Pak Yeon Hee

Pak Yeon Hee  

Пишу истории о котах разного размера и окраса :)

3 480subscribers

4 255posts

Кулинарная книга Джека (172 глава)

На осмотр территории и обсуждения вопросов хватило пары часов. Оборотни отправились домой, не забыв ещё раз поблагодарить Джека и заверить, что отныне члены этой стаи — верные друзья семьи Ли. Они выглядели очень серьёзными, произнося эти слова и подтверждая их магией.
— Я заметил, что волки, живущие на вашем острове, не совсем обычные, — сказал Сантьяга после прогулки, расположившись в кресле на террасе. — Где вы их нашли?
— Это не мы, а они нас разыскали, — ответил Джек, лениво потянувшись. Он уже привык к устрашающей ауре навского комиссара и чувствовал себя свободно в его компании.
— Я не слышал о разумных волках, — произнёс Стив. — Они не указаны ни в одной энциклопедии. Может быть, стоит внести их в реестр?
— В мире магии случаются разные волшебные вещи, — пожал плечами Джек. — Если волки скрывались от людей, значит, у них есть на это причины.
— Да, лучше не раскрывать чужие тайны, — согласился с ним Сантьяга. — Известность иногда бывает фатальной.
Появившийся на террасе Кит прервал разговор сообщением о том, что к хозяину пришла декан Спраут. Джек немного удивился, потому что ожидал её на весенних каникулах. Но, вероятно, его разрешение на пересадку и исследование волшебных растений слишком взволновало британских гербологов, и они решили начать работу как можно скорее.
Помона нашлась в обеденном зале в компании Рама и Мани, которые с любопытством разглядывали её, как дети, увидевшие незнакомца. Джек кашлянул, чтобы привлечь к себе внимание, и вежливо поздоровался. Попросив домовикам подать чай и горячие пончики, он поинтересовался:
— Что привело вас ко мне, профессор?
— Я бы хотела как можно скорее приступить к работе, — ответила она.
— К переносу растений из Запретного леса на остров? — уточнил Джек.
— И к осмотру тех уникальных экземпляров, — прямо заявила Помона. — Мистер Рамлоу-Ли показал мне свои воспоминания о посещении поляны, и я была поражена увиденным. Вы просто не представляете, насколько ценны ваши находки!
— Я не герболог, — развёл руками Джек.
— И это очень хорошо! — неожиданно рассмеялась Помона. — Иначе, боюсь, я никогда не получила бы возможности исследовать их.
— Когда вы хотите приступить? — уточнил Джек, наполнив её чашку чаем.
— В эти выходные. За несколько дней мы сможем достать необходимые растения из леса и подготовить их к пересадке. Нам очень повезло, что на вашем острове мягкий климат — это поможет им быстрее адаптироваться. Как только мы закончим с общей работой, я приступлю к индивидуальной.
Джек с трудом сдержал улыбку, наблюдая за энтузиазмом Спраут. Казалось, что если бы не её ответственность за факультет, она была бы готова бросить школу и посвятить себя этому увлекательному занятию. Поэтому он не стал шутить над ней и с серьёзным выражением лица заверил, что полностью одобряет договор, заключённый Броком.
Они расстались, приятно проведя время в неторопливой беседе, и Джек решил совершить небольшую прогулку. В последнее время он был очень занят делами, а выходные посвящал охоте на пауков и других опасных существ или решению вопросов, связанных с безопасностью Запретного леса.
Он решил переодеться, потому что его изношенная одежда не подходила для встречи с посторонними, и после этого отправился в Хогсмид. Погода была тихой и безветренной, на улице не было никого, кроме него. Издалека доносился лай собак, сопровождаемый монотонной игрой на волынке.
Джек внезапно осознал, что уже довольно долго живёт в этом посёлке и успел привыкнуть к его атмосфере. Он чувствовал магию, наполняющую воздух и землю, и это ощущение не казалось ему странным. Напротив, оно словно роднило его с волшебным миром «Поттерианы» и давало ему силы.
