Анонс перевода Nechronica -The Long Long Sequel-
Пакость или сладость?
Это внезапная новость для многих, однако не очень-то удивительная для «Постколлапсного мира». Ведь без японской настольной ролевой игры (НРИ) Nechronica -The Long Long Sequel- никогда не возник бы сей открытый проект.
Автор давно ждал этого часа, когда ему доведётся побыть не только меценатом, поддерживающим различные группы переводчиков, но и самим переводчиком, вносящим свой вклад в культуру и мир настольных ролевых игр. Поэтому, так и не обнаружив больших успехов в русскоязычном развитии «движения некромантов», он принял решение сделать всё в одиночку (ну или почти в одиночку). Как-никак, а хочешь сделать хорошо – сделай это сам.
Пока рановато говорить о деталях, и все разговоры о НРИ лучше оставить до тех времён, когда автор окажется близок к завершению перевода. Тем не менее, вкратце он всё-таки обрисует текущее положение дел. И понадеется, что хоть кто-нибудь снова вспомнит об этой необычной игре (с контентом 18+) и искренне поразится тому, что интерес к ней до сих пор не угас и в России.
Во-первых, это неофициальный перевод неофициального перевода официальной игры. Ну то есть у автора нет сейчас доступа к оригиналу, и наконец-то приобрести его – это пока что всего лишь мечта. К тому же у автора довольно мало возможностей для перевода с японского: все его знания иностранных языков были получены не благодаря каким-то курсам и особым школам, а благодаря его личному интересу к культуре и людям. Он по сути является самоучкой-любителем, так что не может в полной мере передать вам прелести зомби-комедии «Стейси: Атака зомби-школьниц» и игры в «Дарума Отоси».
Автор знаком с некоторыми статьями на японском языке и занимался сравнением оригинальных названий с результатами трудов англоязычных переводчиков. Он считает, что эти люди проделали большую работу, и склонен выразить им огромную благодарность. В прошлом их неофициальный перевод НРИ Nechronica стал самой первой «книжкой» на английском языке, которую автор прочёл из личного интереса от корки до корки. Визуальные новеллы не в счёт.
Во-вторых, это неофициальный перевод в том смысле, что автор всячески поддерживает желание окружающих обратиться к оригиналу и поблагодарить самого Рё Камию и соответствующие издательства. Разумеется, сам автор не ждёт никаких вознаграждений за собственный труд. Его интерес заключается не в «пиратстве», а в приобщении новых лиц к любимой игре. Ну и, конечно же, в культурной дипломатии (да, такая существует).
В-третьих, автор занялся переводом не только что, а с середины октября. Он уже осуществил предварительный (ожидающий заключительной полировки) перевод всех Maneuvers, Basic Parts и Reinforcement Parts, а также большей части Positions, Classes и Enemy Exclusive Parts (можно было бы сказать, что всех, однако сами названия и описания требуют также художественного взгляда на всё, подразумевающего дополнительные затраты времени). Сейчас автор развлекает себя переводом Fragments of Memory и самих игровых правил, однако стоит на всякий случай сказать, что он лишь для удобства понимания ссылается на англоязычные заголовки. Внутренняя структура не обещает быть такой же, как у других.
Если вы задаётесь вопросом, как именно автор подходит к решению банальнейших проблем переводчиков, регулярно сталкивающихся со многочисленными культурными различиями, то, пожалуйста, попробуйте понять одну вещь. Точных переводов не существует, и они никогда не появятся в нашем мире. Все якобы «правильные переводы» – это всё те же компромиссы, просто признаваемые большим числом людей. Поэтому автор не имеет никакого желания оставлять «излишне японские» или «излишне английские» темы-шутки, так как людям, способным их понять, определённо не нужны переводы. Он стремится адаптировать это так, чтобы, даже если смысловая картинка резко менялась, было довольно забавно сыграть за «лоскутушку» или подержать в руках «дедушкино ружьё». Чтобы всё не казалось слишком далёким от обыкновенных русскоговорящих людей.
Возможно, это будет «не совсем та» Nechronica (к нашему обоюдному сожалению), но зато она всё-таки будет. И вместе с ней будут локальные особенности, местные фишки. Может быть, даже некий свой шарм.
Разумеется, автор бы с удовольствием оставил эту работу другим, однако, насколько он может судить, ждать дальше бессмысленно. Лучше перевести лично и затем хмыкать, оценивая собственные решения в процессе самой игры. Конечно, если не случится катастрофа и у автора будет время, он немедленно возьмётся за перевод фанатских работ и прочих дополнений к игре.
Для него Nechronica – это нечто особенно дорогое. Люди, любящие её, побудили автора положить начало всему «Постколлапсному миру». Они успешно изменили всю его жизнь. А потому он рад возможности бросить вызов себе и взяться за столь нелёгкое дело. При этом автор не против внезапной чужой помощи, а в случае каких-либо непредвиденных обстоятельств поспешит предоставить доступ к своим наработкам, чтобы эта затея осталась жива...
Никакого отчаяния. Никакого безумия.
Будьте тверды и сильны и держите себя в руках.
Как люди с сердцами, напишите свою собственную историю
в длинном-предлинном продолжении.
некроника
краткосрочные планы