Руководство по локализации модов (Текст)
Это первая часть цикла руководств по локализации модов для Skyrim. Для чего я его делаю? Дело в том, что когда я начала заниматься локализацией, то не нашла внятной и подробной инструкции. И делала много ошибок, искала причины. Некоторые функции и лайфхаки тоже мне нигде не попались.
Для кого это руководство:
- Тех, кто хочет переводить то, что ему нравится, а другие локализаторы это не переводят (Это мой случай)
- Тех, кто хочет поставить актуальную версию мода с переводом, а не ждать, пока кто-то это наконец сделает
- Для тех, кто хочет переводить и делиться с аудиторией.
Всего в цикле будет 5 руководств, в которых я пошагово и в деталях расскажу и покажу, как делать ПОЛНУЮ локализацию всего и вся и делать некоторые удобные штуки.
Список руководств:
1. Локализация текста
2. Локализация текстур
3. Озвучка
4. Создание патча DBVO
5. Создание FOMOD
Я глубоко убеждена, что все локализаторы НЕ конкуренты друг другу. А одна команда, которая делает моды как продукт более доступными для Ру комьюнити. Поэтому я хочу снизить порог входа в “локализаторов”.
Сразу предупреждаю о минусе самостоятельной локализации. Это спойлер. Нет, это СПОЙЛЕР! Переводя мод, особенно квесты вы уже будете знать все, что есть в моде. Это лишает вас изюминки… загадки и удовольствия изучить это в игре. Ну таков этот ужасный мир =)