Глава вторая, где Гарри превращается в Хайри Исмаила
Утром следующего дня, повидавшись с Гарри, и оставив его на попечение своего помощника Самира, принц Исмаил отправился в Рабат, в центральную резиденцию короля Марокко, королевский дворец Эль-Мешуар Эссаид./Букв. пер. «Место для счастья»/. Брат сидел вместе с премьер-министром Марокко Азеддином Лараки в беседке, в тени гибискусов, у священного фонтана в котором водились рыбы, черепахи и змеи, и обсуждал текущие проблемы. Увидев, что короля посетил нечастый гость, его королевское высочество принц Исмаил Абдаллах, премьер-министр удалился, дав возможность монарху побеседовать с братом.
— Мир тебе, милость Аллаха и Его благословение. Мухаммед, вижу, ты в порядке. Как Хадиджа? Здоровы ли дети и внуки?
— Садись, Исмаил, все здоровы. Давно тебя не видел. Ты как?
Слуги быстро вынесли большой серебряный поднос с чайником и сладостями, и разлили чай в армуды.
— Лучше, чем ты можешь представить. Аллах даровал мне внука!
Король чуть не подавился, только что сделав глоток.
— И как именно он это сделал? — осторожно спросил старший брат младшего, опасаясь, что годы скорби по погибшей семье все-таки сказались на рассудке Исмаила.
— Не смотри на меня так, я сейчас расскажу тебе как все вышло.
И принц поведал королю историю маленького Гарри и то, как и в каком состоянии он попал к нему. После показал оставленные гоблинами документы, подтверждающие его отцовство в отношении Лили, и два свидетельства о рождении маленького Поттера для обеих Британий: магловской и магической.
Мухаммед немного помолчал, обдумывая рассказ брата. Семья Алауи не была маленькой. У его отца было трое сыновей и четыре дочери. У него самого было четверо взрослых детей и четырнадцать внуков. И только один Исмаил после гибели семьи был одинок. Где четырнадцать внуков, там и пятнадцать, опять же у брата будет официальный наследник. Но не это главное. Лишь бы у него остался тот лучик счастья, который он видел сейчас в его глазах, что появился впервые со дня трагедии.
— Мухаммед, ты ведь примешь его в род?
— Конечно. Мальчик плоть от плоти твоей, кровь от крови твоей. Он маг?
— Аллах благословил его силой, — гордо улыбнулся Исмаил. Он сам был волшебником, а король — сквибом. И все его дети тоже были лишены возможности колдовать, только два внука родились волшебниками.
— Твой внук ребенок кафиров.* И хотя в Хадисе** сказано, что каждый ребёнок рождается мусульманином, ты должен позаботиться о том, чтобы он следовал в первую очередь пути нашего рода, а уже потом — его родителей. В его возрасте он должен хорошо понимать отличие хорошее от плохого, ведь судьба была на родине к нему немилосердна.
— Хочу наречь его Хайри Исмаил. Первое созвучно с прежним,/Harry Potter/ и Исмаил — мое. Ведь больше у него никого нет.
— Принц Хайри Исмаил Алауи, — звучит хорошо, — улыбнулся Мухаммед. — Пусть мальчик окрепнет, примем его в род и расти наследника. Он ровесник принцев Рашида и Юсефа. Они могут обучаться магии вместе.
— Он маленький и очень худой. Половина Рашида и две трети Юсефа, — печально вздохнул Исмаил.
— Кости вылечили, а мясо нарастет, — посмеялся Мохаммед.
***
Когда Исмаил вернулся в свой дворец, то сразу пошел искать Гарри, который, как ему сообщили, где-то в саду. Мальчик нашелся быстро. Накупавшись в бассейне под присмотром Самира и еще, как минимум, десяти слуг, теперь он сидел на лежанке в беседке, в халате, весь обложенный подушками и задавал Самиру разные вопросы, которые его волновали.
— Вот ты где, мой маленький зумурруд! — радостно оповестил о своем прибытии принц, разуваясь и укладываясь рядом с Гарри на лежанку, чем смутил мальчика. — Готов к небольшому серьезному разговору?
Мальчик как-то сразу сник и съежился.
