Глава 188: Бал
Острый нос, редкие брови, слегка отвисшие щёки, бледно-голубые глаза... Цилингос разглядывал своё отражение в зеркале, тщательно сверяя каждую деталь с обликом лежащего без сознания мужчины.
Повторив несколько характерных жестов жертвы, он наклонился, подтащил тело к стене и засунул в шкаф. Затем вытянул вперёд правую руку и со щелчком сломал мужчине шею. Достав носовой платок, он вытер ладони и плотно закрыл дверцу шкафа.
Пират медленно вернулся к большому зеркалу, накинул чёрный двубортный сюртук, аккуратно завязал галстук-бабочку, затем взял флакон янтарного цвета с духами и капнул несколько капель на запястье, после чего распределил аромат по другим частям тела.
Причесавшись перед зеркалом, Цилингос вышел из комнаты, притворил дверь и сказал ожидавшему в коридоре дворецкому, небрежно махнув:
— Никого не впускать в мои покои. Там находятся важные вещи.
— Да, барон! – седой дворецкий прижал руку к груди и склонился в почтительном поклоне. — Ваша карета и слуги ждут внизу. Там же лежит приглашение от герцога Негана.
С характерным для барона аристократическим шиком Цилингос едва заметно кивнул и в сопровождении дворецкого направился к лестнице с надменным видом.
«Хм, барон, по уши в долгах, экономит даже на обычной охране, но содержит целый штат прислуги: дворецкого, камердинера, двух лакеев, двух горничных первого класса, четырёх второго, двух прачек, кучера, конюха, садовника, повара и его помощника... Для этих глупых аристократов поддержание репутации важнее всего. Из-за этого мне пришлось тратить время на изучение их дурацкой манеры речи и так называемого "аристократического тона"...» – с ледяным презрением подумал Цилингос.
***
Бэклунд. Крохотная квартирка в районе Червуд.
Сио Дереча сидела на кровати, поджав ноги, и наблюдала, как Форс Уолл читает роман при свете из окна.
— Это просто безнадёжно, – вздохнула Сио. — Цилингос не оставил ни единой зацепки. Мы до сих пор не выяснили, что он задумал в Бэклунде.
Согласно намеченному плану, они сообщили в полицию и тайно отправили письмо в участок с подробным описанием странных обстоятельств убийства и подозреваемого, вероятно, самого Цилингоса.
Реакция полиции не стала неожиданностью. Дело из осторожности сразу передали Уполномоченным Карателям. Прошёл всего день, а весть о том, что вице-адмирал Ураган Цилингос пробрался в Бэклунд , уже разлетелась по всем отрядам правопорядка. Сио и Форс съехали с прежней квартиры и укрылись, продолжая тайное расследование.
Они не хотели попасть в участок для допроса. И Каратели, и Ночные Ястребы, и члены Разума Машины относились к неофициальным Потусторонним с подозрением, считая их потенциальными преступниками. Поэтому девушки скрывались не только от возможной погони Цилингоса, но и от этих стражей закона.
— Если бы его планы так легко было раскрыть, Цилингос давно бы уже лежал на кладбище, а на его могиле буйно росла бы трава, – невозмутимо ответила Форс . — Нам нужно набраться терпения. Если поиски продолжатся с такой же интенсивностью, он неизбежно совершит ошибку. Надо признать, можно только позавидовать владельцу артефакта, позволяющего менять облик.
Сио обхватила колени руками и устремила взгляд на подоконник:
— Я просто боюсь, что Цилингос нанесёт удар в ближайшее время и успеет скрыться из Бэклунда, прежде чем кто-либо опомнится. Тогда я не знаю, когда смогу подняться до 8-й Последовательности, не говоря уже о 6-й или 5-й... – она замолчала на мгновение, затем задумчиво пробормотала: — И когда смогу вернуть то, что принадлежало нашей семье... Я уже почти год не видела младшего брата...
