Хранитель цветка. Часть 6
Беллатрикс проснулась с первыми лучами солнца и, к удивлению, чувствовала себя относительно отдохнувшей. Комната, всё ещё казавшаяся убогой, тем не менее обеспечила спокойную ночь: без кошмаров и тревог.
Потянувшись, она зевнула и бросила взгляд на камин. Угли теплились, отбрасывая слабое оранжевое свечение.
— Ну хоть что-то, — пробормотала, вставая и набрасывая плащ.
Окинув взглядом тесное помещение, Беллатрикс снова нахмурилась. Вещей с собой у неё практически не было: только саквояж с самыми необходимыми предметами. Остальное находилось в пути. Её лошадь… нет, карета — та должна была примчаться к двум. Поэтому необходимо вернуться в деревню, вот только тащить всё это через лес самой — нелепо. Нужна помощь.
— Гарри! — позвала она громко, повернувшись к двери.
Голос эхом отскочил от стен, но ответа не последовало. Беллатрикс раздражённо поджала губы, подойдя ближе, и распахнула дверь. Скрип петель нарушил утреннюю тишину. Коридор был пуст.
— Гарри! — повторила она громче, выходя за порог.
Почти сразу из-за угла донеслись лёгкие шаги, и спустя мгновение появился юноша. Он выглядел всё так же безмятежно и невозмутимо, как и вчера.
— Вы звали, мисс Блэк? — спросил он, чуть склонив голову.
— Да, — отозвалась она резче, чем намеревалась. — Мне нужно деревню: сегодня прибудет карета с вещами…
«Которые не поместятся в этой комнатушке», — добавила она с мысленным вздохом, а вслух уточнила:
— Надеюсь, ты сможешь помочь?
Чужие губы тронула учтивая улыбка.
— Конечно, мисс Блэк, — ответил Гарри покорно.
— Отлично. — Беллатрикс окинула его взглядом, пытаясь найти хоть что-то в его манерах, что могло бы раздражать её. Но не нашла. — Ещё кое-что… хозяин дома — где он?
На миг во взгляде слуги промелькнуло что-то неуловимое и тут же исчезло.
— Господин завтракает, — пояснил он, сложив руки за спиной.
— И конечно, не посчитал нужным пригласить гостью присоединиться, — заключила она не без ехидства.
Гарри слегка поклонился.
— Возможно, он хотел дать вам возможность отдохнуть как следует после дороги, — мягко пояснил он.
Беллатрикс прищурилась, пристально глядя на него.
— Покажешь мне, где он? — бросила она, не намереваясь терять время.
— Разумеется, — спокойно отозвался Гарри. — Если вы уверены, что хотите его побеспокоить…
— Уверена, — отрезала Беллатрикс, шагнув вперёд. — Веди.
Гарри не двинулся с места, и вдруг, немного замявшись, кашлянул.
— Возможно, для начала вам стоит переодеться? — предложил он осторожно.
Обернувшись, Беллатрикс замерла на месте.
Острый приступ смущения — именно это она испытала. Но быстро взяла себя в руки, вскинув подбородок.
— Тоже мне советчик, — бросила она, стараясь сохранить достоинство. — Подожди здесь.
Слуга кивнул. Его лицо оставалось невозмутимым, хотя в уголках губ закралась тень улыбки. Беллатрикс, чувствуя, как её щеки пылают, вернулась в комнату и плотно закрыла за собой дверь.
— Глупо, — пробормотала она себе под нос, нервно разглаживая складки на плаще. — Очень глупо.
Взгляд упал на саквояж, одиноко стоящий в углу. Единственное платье, которое поместилось, выглядело… мягко говоря, неподобающим. Она вытащила его, встряхнула и поморщилась: ткань была измята до такой степени, что никакое волшебство не смогло бы вернуть ей первоначальную форму.
— И это называется гостеприимством, — в который раз буркнула Белла, натягивая платье через голову.