— Вы отправите меня обратно? А если я буду помогать, я могу остаться? Я умею стричь газон, ухаживать за цветами, убирать дом и немного готовить!
Принц нахмурился, вздохнул и притянул к себе Гарри.
— Запомни раз и навсегда. Ты мой внук и будешь со мной рядом пока я жив. Никто больше не заставит тебя никогда выполнять непосильную для ребенка работу. Твой труд с сегодняшнего дня — это учеба. Если захочешь сам что-то сделать в саду или дома — ради Аллаха, делай, что тебе придет в голову. Это понятно?
Гарри молча кивнул. Его тоненькая шейка трогательно торчала из халата, а глаза из-за худобы казались огромными, и выделялись на его бледном лице яркими пятнами.
— Поговорить я с тобой хотел совсем о другом. Мир, где ты жил, и наш — разные. Восток и Запад, как два берега реки — они всегда рядом, но всегда меж ними барьер в виде воды. Наши культуры разные. Другой язык, другие правила поведения, мы верим в разное, и даже еда сильно различается. Готов ли ты стать таким как я? Что означает почти полностью измениться?
— Готов! — пискнул Гарри у которого от волнения перехватило дыхание. Заметив это, Исмаил налил ему апельсинового сока из кувшина, который стоял тут же во льду и знаком велел принести ему самому кофе.
— К тебе будут приходить учителя, чтобы ты научился нашему разговорному языку, арабской грамматике, каллиграфии, математике, логике, географии, астрономия, мировой истории и истории Магического мира. Кроме этого мы станем развивать твое тело и дух. Телом будут заниматься тренеры, а я буду заниматься твоим духом.
— Духом? Как это? — искренне удивился мальчик, до этого уже сраженный списком предметов для изучения.
— Хотя маги обычно не религиозны, на Востоке не так. Я буду говорить с тобой о жизни пророка Мухаммеда, о обрядах ислама, которые мы соблюдаем. Наш мир один из самых открытых среди арабско-мусульманских, и не так строг к соблюдению многих религиозных требований но, тем не менее, мы гордимся своей верой.
— Хорошо, — с готовностью кивнул Гарри.
— Я встречался сегодня с королем и рассказал ему о тебе. Вскоре мы проведем обряд принятия тебя в род. А сейчас, мне кажется, стоит подкрепиться и отдохнуть. Вечером придут портные и сапожник. Начнем делать из тебя маленького принца, — дед улыбнулся, и в уголках его добрых глаз собрались морщинки, как лучики здешнего теплого солнца. И Гарри подумал, что даже если он никогда больше не увидит Англию он совершенно не расстроиться.
***
Через две недели принц Исмаил прибыл вместе с Гарри на обряд принятия в род. В Эль-Мешуар Эссаиде собрались многочисленные родственники, как пояснил дед. Все они, к счастью, за исключением совсем маленьких детей, в разной степени владели английским языком, но еще лучше говорили по-французски. И Гарри жалел, что в младшей школе его преподавали всего два раза в неделю.
Внешне он почти ничем не отличался от своих троюродных братьев, внуков короля и его сестер. Его кожа, как выяснилось, была вовсе не бледной, а смуглой и очень быстро загорала под солнцем без ожогов. Тот цвет, с которым Гарри прибыл в Марокко объяснялся малым пребыванием на солнце, что было понятно: из чулана в школу, из школы в чулан, да еще работа по дому. Осенью, зимой и весной он почти не бывал на улице, только ранним утром или поздним вечером, чтобы собрать упавшие листья или, если повезет и такое случится, почистить снег.
Волосы у него были черные, как и у всех кто прибыл на обряд, а вот зеленых глаз не было ни у кого. В основном преобладали все оттенки карего от темно-шоколадных до янтарных. Маленькие девчушки увидев необычный цвет глаз у мальчика, стали показывать на него своим матерям, которые их быстро одернули.
Гарри был одет в белую тунику с воротником стойкой, богато вышитый золотом халат-накидку без рукавов, на голове у него был белый платок и специальное черное кольцо. Под туникой у мальчика были белые штаны и сапожки из очень мягкой кожи. Вся одежда была непривычной и пока неудобной для английского мальчика, но вот обувь привела его в настоящий восторг, — по сравнению со старыми разношенными кроссовками Дадли она была просто произведением искусства и верхом комфорта.
