Две главы ранобэ "落ちこぼれ魔法師と異端の力 - Несостоявшийся маг и еретическая сила"
Зачем я перевожу ранобэ?
Чтобы увидеть, что японский язык живой, а не читать только несколько искусственные учебные диалоги. Чтобы лишний раз потренировать чтение (я для этого все подписываю), чтобы увидеть выученные слова, иероглифы в контексте, чтобы порадоваться, когда будете понимать все больше и больше, чтобы не терять мотивацию, чтобы просто было интересно.
pdf
第1話.プロローグ.pdf722.99 Kb
pdf
第2話セナビアの落ちこぼれ.pdf1.09 Mb
Комментарии к переводу:
1. Пока подписываю абсолютно все, даже катакану, так как по себе знаю, что она нифига не запоминается так, как хирагана.
2. Книга написана в основном в настоящем времени (когда пройдем времена, увидете). Но в нашей литературной традиции привычнее и легче воспринимается прошедшее время, поэтому я все же это время переделала.
3. Трудно удержать грань между литературным и точным переводом (я надеюсь, вы это понимаете), поэтому иногда по-русски может что-то очень криво звучать. Ну да мы и не для издательства переводим)
4. По поводу транскрипции имени гг. Можно записать и как «Сейя», все равно наш мозг прочитает «сэ», а не «се», можно убрать «й» и написать «Сэя», звучать будет также, но… Просто оставим, как в японском, окей?)
5. В японском нет разницы между «р» и «л», где-то автоматом понятно, какой именно звук подразумевается, но вот Шура или Шула – не знаю, я выбрала первый вариант, будет Шуриком.
японский язык
япония
перевод
ранобэ
Daniil Marin
А почему катакана カ читается как ちからв названии ранобе? Это типо еще и иероглиф?
Dec 09 2023 23:39 (changed)
1
やさしい日本語 | Лёгкий японский
Daniil Marin, да, это не знак катаканы, а иероглиф
Dec 10 2023 08:36