DE CLEMENTIA SONNET XXVII Majorkańskie Sonety Stefana Kosiewskiego ANALIZY: Grok Gemini Claude ChatGPT w aspekcie Rozdziału I Stefan Kosiewski, Henryk Elzenberg jako krytyk literacki. Sosnowiec 1977 i wiersza Zbigniewa Herberta, Do Henryka Elzenberga
Stefan Kosiewski
DE CLEMENTIA SONNET XXVII Majorkańskie Sonety Stefana Kosiewskiego ANALIZY Grok Gemini Claude ChatGPT.mp3
0:00
1:22:01
DE CLEMENTIA SONNET XXVII
NOWY SZEKSPIR Majorkańskie Sonety von Stefan Kosiewski & Gemini
Kim stałbym się, gdybym Cię nie spotkał,(1.) Młodzieńcze?
Nemo alius est deo dignus (2.), jak tylko ten,
kto pamięć pięknej róży przekazuje w ręce
poecie wiecznemu za skarb przedkładając sen.
Podsycasz płomień światła pękiem twej młodości,
szczęśliwego raduje nieobecność droga;
nie potrzebuje bogactw herold nocy, toż ci
słowik nie w parze złoty z woli Pana Boga.
Szczodrobliwa jest prawda, bliźnia nieobecność,
dobrodziejstwo wpisane w zwierzyniec zodiaku.(3.)
Los hojną dłonią ducha przepytuje wielkość,
umacnia w tobie cnotę dwuznaczności znaku.
Kim byłbym, gdyby przyszłość nie była już znana,
w pieśni ptaka wolności przez ciebie oddana?
Nemo alius est deo dignus (2.), jak tylko ten,
kto pamięć pięknej róży przekazuje w ręce
poecie wiecznemu za skarb przedkładając sen.
Podsycasz płomień światła pękiem twej młodości,
szczęśliwego raduje nieobecność droga;
nie potrzebuje bogactw herold nocy, toż ci
słowik nie w parze złoty z woli Pana Boga.
Szczodrobliwa jest prawda, bliźnia nieobecność,
dobrodziejstwo wpisane w zwierzyniec zodiaku.(3.)
Los hojną dłonią ducha przepytuje wielkość,
umacnia w tobie cnotę dwuznaczności znaku.
Kim byłbym, gdyby przyszłość nie była już znana,
w pieśni ptaka wolności przez ciebie oddana?
PDF:
pdf
DE CLEMENTIA SONNET XXVII Majorkańskie Sonety Stefana Kosiewskiego Grok Gemini Claude ChatGPT 20260127 ME SOWA.pdf1.70 Mb
DE CLEMENTIA SONNET XXVII — przekłady
📌 English
- DE CLEMENTIA SONNET XXVIINEW SHAKESPEARE Majorcan Sonnets of Stefan KosiewskiWho would I be, had I not met you, Youth?Nemo alius est deo dignus, for only hewho gives a poet memory of a fair rosepreferring dream above all treasure.You stoke the flame of light with youthful fire,the happy heart delights in absence dear;it needs no wealth, herald of night’s attire,thus the nightingale without gold by God’s will near.Generous is truth, its twin is absence fine,a bounty writ within the zodiac’s fold;Fate tests greatness with the spirit’s liberal sign,strengthening in you the virtue of the sign’s twofold.Who would I be if future were unknown,in the bird of freedom’s song to you alone?
📌 Deutsch (German)
- DE CLEMENTIA SONNET XXVIINEUER SHAKESPEARE Majorkaische Sonette von Stefan KosiewskiWer würde ich sein, hätt’ ich dich nicht getroffen, Jugend?Nemo alius est deo dignus, nur der,der einem ewigen Dichter Rosen-Gedächtnis übergibt,träumend den Schatz voran stellt, edler nur.Du nährst das Licht mit Fackel deiner jungen Kraft,des Glückes Herz liebt sel’ge Abwesenheit hoch;kein Reichtum braucht’s, der Nächte Herold schafft,daher des Nachtigalls Lied, von Gottes Wille noch.Freigebig ist die Wahrheit, Zwillings-Abwesenheit auch,ein Wohltat eingetragen im Tierkreis klar;das Schicksal prüft des Geistes Größe durch Brauch,stützt in dir Tugend des dopp’len Zeichens wahr.Wer wäre ich, wenn Zukunft schon bekannt,im Lied des Vogels frei, durch dich mir gesandt?
📌 Català (Catalan)
- DE CLEMENTIA SONET XXVIINOVELL SHAKESPEARE Sonets Mallorquins de Stefan KosiewskiQui seria jo si no t’hagués trobat, Juvenç?Nemo alius est deo dignus, només aquellque a un poeta etern preserva la rosa al recordposant el somni per damunt de tot tresor.Alimentes la flama de llum amb joventut,el cor feliç s’alegra de l’absència estimada;no necessita riqueses, herold de la nit arreu,així el rossinyol sense or, per la voluntat sagrat.Generosa és la veritat, absència bessona també,una benedicció escrita en el zodíac sencer;el destí posa a prova la grandesa de l’esperit,fortificant en tu la virtut del signe amb doble esser.Qui seria jo si el futur fos ja conegut,en el cant de l’ocell de llibertat que per tu m’ha arribat?
📌 Русский (Russian)
- DE CLEMENTIA SONNET XXVIIНОВЫЙ ШЕКСПИРЬ Майорские Сонеты Стефана КосиевскогоКем бы я стал, не встретив тебя, Юность?Nemo alius est deo dignus, лишь тот,кто розы памяти всечасно руку вечному поэтувверяет, сна предпочитая злат безбрежный взлёт.Ты пламя света раздуваешь юных сил огнём,сердце счастливое любит дорогую неявь;оно не нуждается в богатствах, глашатая ночи тлём,как соловей без злата по воле Божьей в тиши.Щедра истина, её близнец — неявность другая,благодеяние, что вписано в зодиака круг;Судьба щедрой рукой проверяет духа струнную мощь,укрепляя в тебе добродетель двойственного знака звук.Кем бы я был, если бы будущее уж известно,в песне птицы свободы, дарованной тобой единой?
II. PRZED KONCERTEM — przekłady
📌 English
- BEFORE THE CONCERTFrom loudspeakers came serious musicin the Meyer brothers’ cowshedplayed for two hundred and three pairs of earsthirty years ago.Two different souls the Meyer brothers hadand two temperaments — that is true,and the milky yield grew with Beethoven nearby.
📌 Deutsch (German)
- VOR DEM KONZERTAus den Lautsprechern erklang ernste Musikin der Kuhscheune der Gebrüder Meyer,gespielt für zweihundertdrei Ohrenpaarevor dreißig Jahren.Zwei verschiedene Seelen hatten die Meyer-Brüderund zwei Temperamente — das stimmt,und die Milchleistung stieg bei Beethovens Klang.
📌 Català (Catalan)
- ABANS DEL CONCERTDels altaveus sortia música seriosaa l’estable dels germans Meyertocada per a dues-centes tres parelles d’orellesfa trenta anys.Dues ànimes diferents tenien els germans Meyeri dos temperaments — això és cert,i la llet augmentava amb Beethoven a prop.
📌 Русский (Russian)
- ПЕРЕД КОНЦЕРТОМИз динамиков звучала серьёзная музыкав коровнике братьев Мейердля двухсот трёх пар ушейтридцать лет тому назад.Две разные души имели братья Мейер и два темперамента —это правда,и удои росли при Бетховене рядом.
Creator has disabled comments for this post.