Ткань неприятно липла к коже, и это только усиливало раздражение. Окинув себя взглядом в треснувшем зеркале, Беллатрикс почувствовала странное разочарование. Всё выглядело не так, как должно быть. Совсем.
Мысли на мгновение унеслись к тому дню, когда она услышала странный рассказ про Аленький цветочек. «Сокровище. Настоящее. Неописуемое». Странник, рассказавший эту историю, выглядел жалким, но говорил с такой уверенностью, что Беллатрикс, обожающая всё необычное, невольно заинтересовалась.
— Проклятье, — пробормотала она, закалывая непослушные волосы. Прядь за прядью, они упрямо выпадали из прически. — Этот дом, этот слуга, этот… хозяин.
Наконец она выдохнула, решив, что лучшее, что она может сейчас сделать, — это выйти, словно ничего не произошло. Раз уж она всё равно здесь, ей придётся действовать, и, возможно, встреча с хозяином дома наконец даст хоть какие-то ответы.
Открыв дверь, она едва не споткнулась о всё тот же спокойный взгляд слуги. Он, кажется, не заметил её неловкости, а если и заметил, то ничем не выдал этого.
— Веди, — сухо бросила она, переступая порог.
— Конечно, мисс Блэк, — ответил он и, повернувшись, указал путь.
Коридоры встречали её всё тем же холодом, но при свете дня дом выглядел иначе. Беллатрикс внимательно оглядывала стены и потолки, наблюдая, как солнечные лучи пробиваются сквозь мутные стёкла, играя на тёмных деревянных панелях. Пыль в углах и лёгкая запущенность были теперь куда заметнее, но от этого дом казался не пугающим, а всего лишь потрёпанным временем.
— Поразительно, — пробормотала она достаточно громко, чтобы Гарри услышал. — Как этот бедный дом, несмотря на запустение, всё ещё сохраняет… своё величие. Кто за ним ухаживает? Если вообще кто-то это делает.
Гарри, идущий на шаг впереди, чуть повернул голову.
— Уход за домом — задача, которую мы разделяем с… поваром, — ответил он. — Хотя, как вы видите, времени на всё не всегда хватает.
Беллатрикс усмехнулась, скользя взглядом по узорчатой лепнине, кое-где осыпавшейся, но всё ещё поражающей своим изяществом.
— Сколько лет этому месту? — спросила она, не скрывая любопытства. — Оно кажется древним.
— Верно. Дом очень старый, — уклончиво ответил Гарри. — Тем не менее историю поместья лучше расскажет господин. Если пожелает.
— Как удобно, — с долей сарказма протянула Белла. — Уже начинаю думать, что ты просто боишься сказать лишнего и быть наказанным. Впрочем, ничего удивительного.
— Скорее, я предпочитаю позволить вам узнать обо всём самостоятельно, — произнёс он, и в чужих словах ей послышалась едва уловимая насмешка.
Беллатрикс сузила глаза, но решила промолчать. Взгляд снова задержался на стенах, где тусклые золотистые узоры казались ожившими в утреннем свете. В некоторых местах стены были покрыты странными пятнами: не то следами старой влаги, не то размытыми контурами чего-то, что напоминало человеческие силуэты. Или… рисунки.
— Что это? — спросила она, указывая на одно из пятен.
Гарри остановился, проследив за её жестом.
— Дом живёт своей жизнью, мисс Блэк, — пояснил он безмятежно. — Возможно, больше, чем кажется на первый взгляд.
— Это не ответ, — парировала Белла, с подозрением разглядывая странные разводы. — А головоломка.
— Тогда пусть это останется загадкой до встречи с господином, — предложил он, слегка склонив голову, а затем продолжил идти. — Он объяснит лучше, чем я. Если пожелает.
И снова это «если пожелает».
Беллатрикс поджала губы, но пошла следом. Её раздражение росло, однако с ним смешалось нечто новое: настойчивое, почти болезненное любопытство. Потому что, несмотря на свои ощущения, дом выглядел диковинкой, а к диковинкам она испытывала слабость. Наверное, именно поэтому загорелась идеей получить цветок, как только услышала о нём.
