись прикосновения василиска, который осторожно ткнул носом в его плечо. — Э-эй, полегче! То есть, ваше ползучее величество, вы меня так сломаете ненароком.
— Ничего страшного, костерост всё исправит, — немного раздражённо фыркнул не до конца отошедший от обиды Абраксас. — Том, так почему прервалось общение с этим… великолепным змеем.
— Сеашша на самом деле не совсем змей. Он — химера, получившаяся вследствие скрещивания китайского длиннохвостого дракона, кетцалькоатля и ещё нескольких магических животных, — пояснил Том. — У него даже шкура не змеиная гладкая, а драконья — покрытая чешуйками.
— Салазар Слизерин был прекрасным химерологом. В закрытом хранилище Хогвартса есть множество его рабочих дневников и записей экспериментов, — сообщил Стив.
— Я могу их прочитать? — Энтузиазм Тома хлестал через край, вот только его быстро остудили.
— Наверняка это информация не для всех, — почесав нос, предположил Тони. — Типа, только достойный может узреть это чудо расчудесное!
— Ты совершенно прав, Антон, — подтвердил Стив. — Хранилище артефактов и особо ценных документов доступно только действующим директорам и деканам.
— Вот как… — Том задумчиво прищурился, покусывая нижнюю губу. — А ведь старику Слагги наверняка очень тяжело управлять Слизерином.
— Собираешься помочь дедуле? — хохотнул Тони. — Побойся бога, друг, дети не выдержат двойного удара: красавчик директор и красавчик декан — это надолго отвлечёт их от учёбы!
— Не шуми, сбиваешь. — Том шикнул на него и перевёл взгляд на Стива. — Антарес, каковы законные способы переизбрания декана?
— Они указаны в уставе, — спокойно ответил тот. — Первый: добровольный уход в отставку. Второй: доказательства преступных действий. Третий: вотум недоверия со стороны двух и более действующих деканов других факультетов.
— Думаю, старик Слагги очень хочет отдохнуть от забот где-нибудь в тихом спокойном местечке, — с ехидной ухмылкой произнёс Абраксас. — Но, друг мой, ты уверен, что у тебя хватит времени и сил на Орден, светскую жизнь, политику и работу в школе?
— Если я стану деканом, то буду посещать только самые важные мероприятия. Политика полностью ляжет на твои плечи, а Орден… Думаю, я найду время, чтобы раз в неделю встретиться с единомышленниками. Нам давно пора переходить на новый уровень работы, — заявил Том.
— Не хочу показаться грубым, но должен предупредить заранее, — вмешался в их обсуждение Стив. — Несмотря на отношения, связывающие нас в частной жизни, я не позволю манкировать служебными обязанностями даже вам, Томас.
— Об этом можно было не говорить, — хохотнул Тони. — Этот заучка чуть ли не с первого курса мечтал о работе в Хогвартсе. Небось, с тех времён где-нибудь в загашнике пылятся учебные планы. А? Я ведь прав?
— Ну, угадал, угадал, — проворчал Том, но потом продолжил совершенно серьёзно: — Антарес, я не стал бы использовать ваше расположение в личных целях. Конечно, мы слишком мало знакомы, но уверяю вас, мне можно доверить такую важную вещь как воспитание и обучение подрастающего поколения.
— Предчувствую много забот и хлопот в ближайшее время, — с кислым видом произнёс Абраксас. — Если наш идейный лидер собирается заточить себя в замке, то его работа будет разделена между нами.
— Обсудим этот вопрос на ближайшем собрании, — успокоил его Том и пробормотал: — Да и Белла будет довольна.
— Чем? — уточнил Тони. — Думаешь, молодой девице интереснее сидеть в замке, чем ходить на свидания и танцевать на балах?
— У неё нет времени на такие глупости! — ледяным тоном оборвал его Том. — Беллатрикс на редкость умная и уравновешенная особа, которая заботится о собственном образовании, а не о… танцульках!
— Угу, понял. Только не бей сиротинушку. — Тони поднял руки вверх, нахально ухмыляясь. — Все и так в курсе того, что малышка Беллз заучка, а ты её строгий куратор.
Стив наблюдал за их дружеской перепалкой, прислонившись плечом к прохладному боку василиска, который, кажется, довольно улыбался, слушая магов. Судя по записям Салазара Слизерина, его фамильяр мог понимать людей, конечно, не дословно, а скорее считывая их эмоции и поверхностные мыслеобразы. Всё-таки не зря его главным оружием был смертоносный взгляд, глаза химеры были явно не простые и служили для нескольких целей.
— Так что, Антарес, если вдруг Слагхорн уйдёт в отставку, я могу рассчитывать на место декана? — вернулся к своему вопросу Том.
— Думаю, это возможно, — кивнул Стив. — Поддержка попечительского совета и министерского отдела образования у вас есть. Я тоже буду голосовать за вашу кандидатуру. Остальные деканы пока не получили право голоса. Кстати, когда расследование по делу Хогвартса окончательно завершится?
— А вам это мешает? — подал голос Абраксас, который, обойдя кругом зал, снова вернулся к компании.
— Если честно, то нет. Наоборот, так даже лучше, — пожал плечами Стив. — Пока работает комиссия, никто не расслабляется.
— А вас не волнует тот факт, что расследование нарушает интересы Хогвартса? — уточнил Том. — Всё-таки школа была и остаётся независимой территорией.
— Это утверждение давно стало спорным, — поморщился Стив. — Как только была разрушена система самообеспечения и появились внешние контракты, Хогвартс потерял свой особый статус. Попечительский совет фактически содержал его несколько десятилетий, о какой независимости может идти речь в подобной ситуации?
— Но после восстановления подсобного хозяйства вы хотите вернуть прежний статус заведения, — уверенно кивнул Тони. — Одобряю. Не надо ломать или сбрасывать со счетов то, что веками успешно работало.
Василиск после его слов повернув свою огромную голову к Стиву и зашипел.
— Сеашша говорит, что потомок Слизерина может занять место главы его факультета даже без одобрения руководства, — перевёл его речь Том.
— Угу, осталось донести это до всех, — хмыкнул Тони. — А что, идея отличная! Давайте выведем змеиного царя в холл замка, и пусть он рассказывает всем желающим о том, что завещали основатели школы.
— Сеашша не любит шум и толпы людей, — заявил Том. — И вообще, он вам не дамочка из справочного бюро! Кстати, Антарес, в школьных фондах есть яд василиска?
— Да, в хранилище есть достаточное количество под стазисом, — заверил его Стив. — Ученикам и персоналу не нужен такой дорогой ингредиент, так что он просто лежит про запас.
— Тогда, если вы не против, я возьму немного для собственных нужд.
Пока Том проводил забор яда, Стив обсуждал с Тони и Абраксасом возможность проводить экскурсии в личные покои основателей. Раз уж защитные чары не позволяли трогать вещи, можно было не беспокоиться о том, что восхищённые фанаты растащат всё, что осталось от их кумиров.
_________________________________________________________
*Жирандоль: происходит от устаревшего фр. термина «girandole» — фигурный подсвечник с рожками для нескольких свечей.