Танцующие Сукуна и Юдзи - разбор фразы на открытке
Нет ничего лучше танцующих родственников под снегом, согласны? Внезапно захотелось разобрать фразу на открытке с Сукуной и Юдзи, которая шла в подарок к покупке 29 и 30 томов в Японии!
Фраза примечательна тем, что ранее нигде не встречалась, и звучит она так:
忌まわしき正しさ 魂の寄辺 [imawashiki tadashisa tamashiino tsurube], что разбирается на
忌まわしき正しさ 魂の寄辺 [imawashiki tadashisa tamashiino tsurube], что разбирается на
忌わしい - "отвратительный, противный; омерзительный; предвещающий несчастье"
正しさ - "правильный, верный; честный"
魂 - "душа"
寄辺 - "место или человек, на которого можно положиться".
Переводится всё вместе как "Отвратительная правота/правильность - пристанище души". В посте от 25 декабря перевод более причесанный: "Эта отвратительная праведность — крепкий якорь для души".
Так о чем здесь речь и кто вообще так может сказать?
Японские форумы склоняются к тому, что эта фраза показывает отношение Сукуны к Юдзи: несмотря на то, что Сукуна грозился растоптать все идеалы пацана и вообще терпеть его не мог, он в конце концов признал, что это важно - иметь рядом с собой дорогих сердцу людей и место, куда можно вернуться. Он отказался от руки помощи Юдзи и умер, но подумал, что если будет следующий раз, он, возможно, захочет изменить свою жизнь - и жизнь дорогого ему человека - Ураумэ.
Также фанаты видят в этой фразе и Юдзи: она отражает душу Итадори, его стремление быть правильным и честным с самим собой, несмотря на проклятие, которое несут в себе как он, так и все люди, их истинную природу. Сила Юдзи в умении прощать даже само зло во плоти, и противостоять ему, крепко держась за свои идеалы.
Получается, что эта сложная, но ёмкая фраза вполне может отражать обоих персонажей, не склоняясь ни в чью сторону. Как думаете?