Он не мог не вспомнить о Старухе, которая специально призвала сюда две души. По её словам, они должны были спасти эту реальность от глобальной катастрофы. Джек не знал, было ли это спасением беспризорных детей или же существ и растений из Запретного леса, но у него оставалось только одно невыполненное обещание.
Целитель Нотт был в восхищении от того, как быстро его главный пациент справился со своими обязательствами. По своему опыту он знал, что некоторым волшебникам может потребоваться целая жизнь, чтобы преодолеть всего одну задачу. Ведь высшие силы были строги и безжалостны к клятвам обычных людей.
— Джонатан, давно не виделись! — знакомый голос прервал размышления Джека. Тот оглянулся и увидел Аберфорта, который неторопливо шёл к нему.
— Привет! Вы и правда давно к нам не заходили. И карточного вечера не было на прошлой неделе.
— Я улаживал семейные дела.
Джек немного удивился, услышав эти слова, ведь он знал, что, кроме Аберфорта, Дамблдоров в магической Британии не было. Тот заметил недоуменное выражение на его лице и пояснил:
— Я занимался похоронами Альбуса.
— Я ничего об этом не слышал, — растерялся Джек. Конечно, он был в курсе того, что «светлейший» попал в когти Старухи, но не ожидал, что та вернёт его тело.
— Эта колдунья соблюдает волшебные законы, — сухо улыбнулся Аберфорт, видимо, догадавшись о его сомнениях. — Она сообщила мне, где найти моего брата.
— Примите мои соболезнования…
— Не стоит, — небрежно отмахнулся Аберфорт. — Мы с братом враждовали уже много лет. Я просто выполнил свой долг. Альбус оставил мне всё своё имущество, так что я лишь отплатил ему за это.
— Хотите выпить? — предложил Джек.
— С удовольствием, — согласился Аберфорт. — Только давайте пойдём ко мне. Я хочу проверить, всё ли там в порядке.
Они неторопливо дошли до паба «Кабанья голова», который не работал в последние дни. Домовой эльф с радостью встретил хозяина и начал докладывать о том, что произошло в его отсутствие. Как оказалось, он не терял времени даром, а занимался приготовлением консервов, сыра и сливочного масла, а также варил пиво.
Джек огляделся по сторонам, не вслушиваясь в чужой разговор. Он отметил, что в общем зале стало намного светлее. Домовик начисто вымыл стёкла, постирал занавески, добела выскоблил столы и до блеска начистил подсвечники, столовые приборы и металлические пивные кружки.
Свежие опилки на полу издавали приятный древесный аромат, а в воздухе витали запахи копчёного мяса и специй. В этом пабе не подавали чай или кофе, а из горячих напитков были только грог и глинтвейн. Аберфорт сознательно исключил клиентов, которые не приносили прибыли его заведению.
В «Кабаньей голове» собирались весьма неординарные посетители: браконьеры, егеря, полулегальные торговцы и другие люди, которых в приличном обществе считали изгоями. Здесь за стаканчиком виски проворачивали сомнительные сделки и заключали договора, за которые можно было попасть под суд.
Если задуматься, это было вполне объяснимо, ведь владелец паба сам происходил из неблагополучной семьи. Его отец закончил свою жизнь в тюрьме, а мать и сестра погибли в результате несчастных случаев. Но при этом Аберфорт был главой поселкового совета, это говорило о том, что местные жители доверяют ему.
Джек не очень хорошо понимал сложные связи британских волшебников. Его знания ограничивались слухами, которые он узнавал от клиентов. Если ему требовалась более точная информация о каком-то конкретном человеке, он обращался к Аластору или старичкам-разбойникам, которые отлично разбирались в ситуации.
— Эль или что покрепче? — спросил Аберфорт.
— А можно и то, и другое? — рассмеялся Джек.