Слуга остановился перед массивной дверью в конце коридора и обернулся к ней.
— Господин в этом зале, — сказал он мягко всё с тем же бесстрастным выражением лица. — Если вы готовы.
Беллатрикс выпрямилась, вскидывая подбородок, чтобы скрыть лёгкую нервозность, которая всё же закралась в мысли. Она сделала шаг вперёд и, не дожидаясь услуги, сама толкнула тяжёлую дверь — та поддалась легко, без привычного скрипа.
За дверью открылось просторное помещение с высокими потолками. Его заливал мягкий утренний свет, пробивающийся сквозь большие окна с тонкими деревянными переплётами. Свет ложился на пол из потемневшего от времени камня, придавая комнате неожиданный… уют.
Однако Беллатрикс почти не обратила на это внимания. Её взгляд сразу приковала фигура в дальнем конце стола.
Мужчина. Первое впечатление — моложе, чем она ожидала. Не таким она представляла хозяина столь старого и странного дома. Черты лица были точёными, аристократическими: острые высокие скулы, прямой нос, чувственный абрис губ, изогнутых в лёгкой, но далеко не доброжелательной улыбке. Когда тёмные глаза поднялись на неё, Беллатрикс ощутила странный холодок: во взгляде было что-то, что заставило её внутренне напрячься. Казалось, он видел больше, чем должен. Глубже, чем… возможно.
— Доброе утро, мисс Блэк, — произнёс мужчина, поднимаясь из-за стола.
Голос оказался глубоким, с едва уловимой хрипотцой. Наклон головы, которым он приветствовал её, был больше похож на жест равного, чем хозяина.
— Доброе, — отозвалась Беллатрикс, быстро оправляясь от растерянности.
И подошла ближе, стараясь не выдавать замешательства, которое вызвал чужой взгляд.
— Удивительно, что у вас не нашлось времени встретить меня вчера, — сдержанно заметила Белла.
— Уверен, Гарри справился с этим лучше, чем мог бы я, — ответил он, не отрывая взгляда от неё. — Но теперь я рад приветствовать вас лично. Прошу, присаживайтесь.
Он жестом указал на стул напротив себя. Беллатрикс, не торопясь, подошла ближе, приподняв подбородок, и сделала паузу, прежде чем сесть.
— Вы уверены, что это не очередная комната слуг? — бросила она насмешливо, скользнув взглядом по залу.
Мужчина усмехнулся, но в его глазах блеснуло что-то странное, почти тревожащее.
— Не беспокойтесь, мисс Блэк, это место вполне достойно вашего присутствия, — заметил он бесстрастно. — Хотя, кажется, оно вам уже не по душе.
— Я привыкла к лучшему, — парировала она, сложив руки на коленях. — Но благодарю за… завтрак. Если это можно так назвать.
— Не спешите благодарить, пока не попробуете, — отозвался он, садясь на своё место. — Но, полагаю, вас интересует не только сегодняшнее меню.
Беллатрикс прищурилась, стараясь разобрать его выражение, но оно оставалось непроницаемым.
— Разумеется.
— Но для начала… Гарри, — подозвал мужчина.
Гарри, который до этого стоял у стены, шагнул вперёд. В его руках оказался изящный фарфоровый чайник, и он ловко наполнил её чашку горячим напитком. Беллатрикс ощутила тонкий аромат бергамота, смешанный с чем-то более насыщенным и пряным.
— Благодарю, — сказала она коротко.
На столе перед ней уже стояли блюда: ломтики свежего хлеба, сливочное масло, мёд, яркий джем — вероятно, из крыжовника, — а также дольки цитрусовых, очищенных с явным вниманием к деталям. Рядом — тарелка с кусками запечённой рыбы, посыпанной ароматными травами.
«Завтрак явно рассчитан на тех, кто предпочитает оставаться сытым до самого ужина», — отметила она про себя, отрезая кусочек хлеба.
