Ассистент тёмного лорда (глава 100)
— Ничего не забыли? — наверное, в десятый раз спросил Стив, заставив застонать Беллу и раздражённо закатить глаза Баки, который грозно рявкнул:
— По коням! И если ты ещё раз закудахчешь, то я заткну тебя таким силенцио, что будешь молчать неделю!
— Антарес, ты и правда чересчур переживаешь, — добавила Белла. — Даже если что-то осталось в замке или дома, купим по дороге.
— У нас столько всего припасено, что хватит на годовое путешествие! — цыкнул Баки и уселся в седло мотоцикла. Активировал переговорное устройство, связывающее три их шлема, и, надев свой, проворчал: — Если мы сейчас же не тронемся с места, то я покусаю чью-то слишком занудную задницу.
— Задницы не бывают занудными, — хохотнул Стив, тоже надел шлем и поправил слинг, висящий на груди, в котором с удобством устроилась Нат. — Едем колонной. Первый Баки, Белла в середине, я замыкающий.
Услышав ворчание друга и сестрёнки в наушнике, он рассмеялся и запустил двигатель. Мотоцикл хоть и издавал вполне правдоподобный рокот, мог работать совершенно бесшумно. Чары и руны превратили двухколёсного коня в сложный артефакт, подходящий как для коротких поездок, так и для длительных путешествий.
Нынешний маршрут был составлен заранее и внесён в магический навигатор, встроенный в три шлема. Очень удобно — на внутренней стороне лицевого щитка горели три красные точки, обозначающие местоположение всех участников мотопробега, и зелёная стрелка, показывающая верное направление.
Когда Баки объяснил мастеру принцип работы нужного ему артефакта, тот пришёл в восторг от задумки клиента и предложил добавить несколько интересных функций. Например, аналог присмотра за детьми — главный в группе мог контролировать, чтобы мотоциклы не отдалялись друг от друга более чем на разрешённое расстояние.
Баки даже получил долю от патента на магический навигатор, потому что выступил идейным вдохновителем его создания. Неизвестно, насколько популярным станет этот прибор, но, как говорится, кнат галеон бережёт. Любой законный заработок в их семье только приветствовался.
У Баки было множество интересных задумок, поэтому он заключил договор с артефактором и первым делом подкинул ему идею телевизора, работающего исключительно на магии. Чего ему не хватало в волшебном мире — так это возможности поваляться с миской попкорна, смотря какой-нибудь старый вестерн или боевичок.
Стив поддерживал любые начинания друга, который оказался толковым предпринимателем и уже значительно обогатил их с сестрёнкой, играя на бирже, и положил начало собственному капиталу.
— Чем больше денег, тем лучше, — заявил Баки, когда Белла, проверив поступления на свой счёт за прошедший месяц, была приятно удивлена итоговой суммой. — Маги живут долго, так что нам понадобятся средства для всех наших хотелок. Когда у тебя, малышка, всё-таки появятся дети, сможешь баловать их, независимо от щедрости мужа.
— Я не собираюсь замуж! — проворчала Белла, впрочем, без прежнего раздражения. Кажется, свидания с официальными ухажёрами понемногу давали ей надежду на то, что брак не обязательно должен быть унизительным для неё.
— Не зарекайся и не упускай шанс на семейное счастье. — Стив обнял её за плечи и поцеловал в висок. — Я бы не возражал против племянницы, похожей на тебя. Такой же красивой и умненькой.
— Ух, как мы её будем баловать! — добавил Баки. — Но если будет пацан, тоже хорошо. Вырастим из него настоящего мужчину.
— Так может, мне не выходить замуж, а просто родить ребёнка? — хмыкнула Белла. — А что? Вы будете ему и за строгих пап, и за любящих дядюшек.
— Делай, как пожелаешь, — пожал плечами Стив. — Главное, чтобы тебе нравилось. Это твоя жизнь, и только ты можешь решать, что важно, а на что не стоит обращать внимания.
Белла кивнула с довольным видом, но было понятно, что она говорила о внебрачном ребёнке только для того, чтобы прощупать границы дозволенного. Она, конечно, сильно изменилась под влиянием своих “супербратьев”, но всё равно не могла настолько пренебречь приличиями.
В Британии мужчины могли завести бастардов без особого порицания со стороны магического сообщества, но девушку такой поступок мог превратить в парию. Конечно, бывали какие-то смягчающие обстоятельства, но всё равно “падшую женщину”, нагулявшую ребёнка вне брака, вряд ли стали бы принимать в определённых кругах, где ценили респектабельность.
