Снейп. Брок Северус Снейп-2 (глава 32)
Вбоквел: Долорес
Долорес нервно улыбнулась своему отражению и поправила безупречно завитые локоны, просто чтобы унять дрожь в руках. Первый день работы в должности ассистента заместителя начальника архива вот-вот должен был начаться, и ей предстояло произвести положительное впечатление на коллег и прочих служащих министерства.
К её счастью, благодаря зельям Снейпа, она выглядела просто чудесно. Не полная пышка, а стройная симпатичная девушка, но при этом приятно округлая в нужных местах. Строгий костюм с длинной юбкой, закрывающей ноги по самые щиколотки, сидел на ней, как влитой. Туфли на низких устойчивых каблуках были удобными и выглядели скромно, не привлекая лишнего внимания.
Выйдя из своей комнаты, она улыбнулась родителям, ожидающим её в гостиной.
— Готова, дорогая? — спросил отец, окинув её одобрительным взглядом. — Выглядишь прекрасно.
— Как настоящая юная леди, — поддержала мать, смахнув с глаз набежавшие слёзы.
— А где Том? — спросила Долорес, не увидев младшего брата.
— С раннего утра умчался куда-то, но обещал вернуться до твоего ухода, — ответил отец и добавил, услышав хлопок входной двери: — А вот и он.
— Ура! Успел! — заполошно дыша, воскликнул Том, забежавший в гостиную. Он осторожно достал из кармана маленькую коробочку, откуда извлёк брошь, украшенную зелёными камнями. — Это на удачу. Купил у одной пожилой леди, с которой познакомился на подработке. Она сказала, что это волшебная штука! Не обманула?
Долорес позволила приколоть четырёхлистный клевер к лацкану своего пиджака, а потом чмокнула брата в висок и искренне поблагодарила:
— Спасибо, малыш. Это самый настоящий амулет счастья.
— Пора, не стоит в первый день приходить прямо к началу работы, — велел отец.
Долорес попрощалась с матерью и братом и ступила в зачарованное пламя, назвав адрес атриума министерства Магии. Несмотря на раннее время здесь было многолюдно: к лифтам и к столу регистрации тянулись очереди из служащих и волшебников, торопящихся обогнать других посетителей.
Орфорда приветствовали знакомые и с любопытством рассматривали его спутницу. Большинство уже было в курсе, что это его дочь, которая поступила на службу. Да и семейное сходство бросалось в глаза — Амбриджи были невысокими, голубоглазыми и светловолосыми.
Зарегистрировав волшебную палочку, Долорес направилась не к лифтам, а по коридору к архиву, который находился на одном уровне с атриумом. У высокой двустворчатой двери она на пару мгновений остановилась, а потом, глубоко вздохнув, решительно вошла внутрь небольшого помещения приёмной.
Из-за стола на неё взглянула сухонькая седовласая женщина, которая строго спросила:
— По какому делу, мисс?
— Я Долорес Амбридж, новый ассистент заместителя начальника архива, — чётко доложила та, вежливо поклонившись.
— Ах, дочь Орфорда! — мгновенно смягчилась почтенная дама. — Да-да, слышала о вас много хорошего. Префект школы и лучшая ученица, сдавшая двенадцать выпускных экзаменов на “превосходно”.
— Благодарю вас, мэм.
— Альбертина, можете звать меня по имени, милая. Я не из дворян, так что титулов мне не положено, — благосклонно позволила дама. Не успела она продолжить, как в приёмную вошёл мужчина в сером костюме, держащий в руке лист бумаги.
— Мисс Долорес Амбридж? — уточнил он, взглянув на Долорес, и, получив в ответ: “Да, сэр”, — сообщил: — Вас переводят в другой отдел.
— Да что же это такое! Не успели прислать к нам кого-то толкового, как сразу же забирают! — возмутилась Альбертина. — Я столько просила помощника, а тут нате вам!
— Скоро найдут замену, миссис Элиот, — сообщил мужчина и протянул бумагу Долорес. — Мисс Амбридж, вам надо явиться в кабинет сто двенадцать. Это в отделе образования.
Та молча кивнула и, извинившись перед расстроенной Альбертиной, вышла из приёмной, недоумевая по поводу внезапного перевода. Она никого не просила об этом, да и не слышала, что в таком престижном департаменте есть вакансии. Платили там намного больше, чем в архиве, да и место считалось перспективным для карьерного роста.