Чай оказался крепким, но удивительно мягким, словно приготовленным именно для неё. Она сделала небольшой глоток, позволяя теплу напитка успокоить лёгкое раздражение, и перевела взгляд на мужчину, который спокойно наблюдал за ней.
— Как мне к вам обращаться? — спросила она, наконец, отложив чашку.
Мужчина слегка усмехнулся, но не ответил сразу.
— Здесь меня обычно называют просто «господином», — ответил он, слегка склонив голову.
Беллатрикс сузила глаза, когда почувствовала, как раздражение вновь просыпается внутри.
— Тогда, пожалуй, я буду звать вас «загадкой», — парировала она. — А заодно, может, объясните, зачем я здесь? Отец говорил, что… ваше предложение было в высшей степени странным.
Мужчина сложил пальцы в замок и чуть подался вперёд.
— И что именно он вам поведал, мисс Блэк?
— Что вы опасны; и что ваше сокровище, если можно так выразиться, проклято. — Белла усмехнулась. — Отец так вас описывал, будто вы чудовище, прячущееся в своём логове. Но… — она обвела взглядом зал, подчеркивая свои слова. — По-моему, страх сыграл с ним злую шутку.
Она сделала небольшую паузу, снова отпив чая, и позволила себе ещё раз взглянуть на хозяина поместья. Мысль, которая промелькнула у неё в голове, была настолько неожиданной, что Беллатрикс почувствовала лёгкий укол раздражения — на себя же.
«Притягательный».
Мужчина чуть приподнял бровь, будто уловив в её молчании больше, чем она собиралась выдать.
— Возможно, — произнёс он настолько тихо, что слово растворилось в воздухе. — Но, как и любая история, всё зависит от того, кто её рассказывает. Ваш отец боялся. Вы — нет. Пока что. Но я вижу, что вы столь же откровенны, как и ваш отец. Или же столь же надменны.
Беллатрикс усмехнулась, позволив вызову отразиться в глазах.
— Надменность, как и страх, — ответила она не без толики иронии, — это вопрос точки зрения. Возможно, вы просто не привыкли к прямоте, которую я считаю своим достоинством.
Мужчина улыбнулся краем губ, но глаза остались холодными, как отражение зимнего утра.
— Прямота — редкий дар, мисс Блэк. Но, как и любой дар, её нужно использовать с осторожностью. Особенно в местах, где грань между вежливостью и провокацией настолько тонка.
Он без спешки поднялся из-за стола, и её взгляд непроизвольно задержался на его силуэте — тёмно-серый костюм сидел безупречно. Не из тех, что шьются для светских балов, а куда более простой, но от этого не менее безупречный. Ткань облегала плечи, подчёркивая их линию, рубашка белела под пиджаком — строгая, без излишеств, застёгнутая до самого ворота; запонки на манжетах — массивные, серебряные, без драгоценных камней, — блеснули, когда он подошёл к окну.
Это выглядело так, словно костюм был неотъемлемой частью его самого. Как будто кто-то задумал создать образ «хозяина дома» и воплотил тот в человеке перед ней. В нём не было навязчивой роскоши, которой так любили кичиться люди наподобие её отца, но зато были точность, изящество и… какое-то необъяснимое достоинство, которое вызывало желание отвернуться, чтобы не чувствовать себя неуместной на чужом фоне. Особенно в жутко помятом платье.
— Ваш отец сделал выбор, — его голос выдернул Беллу из мыслей, и она покосилась на Гарри.
Слуга не сводил с неё внимательного взгляда, будто весь разговор был для него не менее важным.
— Он отправил вас сюда, — продолжил мужчина «загадка». — Не знаю, что ещё он вам доверил, кроме страхов и суеверий…
— Отец сказал, что моё участие спасёт его жизнь, — вмешалась Беллатрикс.
Её собеседник на мгновение замер, словно обдумывая услышанное. Затем повернулся.
— Забавно, — произнёс он тихо, но не без насмешки. — Люди часто придают словам больше смысла, чем те несут в себе.