— Антарес, сделаем остановку у озера? — голос Беллы прервал молчание в эфире.
Стив посмотрел направо, где блестела гладь воды, и ответил:
— Конечно, немного разомнёмся и перекусим.
Три мотоцикла съехали на грунтовую дорогу, ведущую к берегу, заросшему сочной зелёной травой.
Баки, сняв шлем, огляделся по сторонам. Потом достал палочку и проверил чарами наличие посторонних людей в ближайшей округе. Тишину летнего дня нарушал только плеск воды, в которой играли мелкие рыбёшки, да жужжание насекомых.
— Чисто, — сообщил он, слезая с мотоцикла и потягиваясь с довольным кряхтением. — Эх-х… старость не радость…
Стив аккуратно достал из слинга Нат и опустил её на траву. Рысь с любопытством принюхалась, а потом бодро поскакала к воде, которую просто обожала. Забравшись на глубину, она поплыла вдоль берега, задрав мордочку, чтобы не намочить уши, а потом погналась за маленькой змейкой. Услышав шипение, Баки крикнул:
— Эй, Кисточка, не обижай её, она охотится. Голодная.
— Змееуст, защитник несчастных угнетённых чешуйчатых! — фыркнула Белла, расстёгивая плотную кожаную куртку. Несмотря на солнечную погоду, в зачарованной одежде было не жарко, ведь, благодаря чарам, она поддерживала комфортную температуру и отводила тепло и влагу от тела. — Я хочу есть!
— Мы, как хоббиты, у нас есть первый и второй завтраки, обед, полдник, ужин и ночной перекус, — хмыкнул Стив, доставая из багажника своего мотоцикла небольшую деревянную коробочку с наложенными на неё чарами незримого расширения и стазиса. Внутри нашлось несколько пирогов, целая гора сэндвичей с мясом и рыбой и разнообразные сладости, приготовленные верной домовушкой.
Ели стоя, решив, что в дороге можно пренебречь столовыми приборами и посудой. Через полчаса, высушив и накормив Нат, все снова погрузились на мотоциклы. По намеченному плану в первый день путешествия они должны были заехать на сельскую ярмарку и переночевать в небольшом городке, расположенном в ста милях от Хогвартса.
Ещё на подъезде к нужному месту они увидели вереницу самого разнообразного транспорта. Здесь были не только автомобили, но и небольшие трактора с прицепами, повозки, запряжённые лошадьми, и даже телега, которую тащили две рыжие коровы с белыми мордами.
— Ого! — восхитился Баки, медленно обгоняя необычный экипаж. — Какие странные рогатые кони у шотландцев
— На островах и не такое встречается, — засмеялась Белла, ловко объезжая “лепёшку” на асфальте, — смотри, только не вляпайся.
Они втроём привлекали внимание окружающих. Мужчины и мальчишки восторженно рассматривали хищные силуэты мотоциклов и яркие аэрографии, украшающие фальшивые бензобаки. Кто-то даже засвистел им вслед, а две девушки, едущие в стареньком пикапе, восторженно завизжали, заметив рысь, сидящую в слинге.
— Ну всё, мелкий, любовь всех женщин тебе обеспечена! — рассмеялся Баки. — Всем нравятся котики, а наша Нат самая крутая кошечка в мире!
Стив недовольно поморщился. Вот уж чего ему совсем не хотелось, так это лишнего внимания окружающих к их маленькой компании — они и так сильно выделялись среди сельских жителей. К тому же не хотелось отгонять от своего фамильяра любителей потискать милых зверушек. Нат хоть и была полуразумной и не стала бы вредить людям, но не одобряла, когда её трогают чужаки.
Припарковавшись в стороне от торговой площади, трое отпускников активировали чары отвлечения внимания на мотоциклах и, спрятав в багажники куртки и шлемы, влились в поток людей, идущих за покупками.
Баки купил с уличного лотка несколько леденцов на палочках и угостил ими Стива и Беллу, которая просто обожала такие нехитрые лакомства.
Сигнус с Друэллой хоть и были довольно зажиточными, детей своих в еде не баловали. Эльфы готовили только то, что одобрили старшие хозяева, а те по каким-то своим причинам не очень любили сладкое. Даже к чаю подавали не десерты, а пресные галеты с сыром или суховатые тартинки со свежими огурцами или варёными яйцами.
Белла впервые попробовала торт на чьём-то дне рождения, когда ей уже исполнилось десять лет. Потом, конечно, было съедено много сладостей, но любимыми так и остались простые леденцы и сахарные перья, которые она покупала в Хогвартс-экспрессе, когда ехала в школу.