Идя за так и не представившимся мужчиной, она осторожно прикидывала, чем ей угрожает такой внезапный поворот событий. Не хотелось оказаться под началом какого-нибудь самодура или, чем Мордред не шутит, получить протекцию от ловеласа, сделавшего стойку на глупенькую блондинку. Впрочем, долго попереживать она не успела, потому что до нужного места они добрались буквально за пару минут, поднявшись на лифте на два этажа выше.
— Мисс Амбридж прибыла, — сообщил сопровождающий, войдя в приёмную.
Долорес, сдерживая нервную дрожь, переступила порог и быстро оглядела просторное помещение. Первое, что ей бросилось в глаза, это обилие света и зелени. На всех подоконниках стояли горшки с цветами, а оконные стёкла были настолько чистыми, что не задерживали ни единый солнечный лучик.
Поначалу Долорес даже не заметила людей, заглядевшись на буйно цветущие голубые розы, кончики лепестков которых отливали насыщенной синевой. Только услышав чей-то смешок, она перевела взгляд на круглый стол, стоящий в дальнем углу, где пили чай знакомые люди.
— Доброе утро, миссис Марчбэнкс, мистер Тофти, — поклонилась Долорес и доложила: — Я прибыла по приказу, переданному мистером…
— Яксли, — наконец представился мужчина и тут же, откланявшись, покинул приёмную, сославшись на дела.
— Какой там приказ! — отмахнулась миссис Марчбэнкс и указала на свободный стул. — Садитесь, милочка, мы объясним вам что к чему.
Долорес послушно заняла место и получила чашку горячего крепкого чая, источающего просто волшебный аромат. Отказалась от молока и сахара и приготовилась внимать почтенным мэтрам, возглавляющим экзаменационную комиссию много лет подряд.
— Мы были впечатлены вашими оценками, — подал голос Тофти.
— И тем, что вы добились таких успехов без посторонней помощи, — добавила Марчбэнкс. — Вы говорили, что ваша матушка…
— Она не волшебница, а мой младший брат сквиб, — напомнила Долорес, аккуратно поставив фарфоровую чашку на блюдце.
— Да-да, всякое случается в жизни, — мелко закивал Тофти и продолжил: — Вы были лучшей ученицей шесть лет подряд, старостой факультета, а потом и префектом школы. Директор Блэк дал вам наилучшую рекомендацию, сообщив, что под вашим с мистером Снейпом руководством дисциплина в школе стала почти идеальной.
— Как жаль, что мы не можем заполучить в свои жадные лапы и второе сокровище! — рассмеялась Марчбэнкс, показав идеально ровные жемчужно-белые зубы. — Но боюсь, что он не оценит работу под руководством таких стариков, как мы.
— Зато нам удалось захватить хотя бы одну перспективную личность, — улыбнулся Тофти, а потом, посерьёзнев, добавил: — Вы не подумайте, что здесь синекура, работать придётся много. Вы не представляете, какое количество документов проходит через наш департамент, и все указы, приказы, поправки и тому подобную чушь приходится внедрять в жизнь, а это очень непросто.
— Директор Блэк подкинул нам целый ворох проблем своими нововведениями. А ведь мы не молодеем год от года, — пожаловалась Марчбэнкс. — Так что вся надежда на вас, дорогая. Уж поработайте так, как вы это делали в Хогвартсе.
Долорес перевела взгляд с одного теперешнего коллеги на другого, обдумывая информацию. Она нисколько не сомневалась, что пахать ей и вправду придётся за троих, а то и за четверых, но совсем не боялась этого. Напротив, её устраивало такое положение вещей, ведь это значило, что к ней относятся как к серьёзному специалисту, а не смазливой девочке, годной только для заваривания чая.
— Я сделаю всё, что в моих силах, — пообещала она искренне и получила в ответ довольные улыбки.
— Мы нисколько в вас не сомневаемся, — одобрительно кивнула Марчбэнкс. — Поэтому и увели вас из-под носа у Альбертины. Отправим в архив кого попроще. В конце концов, для перекладывания бумажек не нужен человек, получивший двенадцать “превосходно”.
— И сумевший приструнить чистокровных старост! — добавил Тофти и рассмеялся, словно рассказал какую-то смешную шутку.
После чаепития Долорес показали её рабочее место — небольшой кабинет, выходящий окнами на магловскую улицу, по которой проезжали автобусы и автомобили и прогуливались люди. Там было всё необходимое: широкий письменный стол с выдвижными ящиками, удобное кресло, шкафы для папок, пока пустая картотека и пара стульев для посетителей. За ширмой скрывалась дверь в небольшую туалетную комнату.
Если честно, Долорес не ожидала таких шикарных условий, ведь самое большее, что ей предоставили бы в архиве, — тесный закуток между стеллажами. Не зря говорили, что отдел образования является элитным департаментом. Здесь работали волшебники с огромными связями, которые могли выбить для себя лучшее.