Беллатрикс вскинула подбородок.
— Что вы хотите этим сказать? — спросила она холодно. — Что он солгал? Или, может быть, что его страхи были напрасны?
Хозяин поместья подошёл ближе — почти бесшумно — и остановился в нескольких шагах от неё; фигура затмила свет из окна, и в этот момент он показался ещё выше.
— Ваш отец, мисс Блэк, не лгал, — ответил он отстранённо. — Он действительно верит, что спасает именно свою жизнь. Но вопрос в другом: готовы ли вы поверить в то же самое?
— Почему я должна? — вопросом на вопрос ответила Белла. — Всё, что я вижу, — это ветхий дом и хозяина, который предпочитает говорить загадками, достойными дворцовых интриг.
Чужие губы дрогнули в лёгкой улыбке, но глаза — тёмные, как безлунная ночь, — на мгновение вспыхнули предостережением.
— Интриги, говорите, — повторил он, словно смакуя это слово. — А что, если я скажу вам, что ваш отец отправил вас сюда не для того, чтобы задавать вопросы, а для того, чтобы найти ответы? И, возможно, не для него, а для себя?
Беллатрикс не ответила сразу. Её взгляд метнулся к Гарри, который стоял в тени, наблюдая за ними с той же невозмутимостью, что и обычно. На его лице не было ни удивления, ни беспокойства — словно подобная манера общения была в порядке вещей в этом доме.
Восхитительно. И раздражающе.
— Если вы хотите сказать мне что-то важное, — наконец произнесла Белла, посмотрев на своего собеседника, — скажите прямо. Иначе всё это — пустая трата времени: вашего и моего.
Мужчина замер подле неё, и теперь его голос стал тише — почти шёпотом:
— К счастью, время — это единственное, чего у вас здесь в избытке, мисс Блэк. Но если вы так стремитесь к правде, я дам вам её: ваш отец заключил сделку; сделку, которая потребовала жертвы. И этой жертвой стали вы.
Сердце пропустило удар, но она постаралась ничем себя не выдать — вернулась к чашке и сделала глоток, стараясь, чтобы руки не дрогнули.
— Полагаю, лучше бы я и дальше говорил загадками, — заметил хозяин поместья. — Иногда прямолинейность смущает людей.
— Отнюдь, — возразила Беллатрикс. — Я лишь пытаюсь понять, чего вы ожидаете от меня.
— Вы здесь, чтобы узнать, что значит быть частью этого дома, — ответил он без промедления. — Остальное зависит только от вас. Но если вы настаиваете на прямоте, скажу: у вас есть обязанности, мисс Блэк. Надеюсь, вы не думаете, что ваш приезд — всего лишь прогулка. Этот дом требует заботы. Как и его секреты.
— Обязанности? — переспросила она. — Вы хотите, чтобы я занималась уборкой, как служанка?
Мужчина коротко рассмеялся.
— Нет, что вы. Мой дом нуждается не в уборке, а в вашем внимании. После завтрака Гарри покажет вам оранжерею и объяснит, что предстоит сделать.
— То есть растения… это то, ради чего я здесь?
Беллатрикс посмотрела на него, пытаясь понять, скрывается ли в его словах издёвка.
— А вас что-то смущает? — спросил он почти бархатным тембром. — Может быть, вы действительно предпочли бы махать метлой?
Беллатрикс выпрямилась, подавив всплеск раздражения.
— Конечно нет, — ответила она сухо. — Но согласитесь, сложно понять, что именно вы имеете в виду под «внимательностью», когда речь идёт о растениях. Вы говорите так, словно оранжерея — это нечто большее, чем просто сад.
Её собеседник вновь слегка повёл уголком рта в почти невидимой усмешке.
— Возможно, именно это вам и предстоит выяснить, — произнес он с лёгким вздохом. — Уверяю, первое впечатление здесь всегда бывает обманчиво.
