Из Вранбурга в Рейвенвуд
ㅤЭто почтальон Тата, принесла посылку для вашего Вранбурга, только я вам её не отдам, пушто у вас совести нет.
ㅤНа сей раз свои руки, которые не для скуки, я наложила на локализацию. Делала для подруги, но заметила, что многих возмутила подобная фривольность в обращении с переводом. Под себя, правда, редактировала тоже, но не так радикально, лишь добавила одну букву. Это мой реверанс сериалу «Рэйвенсвуд». Делюсь со всеми желающими, но позвольте рассказать, почему вам это не нужно.
ㅤ
ㅤㅤㅤДругие креаторы: Вот моя работа, смотрите, какая классная! Вам надо. Я: Вот моя работа, но вам она не нужна. Предприниматель от Бога. :D
ㅤ
ㅤНа сей раз свои руки, которые не для скуки, я наложила на локализацию. Делала для подруги, но заметила, что многих возмутила подобная фривольность в обращении с переводом. Под себя, правда, редактировала тоже, но не так радикально, лишь добавила одну букву. Это мой реверанс сериалу «Рэйвенсвуд». Делюсь со всеми желающими, но позвольте рассказать, почему вам это не нужно.
ㅤ
ㅤㅤㅤДругие креаторы: Вот моя работа, смотрите, какая классная! Вам надо. Я: Вот моя работа, но вам она не нужна. Предприниматель от Бога. :D
ㅤ
ㅤ◉ Во-первых, нормально это будет работать только в новых сохранениях.
ㅤ◉ Во-вторых, в старых у вас начнётся винегрет: где-то будет всё ещё Вранбург, где-то уже Рэйвенвуд. И, если от сочетания продуктов вы можете получить удовольствие, то сочетание локализаций вам не понравится. Я когда-то перешла с русского на английский и знаю, о чём говорю, это раздражает.
ㅤ
Если вы, во что бы то ни стало, хотите Рэйвенвуд, штош... Не могу вас осуждать, хотя осуждаю, но так, не глубинно. Вот ваш файл:
package
!CDF_RUvenwood.package20.00 Kb
Если мне удастся вас убедить, то вот версия, в которой оставила Вранбург, но очень мягко исправила неудачные сочетания, опечатки и недопонимания:
package
!CDF_Vburg.package7.36 Kb
ㅤ
ㅤВ искусстве локализации есть такое правило, что названия не переводятся. Иногда оно нарушается, к счастью или сожалению. Я считаю, что в данном случае правило нарушено к счастью.
ㅤБольше всего вы можете пожалеть, когда потеряете игру слов. Особенно это касается истории города. Сложно переключаться туда-сюда в рамках цельного блока текста. Согласитесь, странно, когда вам говорят, что в названии есть вороны, поэтому Рэйвенвуд. Как говорится, смотря, какой фэбрик и сколько дитэйлс. Да, вы можете знать, что рэйвен — это ворон, но мозг гораздо лучше воспринимает не такую очевидную смесь языков.
ㅤВранбург — хорошая отсылка к Виндэнбургу. Я сочла их достаточно похожими, чтобы в свой голове расположить рядом, к тому же, и там, и там есть горы в стиле Альп. Разумеется, двум городам, находящимся рядом, совершенно не обязательно иметь один и тот же элемент в названии, но что-то в этом есть.
ㅤВо́роны и воро́ны, хоть и из одного рода, всё-таки, разные птицы. И некоторые реплики приобретают дополнительный комический эффект из-за того, что ударение порой решает так много. В русской локализации очень удачно отражены такие нюансы, дополнительно закольцованные на названии.
ㅤНа мой вкус, Вранбург звучит более готично, чем Рэйвенвуд. Это строго, как классическая готика. Это аристократично, ведь само упоминание рода врановых в названии создаёт ассоциации с чем-то очень древним. Это мрачно. Это массивно и основательно, как остовы крепостей и замков, встречающиеся в новом городе тут и там.
ㅤЕсли бы не глубокая ночь, я бы каркала в голосину от восторга. Люди, которые переводили [вряд ли вы когда-то увидите этот пост, но всё же], ставлю вам крыло вверх. Пожалуйста, работайте над локализацией и дальше. Именно подобное отношение заставляет меня жалеть о смене языка и хотеть вернуться к русскому. Есть какие-то мелкие огрехи, но такое случается. В целом, вы мастерски справились с трудностями перевода и сделали всё, чтобы это звучало одновременно и узнаваемо, и близко к оригиналу, и не вульгарно. 13 воронов из 10. Умереть, не встать, как круто сделано.
