Новый перевод и тонкости судейства
Время от времени нужно рассказывать, что происходит не только внутри моей головы, но и снаружи, в мире.
Во-первых, спустя год вышел мой перевод романа Кэролайн Карлсон про принцессу Мэриголд.
Да, все эти издательские штуки — дело долгое. Пока редактура/корректура, пока иллюстрации и обложку рисуют, пока очередь на печать…
Но теперь наконец-то авторские экземпляры у меня
(´♡‿♡`)
(хотя на самом деле они уже какое-то время лежали у меня, вон, даже сервис МТС.Строки в курсе, что я переводила эту книгу)
Итак, хвастаюсь своими экземплярами:
Аннотация:
Как быть, если твоя сестра – идеальная и добрая принцесса? Конечно же, стать её полной противоположностью! Мэриголд отправляется к волшебнику Торвиллу, чтобы научиться всем ужасным колдовским наукам. Но обучение пошло не по плану… Сможет ли Мэриголд всё исправить, раскрыть коварный магический заговор и спасти родное королевство?
И, наконец, самое главное подтверждение
(цитируя любимого Маяковского: "Читайте, завидуйте...")
(цитируя любимого Маяковского: "Читайте, завидуйте...")
Сам роман мне понравился. Он про не-идеальную принцессу, которая выглядит неудачницей на фоне старшей сестры — классической наидобрейшей принцессы с золотыми волосами, которую любят все и которая умеет делать абсолютно всё и с первого раза.
Рассердившись на свою несуразную судьбу, Мэриголд убегает к злому волшебнику Торвиллу, чтобы научиться колдовству и стать абсолютно злой (в оригинале роман так и называется — "Wicked Marigold"). Но и здесь её постигла неудача: вместо наиужасного заклинания Мэриголд сначала наколдовала персиковые деревья по всему замку (поэтому персики изображены на обложке), а затем превратила самого Торвилла в кусок желе.
Ещё в романе был заговор злых волшебников, козни и приключения, а в итоге принцесса Мэриголд решила, что не хочет быть максимально доброй или максимально злой, а будет "достаточно доброй" — и этого хватит.
Переводить такой большой тест мне не очень-то понравилось, потому что — как обычно! — включились страх ошибок и перфекционизм и на пару потребовали фактически сделать сразу две работы — переводчика и литературного редактора, чтобы на выходе текст был максимально хорош. Я так-то сомневаюсь, что среди переводчиков принято сидеть и вслух перечитывать результат своей работы, чтобы выловить шероховатости. А у меня никак не выходит "меньше париться" :(
Но ладно, я горда этой работой, надеюсь, что получилось передать юмор и иронию оригинала (там есть действительно смешные сцены)
*** Сложности перевода ***
Есть специфические моменты, связанные с особенностями английского языка.
Во-первых, бесконечное повторение слова "сказал". Идёт диалог — и там постоянно "сказал он", "сказала она", "сказал он", "сказала она". При переводе всё это нужно убирать.
Во-вторых, бесконечное "он", "его", "ему" — та же история. К тому же местами не очень понятно, какой именно "он" из всех участников сцены подразумевается.
И, наконец, вишенка на торте — не очевиден пол тех персонажей, которые обозначаются по профессии.
Вот, есть королевский дворец. И там — целый штат поваров. О них говорится нейтрально: «повар говорит», «повар идёт». При этом много поваров со строчной буквы, но среди них есть главный — «Повар» с большой буквы Пэ.
Подумав, я решила обозначить этого персонажа «шеф-повар» и везде написала "он".
А в середине книги принцесса вдруг говорит: «Тебе нужно вернуться во дворец. Повар знает, куда ты ушёл? Не будет ли ОНА сильно ругать тебя?»