— Ну как вы, дорогая, хорошо устроились? — заглянула в кабинет Марчбэнкс. Дверь была открыта, но она всё равно тактично остановилась за порогом.
— Конечно, мэм, спасибо! — вскочила на ноги Долорес, которая как раз успела расставить на столе свои письменные принадлежности.
— Тогда пойдёмте со мной, я передам вам срочные дела. У нас через два дня новая работа: Маргарет Розье хочет сдать экзамены за седьмой курс.
— Она же не училась в Хогвартсе? — немного подумав, уточнила Долорес, идя вслед за Марчбэнкс.
— Нет, эта молодая девица жила во Франции, но её неожиданно сделали наследницей английской ветви рода. Скажу по секрету то, что уже, наверное, знают все британские волшебники: её кузены оказались бесплодными вследствие неизвестных болезней. Представляете вытянувшееся лицо Феликса Розье, когда он узнал такую ужасную новость?
— Так им и надо! — сгоряча произнесла Долорес и смутилась, однако Марчбэнкс довольно хихикнула, услышав её слова, и прокомментировала:
— Да-да, мы в курсе того, что отец мистера Северуса Снейпа из этой гнилой семейки. Они доигрались. Это ж надо такое придумать: выжечь из рода ребёнка-сквиба! Родную кровь! Немудрено, что магия их наказала! Дети бесценны, даже если родились без дара.
— Мой младший брат тоже сквиб, но мы его любим, — не скрывая нежности, произнесла Долорес. — Он ничем не хуже волшебников. А то, что не может колдовать… Зато он отлично учится в школе и собирается поступить в военную академию. Хочет сделать карьеру, как наш отец, только в магловском мире. Бредит суперагентами и шпионами! Возможно, через пару десятков лет он станет новым Джеймсом Бондом!
— Не знаю, кто этот мистер Бонд, но Орфорд прекрасно воспитал вас с братом, — одобрительно кивнула Марчбэнкс, устроившись в кресле в своём кабинете, выглядящем почти точно так же, как и кабинет, предоставленный Долорес. Разве что её шкафы не были пустыми, за застеклёнными дверцами теснились многочисленные бумажные папки. Достав из выдвижного ящика стола стопку пергаментов, она пояснила: — Надо заполнить документы, а потом заверить их у заместителя министра по вопросам дошкольного и школьного образования. Он обитает на втором уровне, сегодня как раз приёмный день, но застать этого шустрого лиса на месте непросто.
— Приняли дела? У меня тоже есть кое-что! — обрадовался Тофти, увидев в коридоре Долорес. Он передал ей стопку пергаментов с оценками выпускников этого года. Их надо было подшить и отправить в архив.
Заместитель министра и впрямь оказался неуловимым человеком. Бегать за ним пришлось по всему зданию, потому что тот везде “только что был, вот пару секунд назад ушёл дальше”. В конце концов, Долорес поймала его в кафетерии и заставила прямо на месте просмотреть документы и подписать их, после чего с чистой совестью вернулась на своё рабочее место. Она и не подозревала, что за её действиями пристально наблюдают Марчбэнкс и Тофти, которые только с виду прикидывались добродушными старичками. На деле же они устраивали жёсткие проверки каждому новому сотруднику и за последние полвека приняли на постоянную работу всего одного человека.
— Ну как вам наша мисс Амбридж? — поинтересовался Тофти, получив от Долорес расписку о принятии дел в архив.
— Очень перспективная девушка, — одобрительно улыбнулась Марчбэнкс.
— Положили на неё глаз? — проницательно заметил Тофти.
— Вы совершенно правы, мой дорогой коллега. Я вдруг подумала: а почему у меня должен быть именно наследник, а не наследница? Долорес встречается со вторым сыном семьи Эйвери, так что нет никакой проблемы, если молодые люди войдут в мой род. Думаю, Орфорд не будет против. Он отличается широтой взглядов, к тому же имеет сына.
— Будете проверять и дальше? — усмехнулся Тофти.
— О нет! — покачала головой Марчбэнкс. — Если тянуть низзла за хвост, можно потерять выгодную сделку. Одно дело играть с жадными молодыми людьми, которые ничего из себя не представляют, а другое — упустить человека, который точно справится с управлением родом. А её супруг ей поможет. Как донесла разведка, он очень шустрый молодой человек. Ещё в школе взял на себя всю административную работу “слизеринских гадов”. Пусть это не такое серьёзное дело, но ведь с чего-то надо начинать.