Стив с Баки тоже не были избалованы по части десертов. Их бедная домовушка только вздыхала, подавая к столу не только изысканные торты и пирожные, выглядящие как произведения искусства, но и самые обычные карамельки, мармелад, фруктовую пастилу и молочные ириски.
Хозяева, кажется, даже не замечали разницу, лишь бы было что-то сладкое, зато каждый раз вежливо благодарили за заботу, словно она не их служанка, а родственница.
Что сказать, Стив с Баки и правда не могли относиться к верной домовушке, как к неразумному существу. Да и после “лечения” Локи та стала на диво сообразительной и даже начала проявлять инициативу, а не только выполняла прямые приказы. Так что в их семье была такая “бабушка”, которая ухаживала за своими домочадцами и всегда была готова выполнить любое их желание. За это все трое хозяев баловали её, даря приятные вещи, вроде тёплых ботиночек. Домовики хоть и не нуждались в особом комфорте, но ценили хорошее отношение и заботу, проявленные людьми.
Вот и сейчас Баки приметил вязаный костюмчик с забавными кисточками по подолу и на кончике капюшона и сразу же начал за него торговаться. Да, вещи были детские, но кто узнает, что он покупает их не для маленькой девочки, а для взрослого магического существа, которое при желании может легко изготовить подобные юбки и кофточки.
В итоге Баки немного сбил цену и получил от продавца подарок — войлочные тапочки, украшенные такими же кисточками, как и на костюме.
— Вымогатель, — хмыкнул Стив, наблюдая за другом, который со счастливым видом прятал покупки в холщовую сумку. — Не дал человеку толком заработать.
— Чой-то? — ничуть не впечатлился его укором Баки. — На базаре положено торговаться, в этом весь смысл!
— Я не умею, да и невместно благородной девице спорить с торговцами, — развела руками Белла и, увидев жаровню, стоящую перед пабом, с энтузиазмом предложила: — Давайте купим запечённую форель!
— Всё никак не нажрёшься, — послышался раздражённый мужской голос.
Стив с Баки мгновенно закрыли собой сестрёнку, запихнув её за свои спины, и грозно уставились на Родольфуса. От вызова на дуэль или обычного мордобоя их остановило лишь то, что рядом с ним стояла беременная женщина, которая, несмотря на выпирающий животик, сделал почтительный реверанс и произнесла чуть хрипловатым голосом:
— Мистер Блэк, мистер Барнс, мисс Блэк, приветствую вас и прошу простить моего супруга за грубость. Он… плохо себя чувствует из-за болезни.
— Только ради вас, мэм, — процедил Стив, смерив тяжёлым взглядом Родольфуса, теперь уже не Лестрейнджа, а Кэрроу.
Однако Алекто не обманула, тот и правда выглядел откровенно плохо, побледнел и осунулся, а вокруг глаз залегли глубокие тени. В отличие от него супруга просто цвела, как прекрасный цветок. Её тонкие сероватые волосы выглядели пышными и блестящими, на округлившихся щеках горел яркий румянец, а светло-голубые глаза сияли. Беременность явно пошла ей на пользу, хотя законный муж, если верить слухам, не имел к этому никакого отношения.
— Приношу свои извинения, — всё-таки буркнул Руди, повинуясь властному взгляду жены. — В последнее время мне нездоровится, и мысли путаются.
— Я могу их распутать совершенно бесплатно. — Баки взглянул на него так, словно навёл прицел на очередную жертву. — Вылечить? — “от жизни и идиотизма” не прозвучало, но все и так поняли смысл его предложения.
— Нет, благодарим вас, мистер Барнс, муж уже наблюдается у нашего семейного целителя, — отказалась Алекто и, вежливо раскланявшись, неспешно пошла дальше. Родольфус поплёлся за ней, пару раз оглянувшись на бывшую невесту и скользнув похотливым взглядом по её фигуре.
— Мудак, — выдохнул Баки, сверля взглядом спину ненавистного обидчика младшей сестры. — Почему нельзя сделать с ним что-нибудь… взрослое?
— Потому что он собственность семьи Кэрроу, — вздохнула Белла, немного побледневшая из-за неприятной встречи. — Это будет наказание не для него, а для его жены и шурина.
— Ничего, мы дождёмся или благоприятного момента, или окончания его брачного контракта. Жизнь длинная, — произнёс Стив, а Баки добавил:
— Месть можно подавать и горячей, и чуть остывшей, и холодной, от этого её ценность не изменится.