ㅤБольше всего вы можете пожалеть, когда потеряете игру слов. Особенно это касается истории города. Сложно переключаться туда-сюда в рамках цельного блока текста. Согласитесь, странно, когда вам говорят, что в названии есть вороны, поэтому Рэйвенвуд. Как говорится, смотря, какой фэбрик и сколько дитэйлс. Да, вы можете знать, что рэйвен — это ворон, но мозг гораздо лучше воспринимает не такую очевидную смесь языков.
ㅤВранбург — хорошая отсылка к Виндэнбургу. Я сочла их достаточно похожими, чтобы в свой голове расположить рядом, к тому же, и там, и там есть горы в стиле Альп. Разумеется, двум городам, находящимся рядом, совершенно не обязательно иметь один и тот же элемент в названии, но что-то в этом есть.
ㅤВо́роны и воро́ны, хоть и из одного рода, всё-таки, разные птицы. И некоторые реплики приобретают дополнительный комический эффект из-за того, что ударение порой решает так много. В русской локализации очень удачно отражены такие нюансы, дополнительно закольцованные на названии.
ㅤНа мой вкус, Вранбург звучит более готично, чем Рэйвенвуд. Это строго, как классическая готика. Это аристократично, ведь само упоминание рода врановых в названии создаёт ассоциации с чем-то очень древним. Это мрачно. Это массивно и основательно, как остовы крепостей и замков, встречающиеся в новом городе тут и там.
ㅤЕсли бы не глубокая ночь, я бы каркала в голосину от восторга. Люди, которые переводили [вряд ли вы когда-то увидите этот пост, но всё же], ставлю вам крыло вверх. Пожалуйста, работайте над локализацией и дальше. Именно подобное отношение заставляет меня жалеть о смене языка и хотеть вернуться к русскому. Есть какие-то мелкие огрехи, но такое случается. В целом, вы мастерски справились с трудностями перевода и сделали всё, чтобы это звучало одновременно и узнаваемо, и близко к оригиналу, и не вульгарно. 13 воронов из 10. Умереть, не встать, как круто сделано.
ㅤ
ㅤP.S.: В обе версии бонусом добавила правку очень старой ошибки, когда в ресторане сообщали, что еда подана. Просто внезапно вспомнила о ней, поэтому, если вы за столько лет не смирились, то наслаждайтесь.
ㅤ
ㅤㅤ• без воды не выжить: поддержите лайками, если пост понравился;
ㅤ• солнышко помогает быстрее расти: черкните что-нибудь приятное;
• подкормка даёт больше плодов: поблагодарите меня за проделанную работу, приобретя красивую и играбельную постройку или киньте монетку просто так.
ㅤ• солнышко помогает быстрее расти: черкните что-нибудь приятное;
• подкормка даёт больше плодов: поблагодарите меня за проделанную работу, приобретя красивую и играбельную постройку или киньте монетку просто так.
ㅤ
моды / mods
Ziggy in shadow
Мне Вранбург понравился и готичностью (Рэйвен- звучит все же мягче и как-то... сериальнее, что ли), и эдакой небольшой отсылкой к восточноевропейской части, а там у нас что? А там у нас меньше англицизмов и языки посуровее )
Nov 06 2024 17:35 


2
CubiertoDeFlores
Ziggy in shadow,
Ура, я не одна. :D
Nov 06 2024 20:21
🌼oduvnix || ts4 creator
мне сначала название очень резало слух, будто что-то не то, но прочитав ваш пост - появилось понимание и принятие! так что спасибо, что уделяете внимание подобным вещам, действительно не захотелось скачивать локализацию))
а вот про баг с ресторанами, это когда вас сажают за стол и говорят, что еда подана? или путаю что-то
Nov 07 2024 23:54 

1
CubiertoDeFlores
oduvnix,
Как здорово, спасибо, что поделились^^
Это не то чтобы баг, просто ошибка перевода. Да, именно эта фраза. :)
Nov 08 2024 04:51 
1