Форс утешительно улыбнулась:
— Когда ты осуществишь свою мечту, позволь мне описать твои приключения в рассказе. Это будет невероятно захватывающая история. Хотя, учитывая щедрость мисс Одри, думаю, она наградит нас даже если всё закончится вот так. Ведь мы трудились не покладая рук и вынудили Цилингоса раскрыть себя.
— Надеюсь... Эх, почему мне никогда не везёт? – Сио в отчаянии схватилась за свои золотистые волосы, спадавшие до плеч.
Форс слегка нахмурилась:
— В мире Потустороннего удача часто сопряжена с опасностью. Я до сих пор не знаю, что означают те шёпоты, возникающие в полнолуние, и к каким последствиям они могут привести. Ха, бывают, конечно, и безопасные случайности, но они чрезвычайно редки. Твоё желание трудноисполнимо. Разве что мы получим благосклонность ортодоксальных богов или внимание дружелюбного тайного существа. Но как отличить их от ловушек злых духов и демонов?
Сио выпрямила спину и начертила на груди символ багровой луны:
— Да благословит меня Богиня!
***
В районе Императрицы Бэклунда в особняке герцога Негана в разгаре был роскошный бал.
Пространство было разделено на две части. Первая – огромный танцевальный зал на первом этаже, с изысканной покрытой сложными узорами плиткой на полу. В углу разместился превосходный оркестр герцога. Поднявшись по лестнице, можно было попасть в галерею второго этажа, опоясывающую зал по периметру. Гости с бокалами в руках, облокотившись на перила, наблюдали за танцующими внизу, словно за фехтовальными поединками на арене. Время от времени какой-нибудь джентльмен подходил к даме или замужней женщине с приглашением на танец, и если получал согласие, пара, взявшись за руки, спускалась в главный зал.
В дальней от зала стороне галереи находились двери, ведущие в комнаты для отдыха гостей. А за двустворчатой дверью в конце открывался коридор, вдоль стен которого выстроились гипсовые бюсты предков рода Неганов.
В самом конце располагалась вторая часть – просторный банкетный зал с длинными столами, ломящимися от деликатесов и изысканных вин. Другой оркестр герцога играл лёгкую, расслабляющую музыку. Гости собирались здесь небольшими группами, сидя или стоя обсуждали последние новости. Желающие ненадолго сбежать от суеты выходили на примыкающие к залу балконы, любуясь садом и багровой луной в небе.
Одри Холл, уже исполнившая первый танец, стояла на втором этаже бального зала и рассеянно разглядывала огромную хрустальную люстру, свисавшую с потолка, и множество горящих на ней свечей. Заметив, что несколько мужчин собираются подойти к ней с приглашением, она благоразумно удалилась и направилась по коридору в «столовую».
«Какая скука! Но отказаться нельзя... Ах, почему они не могут просто оставить меня в покое? Надо признать, некоторые танцующие корчат такие рожи, что напоминают животных в брачный период...» – Одри опустила глаза на свои туфельки и от скуки стала ходить по одной линии, приставляя пятку передней ноги к носку задней.
Вдруг краем глаза она заметила приближающуюся тень. Девушка замедлила шаг, выпрямила спину и в мгновение ока вновь превратилась в элегантную и сдержанную леди Холл.
— Здравствуйте, барон Грамир, – произнесла Одри с безупречной улыбкой и безукоризненными манерами.
Барон Грамир с редкими бровями и бледно-голубыми глазами учтиво поклонился:
— Добрый вечер, мисс Холл. Вы – самый яркий и прекрасный бриллиант на этом балу.
После обмена любезностями, барон направился в бальный зал, а Одри продолжила путь к «столовой».