И я такая:
И как теперь назвать эту «шеф-повариху»? «Главная повариха», сватья баба Бабариха? Ужасно звучит, непредставительно. «Шеф-повар» лучше, ведь так уж повелось, что главные повара в пятизвёздочных ресторанах — мужчины, а женщины — ну, это где-то в заводской столовке. И с такими оттенками приходится считаться при выборе слов.
Потом женщиной оказался один из охранников дворца, а слово "охранница" хоть на первый взгляд и не выглядит одиозным феминитивом, но, тем не менее, в словарях официально не указано, поэтому использовать его нельзя.
А когда ещё и "столяр" оказался женщиной, я окончательно сломалась, потому что такого обозначения в русском языке уж точно нет.
Далее. Есть специфические особенности английского языка, а есть такие же проблемы, как и в русском.
Например, лишние — на мой взгляд — слова.
Представьте: финал, злодеи торжествуют, посадили героев в тюремную камеру, а сами устраивают Очень Злое Колдовство.
Однако герои вырвались из камеры и спешат разрушить коварные планы. СПЕШАТ!
И тут автор пишет: героиня достала из кармана банку с волшебным порошком, "всё ещё заполненную примерно на четверть".
Это очень плохо.
Где-нибудь в середине ещё сошло бы. Но тут у нас экшен! Напряжение!
И в этот момент читателю не важно, что в банке порошка на десять грамм больше или меньше, чем четверть, его волнует только, успеют ли герои спасти мир. Они спешат, читатель торопится за ними, а тут это «ПРИМЕРНО на четверть» — ненужно уточнение, отвлекающее внимание и сбивающее быстрый темп повествования.
Хотя, может, в таких случаях автору кажется, что «четверть» звучит слишком точно — как будто персонаж достал весы или мерный стакан и отмерил РОВНО четверть. А если сказать «примерно четверть», то будет ясно, что определил на глаз.
Но всё равно, мне кажется, что все эти "примерно", "ориентировочно", "достаточно", "приблизительно", "ему казалось, что в банке вроде бы было примерно четверть порошка" и прочее — в художественном тексте почти никогда не нужны и только сбивают внимание читателя этими мелочными, не влияющими на суть уточнениями.
Вернёмся к новостям. Во-вторых, меня позвали в жюри конкурса рассказов «Контраст-6» от сайта «Литературная беседка». Буду судить!
(o¬‿¬o )
Вопрос только в том, КАК именно судить, на что смотреть в первую очередь.
Мне ответили, что «важно всё: и интересность, и грамотность, и соответствие заданию. Какой рассказ больше понравился, тот и лучше».
Я раньше несколько раз была на конкурсах, где сами участники анонимно оценивают других, и вот что скажу: уже там заметила двойственность своих оценок.
Некоторые рассказы были написаны очень грамотно, но мне не особенно нравилось содержание, сама идея была не близка, не нравились образы персонажей и т.п. (к примеру, рассказ может быть про романтические отношения, которые мне кажутся нездоровыми, и рука не поднимается хвалить его высокой оценкой)
Или — другой вариант — очень нравилось содержание, но грамотность и стиль автора были не идеальны.
И какой из двух рассказов оценить выше? Ведь всё-таки конкурс литературный? Значит, нужно оценивать стиль, умение автора донести идею. Ведь если оценивать только приятное содержание, мы так и останемся на уровне популярных в ВК коротких рассказиков про умилительные похождения малышей, выжимающие слезу беды пенсионеров и пронзительные страдания брошенных питомцев. Подобные рассказы цепляют за эмоции, хотя с литературной точки зрения могут быть простоваты.
Или всё же это и есть главное — умение зацепить читателя? Кому нужен этот стиль, если сам рассказ получился отстранённо-холодным? Ведь искусство — для читателей, так?
В общем, сейчас передо мной стоит непростая задача — чётко сформулировать критерии, по которым я буду оценивать. Все эти расплывчатые «нравится / не нравится» не для меня. Нужно определить стратегию и придерживаться её! И посмотрим, что получится в итоге.
авторский блог
перевод
литературный конкурс
методичка