Король оказался не страшным. Только он был толстым и усатым. Его дедушка был намного красивее и стройнее. Он вообще, наверное, был самым красивым и мужественным из всех родственников. Старшие мужчины семьи Алауи явно не уделяли внимания тренировкам, видимо считая, что свободные одежды скроют недостатки фигуры, а принцам напрягать себя не обязательно. Идя рядом с дедом, глядя на остальных принцев, Гарри пообещал себе, что будет стремиться быть таким как Исмаил.
Церемония не заняла много времени. Единственное, что запомнил мальчик, что теперь он тоже принц, как дед, а имя его Хайри Исмаил Алауи. Когда он шел к выходу уже как один из принцев рода, все кидали в него бумажные деньги. По мнению Хайри, это было верхом расточительства. Но когда он увидел подарки, что стали дарить ему новые родственники, он понял, что те деньги были сущей безделицей. Король подарил ему арабского скакуна, а королева настоящий ковер-самолет. Остальные принесли в дар украшенные драгоценными камнями сабли и кинжалы, тисненые золотом седла, дорогую одежду, ювелирные украшения и много кошелей с золотом.
Затем был большой праздничный обед, в конце которого Хайри стал клевать носом, рискуя уснуть в тарелке. Все-таки ему предстояло пройти долгий путь восстановления здоровья. Принц Исмаил взял спящего внука на руки, вернулся с ним домой и уложил спать. Всю ночь мальчику снились странные сны: как-будто он сидит на заборе на Прайвет-драйв и посыпает прохожих пятифунтовыми банкнотами. Причем соседка, миссис Фигг, бегала постоянно туда и обратно, чтобы собрать денег побольше.
***
А такой сон новоявленному принцу Хайри снился не случайно. В день, когда Вернон Дурсль лишился головы, а Петунья разума, Арабелла Фигг ездила с одним из своих книзлов к колдоветеринару, который имел кабинет в Насыпном нагорье. Выслушав, что книзлов нельзя кормить также как магловских котов, и что совершенно точно они не едят тушеную капусту и кабачки, миссис Фигг решила навестить здесь одну из своих приятельниц, да так с ней начеёвничалась, что и осталась у нее ночевать.
Утром он не выходила из дома, изучая волшебные каталоги полезной еды для книзлов, которыми ее снабдил колдоветеринар. Бюджета на правильную еду не хватало. Нужно было либо сокращать поголовье книзлов, либо требовать прибавки к зарплате, которую ей выдавал Дамблдор. Могла ли она пожертвовать мистером Лапкой? Или выгнать в темную ночь Снежка? Подкинуть кому-нибудь мистера Тибблса? Сдать в зоомагазин Хохолка? Абсолютно нет!
Решительно настроенная Арабелла вызвала по каминной сети директора Хогвартса и в категоричной форме потребовала прибавки, заявив что тех грошей, что он ей платит только и хватает что на капусту с кабачками, от которых только газы в кишечнике (так ей объяснил колдоветеринар).
Дамблдор не очень понял связи с требованием о повышении зарплаты и кабачково-капустных газов, но требования Арабеллы отверг, сказав, что ей и так предоставлено бесплатное жилье, и по его мнению он ей переплачивает.
Тогда миссис Фигг заявила, что в таком случае она съезжает отсюда и Дамблдор может сам сидеть и смотреть тут в окно.
Запасных кандидатов на роль присматривающего у Альбуса не было. Пришлось идти на уступки и отправляться в Гринготтс, чтобы изменить сумму ежемесячных расходов со счета Гарри Поттера. Тут-то его и ждал сюрприз.
— Я хотел бы встретиться с поверенным рода Поттер, — сказал Дамблдор первому свободному гоблину, который стоял за стойкой в операционном зале банка.
— Причина? — равнодушным тоном осведомился сотрудник Гринготтса.
— Мне нужно сделать новые распоряжения по ежемесячным отчислениям из сейфа наследника Поттер, — нехотя пояснил гоблину волшебник, потому как не понимал, зачем его каждый раз спрашивают об этом.