Аберфорт тоже улыбнулся и отдал распоряжения своему домовику. Вскоре на столе появились две кружки с пивом, бутылка огневиски, крупная курица, зажаренная целиком до хрустящей корочки, острый и чесночный соусы к ней и горячий тыквенный хлеб, посыпанный тмином.
— Это, конечно, не ваши знаменитые крылышки полковника Сандерса, но тоже вполне съедобно, — сказал Аберфорт, удобно устраиваясь на стуле.
— Пахнет замечательно, — одобрительно кивнул Джек и, не церемонясь, приступил к еде.
Некоторое время они обменивались новостями, наслаждаясь едой и свежим пивом. В зале тихо звучала музыка, льющаяся из колдорадио, что создавало уютную атмосферу. Со второго этажа доносились звуки работающего телевизора.
— Я установил его для Арианы, — пояснил Аберфорт, заметив любопытный взгляд своего гостя. — Обычно она скучает, но теперь у неё появилось развлечение.
Джек невольно поёжился, представив себе бесконечную жизнь зачарованного портрета, который не может покинуть свой холст, и ему остаётся лишь день за днём смотреть на пустую комнату. Предки Ли хотя бы развлекались, сплетничая между собой или наблюдая за посетителями кафе, а эта несчастная девушка была одинока.
— Если вы не против, я могу дать вашей сестре доступ в «Чайный пакетик». Конечно, не в личные или приватные комнаты, но она сможет увидеть клиентов в общем зале или поговорить с нашими родственниками, — предложил Джек.
— Вы действительно готовы сделать это? — удивлённо взглянул на него Аберфорт.
— Почему бы и нет? — пожал плечами Джек. Он ощущал, что это правильное решение. На сердце разлилось приятное тепло, как всегда случалось, когда магия одобряла его поступки.
— Я… Благодарю вас, Джонатан, — с растерянным видом произнёс Аберфорт. Его глаза заблестели от сдерживаемых эмоций. — У нас нет семейных портретов, а мой круг общения вы сами знаете. Среди моих знакомых нет представителей богатых родов, имеющих картинные галереи.
— Наши предки, конечно, не подарок, — усмехнулся Джек. — Но они точно не станут обижать вашу сестру. Если она согласится, я открою ей доступ.
— Спрошу у неё прямо сейчас! — взволнованно сказал Аберфорт, поднимаясь на ноги. Было заметно, что он сильно переживает за свою сестру, хотя она была не живым человеком, а лишь нарисованной копией.
Джек, потягивая пиво, с интересом наблюдал за улицей, по которой изредка проходили или пролетали на мётлах волшебники. Небо постепенно темнело, и на столбах зажглись зачарованные фонари. Окна домов наполнились светом, и если раньше он имел золотистый оттенок пламени свечей, то теперь почти везде добавилось голубоватое сияние экранов телевизоров.
Джек осознавал, что его появление оказало значительное влияние на мир британских волшебников. Хотя он не стремился к этому, иногда обстоятельства вынуждали его вмешиваться, как это произошло с Поттерами. Ему не было больно от угрызений совести за разрушение этого клана, ведь каждый получил то, чего заслуживал. Он видел свою роль лишь как орудие высших сил, направленное на достижение их целей.
Хардвин был приговорен к десятилетнему заключению, и его семья переехала за границу, с трудом вернув часть своих финансовых активов. Линфред тоже исчез, в последний раз его видели в Испании несколько месяцев назад. Флимонт скончался, а Джеймс присоединился к немецкой квиддичной команде. Юфимия, оставшись одна, оборвала все связи с семьёй Карлуса и погрузилась в управление семейным предприятием.
— Ариана очень признательна вам за приглашение, — сказал Аберфорт, вернувшись за стол. — Она с удовольствием познакомится с вашими уважаемыми предками.
— Хорошо, тогда я сегодня предупрежу их и попрошу присмотреть за вашей сестрой, чтобы её никто не обижал, — кивнул Джек. — Кстати, она сможет попасть в Хогвартс как гость. Мои родичи часто ходят туда посплетничать со знакомыми портретами и наверняка смогут получить разрешение и для неё.
