Про важность удлиненных гласных
Самый банальный и самый показательный пример сейчас будет тут рассказан, возможно, для многих уже известный. Тем не менее, путание этих слов происходит у иностранцев раз за разом, что смешно, но в некоторых ситуациях может оказаться грустным.
Это рассказ моей преподавательницы по японскому языку в университете, вот помню даже спустя столько лет. Итак, однажды, пошли они, еще будучи студентами, со знакомыми японцами в кафе (дело было в России) и решили заказать коктейли. Японцы по-русски не понимали, поэтому просили названия и состав им перевести. Все было хорошо, пока не дошли до коктейля под названием «Фантазия». После того, как это название перевели на японский язык,
лица японцев как-то исказились в недоверии и усмешках. «Что, простите?»
лица японцев как-то исказились в недоверии и усмешках. «Что, простите?»
空想(くうそう/ку:со:) – фантазия. Убираем долготу, что получаем?
くそ – дерьмо. Поднимите руки, кто знает это слово из аниме, я тоже с вами.
В общем, встретить среди всех этих «райских пляжей» и «фруктовых наслаждений» коктейль под названием «дерьмо» оказалось неожиданным и забавным. Но вот еще что бывает:
Главное, чтобы собеседники были с юмором, а то мало ли! На авторство не претендую, это из твиттера русскоговорящей девушки, живущей в Японии, подписывайтесь, у нее классные твиты.
Как это ни странно, лично у меня конфузов, связанных конкретно с этой особенностью языка, не было. Связываю это с тем, что я действительно очень запомнила этот случай и всегда много внимания уделяла на то, чтобы не сокращать долгие гласные. Зато у меня однажды дед не мог понять элементарное слово «дэнва» - телефон, и я до сих пор теряюсь в догадках, почему (можно я все же буду думать, что проблема была не во мне, а в деде).
японский язык
япония