Гоблин быстро пролистал книгу с особыми распоряжениями, где нашел постоянно действующее распоряжение отправлять всех, кто будет интересоваться сейфами Поттеров к начальник службы безопасности Гринготтса Рикберту, что он и сделал:
— Проследуйте за охранником, он вас проводит.
И на своем гортанном гоббледуке подозвал гоблина в начищенной до блеска кирасе, и с заточенным топориком, сообщив, что этот волшебник подходит под одно из особых распоряжений и его нужно довести до кабинета уважаемого Рикберта.
— Будет исполнено! — сообщил тот тоже на гоббледуке с улыбкой, обнажая острые как иглы зубы испытывая огромное желание ткнуть высокого мага своим топориком в то место, что находилось как раз на уровне его лица.
Дамблдор был удивлен тем, что его повели по длинным коридорам куда-то вглубь банка. А когда они дошли до нужной двери, сопровождающий постучал и, приоткрыв дверь, что-то сообщил тому, кто был внутри. После дверь открылась настежь, и внутри кабинета оказался вовсе не тот гоблин, которого знал Альбус.
— Присаживайтесь, мистер Дамблдор, — сказал хозяин помещения. — Могли бы вы еще раз сказать, что за дело у вас к поверенному рода Поттер?
— Мне нужно сделать новые распоряжения по ежемесячным отчислениям из сейфа наследника Поттер, — ответил раздраженно Альбус, так как не понимал к чему вся эта морока.
— Увы, никаких изменений вы внести не сможете, — равнодушно проговорил Рикберт. — Все сейфв рода перешли под управление нового опекуна наследника Поттер и ваши полномочия аннулированы.
— Какого нового опекуна? Что значит аннулированы? А вы, вообще, кто такой?
— Простите, волшебник, я не представился. Начальник службы безопасности Гринготтса мастер Рикберт. Я занимаюсь вопросами сохранности сейфов и предупреждением попыток мошенничества. Я не имею права делиться конфиденциальной информацией, но уверяю вас, что опекуном мальчика стал его кровный родственник, очень уважаемый волшебник.
— Да у него нет родственников с Магическом мире! — вскричал уже паникующий Альбус.
— Оказалось, что есть. Он забрал мальчика к себе и будет воспитывать его до совершеннолетия.
— Вы обязаны назвать мне его имя!
— Я вам ничего не обязан называть. Ваши полномочия самоназначенного опекуна остановлены. Кем в данный момент вы приходитесь наследнику Поттер?
Дамблдор раскрыл рот, но сказать ему было нечего. Если он уже не был опекуном, то он приходился Мальчику-Который-Выжил никем.
— Как мне выйти отсюда? — злобно гаркнул он на Рикберта, который окрикнул охранника, что ждал за дверью и велел вывести волшебника из банка, после чего поспешил на доклад Рагноку.
***
Дамблдор аппарировал прямо на крыльцо дома номер четыре по Прайвет драйв и выяснил, что там никого нет. Завидев в окне соседнего дома любопытную дамочку, он не теряя времени вломился в ее жилище и применил империо, потребовав рассказать, что в последнее время происходило с семейством Дурсль. Добропорядочная английская домохозяйка бойко доложила Альбусу об обезглавленном теле хозяина, о безумии хозяйки и том, что Дадли забрала сестра Вернона Мардж.
Услышав такое Дамблдору осталось только удивляться, как миссис Фигг могла пропустить такое. Хорошо, что у него хранилась кровь Гарри. Требовалось срочно провести кровный поиск.
=========
Кафи́р, кяфи́р (араб. كافر «неверующий; иноверец»), то же, что гяу́р (тур. «неверный»). В данном контексте ребенок «не мусульман».
Хади́с (араб. الحديث) — предание о словах и действиях пророка Мухаммада, затрагивающее разнообразные религиозно-правовые стороны жизни мусульманской общины
Агадир (где сейчас живет Хайри)
Не нашла видио с интерьерами королевского дворца в Рабате, посмотрите на дворец в Марракеше, думаю они не сильно отличаются.