— Это было бы просто замечательно! Ариана так мечтала увидеть школу, но, к сожалению, обстоятельства сложились так, что ей не пришло приглашение. — Аберфорт выглядел немного опечаленным, но всё равно улыбался. Видимо, проблема одиночества сестры сильно тревожила его.
— Честно говоря, я не проникся очарованием Хогвартса, да и Брок не оценил его. Но, вероятно, это произошло потому, что мы с ним не британцы.
— Это не зависит от происхождения, — небрежно отмахнулся Аберфорт. — Я тоже не любил этот замок. У меня с ним связаны не самые приятные воспоминания. Я был сыном преступника из небогатой семьи, поэтому почувствовал на себе, что значит быть изгоем в обществе.
— А ваш брат? — с любопытством спросил Джек, выпив стопку огневиски и сплюнув крошечный язычок пламени.
— Альбус был чрезвычайно… гибким человеком, — поморщился Аберфорт, последовав его примеру. — Он прилагал колоссальные усилия, чтобы влиться в коллектив и стать таким же, как все. Его любили профессора, ведь он не только хорошо учился, но и угождал им, выполняя различные поручения, от которых отказывались другие школьники.
Джек, задумавшись, подул на пенную шапку в своей кружке. Он хорошо понимал, что значит жить в закрытом сообществе, так как имел опыт обучения в военной академии и последующей службы в армии. Ему приходилось делить казармы с однокурсниками и сталкиваться с самыми разными ситуациями.
— Почему ваш брат стал учителем? Это была его мечта?
— Нет, — усмехнулся Аберфорт. — Он хотел стать знаменитым путешественником, вступить в гильдию магозоологов и объездить весь мир. Однако ему отказали в членстве, сославшись на его неопытность.
— Магозоологом? — удивлённо повторил Джек. — Так значит, его исследования драконьей крови не выдумка?
Голландские пончики «олиболлен»
изюм — 200 г
дрожжи — 20 г
молоко — 300 мл
яйцо — 2 шт.
мука — 400 г
сахар — 1 ст. л.
соль — 1 ч. л.
яблоко — 1 шт.
растительное масло для жарки — 500 мл
сахарная пудра — по вкусу
Изюм промыть, залить тёплой водой на 20–30 минут, откинуть на сито и обсушить.
Дрожжи раскрошить и смешать с тёплым молоком. Оставить на 10–15 минут в тёплом месте.
Добавить к молоку яйца, взбить венчиком до однородности. Муку просеять и соединить с сахаром и солью. Всыпать сухие ингредиенты к жидким, замесить мягкое и гладкое тесто.
Яблоко очистить и нарезать мелкими кубиками. Вмешать в тесто яблоки и изюм. Скатать его в шар, накрыть пищевой плёнкой и оставить в тёплом месте на 1 час.
В глубокой сковороде или сотейнике разогреть растительное масло. Столовыми ложками или руками, смазанными маслом, сформировать небольшие шарики. Обжаривать их по 4–6 минут до золотистого цвета. Затем выложить на бумажные полотенца, чтобы удалить лишний жир. Посыпать пончики сахарной пудрой.
Джек многое привнес в волшебный мир и старуха не ошиблась в выборе душ. Рада за Ариану, можно сказать она пропустила всю жизнь и теперь хотя бы в виде портрета узнает и увидит много нового
Спасибо большое 🌞
Спасибо!❤️❤️❤️
Спасибо большое🥰
Автору благодарность за то что не забыли об Ариане, Джеку благодарность за доброту. Спраут теперь семье Ли с потрохами принадлежит такая возможность исследовать редкие и исчезнувшие растения дорогого стоит.
Пошла я за изюмом, буду пончики делать😋
Диля Даутова, мы уже завели книжечку))) и тоже реализуем
Спасибо!!!heartheartheart
Creator has disabled comments for this post.
Subscription levels3

Маленький подарок автору

$1.38 per month
За сто рублей в месяц вы получите ранний доступ ко всем постам на моей странице

Большой подарок автору

$2.76 per month
За двести рублей в месяц вы получите ранний доступ ко всем постам на моей странице 

Огромный подарок автору

$4.2 per month
За триста рублей в месяц вы получите ранний доступ ко всем постам на моей странице
Go up