Сделав несколько шагов, она вдруг нахмурилась, и её изумрудные глаза наполнились недоумением: «Барон Грамир сегодня какой-то не такой... Раньше, встречая дам выше себя по статусу и при этом привлекательных, он отводил взгляд в сторону, не смея смотреть прямо, и лишь украдкой поглядывал... Но сегодня он держался с необычной уверенностью... К тому же от него пахло другими духами. На предыдущих мероприятиях от него всегда исходил шлейф аромата "Янтарь" – сдержанный и благородный аккорд. То есть он наносил духи за несколько часов до банкета, чтобы первые и средние ноты успели выветриться. А сейчас от него явственно ощущались средние ноты "Янтаря" – густые и бархатистые...»
Шаги Одри становились всё медленнее. Как Зритель, полностью переварившая зелье, она обладала куда более острым восприятием деталей, чем Потусторонние других Путей. Внезапно ей пришла в голову пугающая мысль, и её блестящие зелёные глаза расширились: «Неужели это Цилингос? "Ползучий Голод" позволяет принимать облик других людей!»
***
Чем больше Одри размышляла об этом, тем вероятнее казалась догадка. Её сердце бешено заколотилось, наполняясь тревогой и смятением.
«Если это действительно вице-адмирал Ураган, то что он задумал? Жаль, что нельзя было взять с собой Сьюзи – она бы понаблюдала за этим Грамиром... Нужно предупредить отца!» – погруженная в свои мысли, Одри ускорила шаг, вошла в банкетный зал и нашла графа Холла, беседовавшего с главным секретарём кабинета министров и другими важными особами.
Изобразив безупречную улыбку, она подошла, взяла отца под руку и обратилась к собравшимся:
— Господа, разрешите мне занять графа Холла на несколько минут?
— Прекрасная леди, это ваше право, – учтиво ответили несколько джентльменов.
Одри отвела отца на ближайший балкон, в укромный уголок.
— Папа, я должна тебе кое-что сказать.
Граф Холл, до этого снисходительно улыбавшийся, сразу стал серьёзен, увидев выражение лица дочери:
— Что случилось?
— Я только что встретила барона Грамира, но в нём есть странные отличия. Например, сегодня от него пахло средними нотами «Янтаря», а раньше всегда шлейфом. И ещё... – Одри перечислила все замеченные несоответствия, которые можно было объяснить её наблюдательностью.
Закончив описание, она осторожно добавила:
— Я слышала от виконта Глейнта, что у вице-адмирала Урагана Цилингоса есть способность принимать облик других людей. А он ведь сейчас в Бэклунде?
Граф Холл выслушал молча, и его лицо стало предельно серьёзным. Но почти сразу он улыбнулся, стараясь успокоить слегка взволнованную дочь:
— Я позабочусь об этом. А ты отправляйся к матери и оставайся с ней. Она в гостиной рядом с этим залом.
— Хорошо, – покорно кивнула Одри.
По пути в гостиную она обернулась и увидела, как отец о чём-то оживлённо беседует с одним аристократом, лицо его было напряжённым. Сердце Одри снова болезненно сжалось. Она чувствовала, что должна что-то предпринять, чтобы защитить родителей и брата.
Оглядевшись, она изменила маршрут, вышла из столовой в коридор и уверенно направилась к домашней молельне Неганов. Зайдя, она заперла дверь изнутри, бросила взгляд на символ Повелителя Бурь в глубине комнаты и машинально устроилась в тёмном укромном уголке.
Одри села, наклонилась вперёд, сложила руки в молитвенном жесте и прижала их ко лбу. Затем на гермесе тихо прошептала:
— Шут, не принадлежащий к этой эпохе, таинственный Правитель над Серым туманом, Король в Жёлтом и Чёрном, Владыка удачи.
Одри Холл
epub
Глава 188. Бал.docx.epub75.36 Kb
pdf
Глава 188. Бал.docx.pdf151.08 Kb
повелитель тайн
Так же хочу поинтересоваться, планируете ли вы заниматься переводом так же продолжения Повелителя тайн? (Цикла неизбежности) и если да планируете ли вы сохранять с ним такой же ритм выпуска глав как и сейчас?