おビールをお持ちしました - что-то странное?
Если выражение с картинки не кажется вам странным - это не удивительно, ведь так говорят и некоторые японцы. Но среди них найдутся и те, кто скажет, что фраза ощущается как неправильная.
1. おビール
Для чего здесь приставка お?
Когда мы говорим (先生の)おかばんを持ちます - "Я понесу портфель (учителя)", речь идёт о предмете, который принадлежит учителю. В этом случае お добавляется, чтобы выразить уважение к человеку. Но пиво в данном ситуации не считается принадлежащим кому-то конкретному (даже несмотря на то, что его кто-то заказал). В крайнем случае его воспринимают как вещь того, кто её несёт. Поэтому в такой ситуации нет человека, в адрес которого следовало бы проявить почтение.
В этом случае приставка お стоит перед ビール только для того, чтобы сделать речь более утончённой и красивой. Такие слова называют 美化語(びかご) - слова, приукрашивающие речь.
(先生の)おかばん…
"Портфель учителя" - お стоит в знак уважения к учителю
но
私はかばんを買いました
"Я купил портфель" - здесь おかばん - это слово-украшение (美化語), используемое для придания речи изящности.
美化語 используют, чтобы говорить красиво и придать своей речи культурность и изящество. Поэтому использование этих слов зависит от индивидуальных предпочтений.
Широко употребляемые сочетания: お天気 (погода), お茶 (чай), お釣り (сдача), お寺 (храм).
Слова, которые используют немало людей: お金 (деньги), お米 (рис), お味 (вкус), お刺身 (сасими), お煎餅 (рисовые крекеры), お水 (вода), お花 (цветы).
Слова, которые по крайней мере мужчины будут использовать крайне редко: おソース (соус), お箸 (палочки для еды), お大根 (дайкон), お財布 (кошелёк), お洋服 (западная одежда), おかばん (сумка).
Что касается おビール - выражение появилось в сфере общественного питания, где может восприниматься как нормальное. Но в повседневной речи оно всё ещё не так широко распространено и многими японцами будет восприниматься как странное.
Поскольку слова-украшения 美化語 используются для демонстрации собственной утончённости, можно сказать, что чем менее распространено выражение, тем сильнее эффект от его использования. Поэтому чрезмерное употребление таких форм может напротив привести к утрате изысканности. Если их недостаточно - речь может казаться грубой. Если их слишком много - это может вызвать и раздражение.
2. Перейдём ко второй части фразы: 「…お持ちしました」
Найдутся люди, которые скажут, что приставка お перед собственным действием вызывает странные чувства.
В наше время конструкцию 「お~する」 изучают как часть кейго - форму скромного выражения (謙譲語(けんじょうご)) своих действий, за счёт чего происходит "непрямое возвышение" собеседника, поэтому часть людей посчитает вышеприведённую ситуацию (с пивом) нормальной, посчитав это "скромной речью" и уважением собеседника, но вряд ли 美化語(びかご) - "украшением".
Однако, если рассматривать историю языка шире - лингвист Киндаити Кёсуке (金田一京助, 1882-1971 гг.) когда-то писал, что использовать конструкцию 「お~する」 в качестве "скромного выражения" (謙譲語) - ошибочно. То есть, ошибкой считалось использовать подобную конструкцию в качестве "скромной речи" по крайней мере в эпоху Тайсё (1912-1926 гг.)
В современном языке подобные выражения:
(先生を)お誘いする
(先生のために)お調べする
стали совершенно повседневной "скромной" манерой речи. А раньше они вызвали бы ощущение неестественности.
Сейчас встречаются выражения и такого вида:
(私は会社を)お休みします
где действие - "пропущу работу" - никак не связано с собеседником, поэтому не относится к "скромной манере" речи и может считаться не иначе как 美化語-украшением. Подобные выражения пожилыми людьми будут восприниматься как крайне неестественные и неправильные. Но при этом их могут достаточно широко использовать, например, молодые женщины.
Таким образом, выражение 「お~する」 переживало 3 этапа:
- не признавалось как "скромная речь" ещё в начале 20 в.
- признаётся как "скромная речь" (для "возвышения" собеседника) в наше время
- использууется и как "украшение" речи, приобретая роль, которая воспринимается спорно в зависимости от поколения, но не исключено, что когда-нибудь будет признаваться совершенно нормальным способом придать речи утончённость в качестве 美化語.
Что касается выражений типа おビール, おジュース - подобные сочетания в начале 21 века всё ещё нельзя назвать "повседневными" и привычными. Да и вообще полезно помнить, что чрезмерное употребление お может привести к утрате достоинства этой манеры в качестве "утончённой" и украшающей речь.
〇 お酒、おそば
✕ おビール、おパスタ
Выводы:
Даже несмотря на то, что отдельные формы изучаются как стандартные для современного языка, японцы разных поколений могут воспринимать их по-разному. Полезно помнить, что роли "вежливой приставки" お или конструкции お~する могут различаться - это и уважение к собеседнику в одном случае, и желание просто "красиво/утончённо" выразиться в другом - в зависимости от разных факторов: наличия собеседника, отношения действия непосредственно к собеседнику, говорят ли о предмете, принадлежащем собеседнику и т. п.
кейго