Беллатрикс стиснула зубы, решив не отвечать и не тратить энергию на очередной обмен колкостями. Она медленно отпила чай, а затем опустила чашку на блюдце, отчего послышался лёгкий стук. И сдержанно согласилась:
— Хорошо.
— Это не предложение и не просьба, — будто бы напомнили ей. — Но не беспокойтесь, мисс Блэк, вам не придётся копать землю руками. По крайней мере, пока.
— Вы на что-то намекаете? — глянула Беллатрикс исподлобья.
— Что вы, право, — развёл руками мужчина.
Беллатрикс бросила на него подозрительный взгляд, а затем решила сменить тему:
— Слуга сказал, что вы расскажете мне историю поместья.
Хозяин дома на миг остановился, пристально взглянув на неё и будто обдумывая её слова. Глаза блеснули слабым интересом, но он лишь слегка улыбнулся, явно предпочитая не делиться своими мыслями.
— Возможно, это разговор для другого раза, — произнёс он, отступая. — У всякого места есть свои секреты, мисс Блэк. Но не каждый готов их услышать.
Беллатрикс поморщилась, но не стала настаивать. Её любопытство усиливалось, но спустя короткое знакомство она прекрасно понимала, что разговорить этого человека — всё равно что ломиться в закрытую дверь. Да и силой тут ничего не решить — не вызывать же его на дуэль.
— Если вы не хотите говорить об этом, — бросила Белла, — может быть, вы, по крайней мере, расскажете, что мне нужно делать в этой вашей загадочной оранжерее?
— Гарри всё объяснит, — ответил тот с лёгкой улыбкой. — Если останутся вопросы, вы всегда можете задать их.
Раздражение вспыхнуло снова, но Беллатрикс подавила его, лишь слегка поджав губы. Она откинулась на спинку стула и посмотрела на него с лёгкой усмешкой.
— Полагаю, я увижу всё сама, — произнесла она, поднимая чашку с чаем.
Собеседник слегка наклонил голову, словно соглашаясь.
— Иногда это лучший способ, — сказал он, словно повторяя слова, которые она уже слышала от Гарри.
С этими словами он развернулся, двинувшись к выходу. Дверь закрылась за ним с лёгким щелчком, оставив Беллатрикс в одиночестве. Она на мгновение задумалась — мысли потекли в причудливых, пугающих направлениях.
Поток прервал голос:
— Господин вам не понравился, я прав?
Беллатрикс вздрогнула и резко повернулась. Гарри всё ещё стоял у стены — она и забыла о нём.
— Ты осмеливаешься обсуждать хозяина за его спиной?
Слуга чуть улыбнулся, словно её слова его позабавили.
— Я не обсуждаю его, мисс Блэк, — сказал он, — а лишь делаю предположение. Люди… не сразу находят с ним общий язык.
— Неужели? — усмехнулась Беллатрикс, снова откидываясь на стуле. — Почему? Потому что он изъясняется загадками? Или потому что его взгляд пронизывает насквозь?
До мурашек.
— Возможно, — ответил слуга, не увиливая. — Или, возможно, потому, что он подталкивает к мыслям, от которых люди обычно бегут.
— Твои слова создают впечатление, что ты знаешь что-то о нём. Что-то, чего не знают другие, — заметила Белла с интересом. — Будто за этой игрой в шарады скрывается нечто большее, чем простая уловка.
Гарри не ответил сразу. Его взгляд, мягкий, почти задумчивый, на мгновение задержался на ней, прежде чем он снова сложил руки за спиной.
— Я знаю, что он видит больше, чем может показаться — не только в людях, но и в самом мире, — заявил он невозмутимо. — Это пугает многих. А вас, мисс Блэк?
Беллатрикс коротко рассмеялась.
— Пугает? Меня? — переспросила она с нарочитой небрежностью. — Чтобы действительно напугать меня, потребуется нечто внушительнее.
— Временами страх приходит не сразу, — произнёс Гарри. — Он может быть как свет в этом доме — невидимым, пока не начинаешь вглядываться в тени.