Халтурить и я могу
Как и обещал, расскажу почему я начал читать книги на английском языке. Случилось это как-то спонтанно, но виной тому был совершенно точно Гарри Поттер. В какой-то из книг этой замечательной серии я наткнулся на фразу, которая сейчас у всех причастных, наверное, уже стала притчей во языцех, наряду со «штанами Арагорна», но меня в тот день оскорбила до глубины души. Знаменитая фраза про «метлу из отборного пепла».
Я сейчас не буду говорить про то, насколько ужасен в целом перевод от Спивак, со всеми этими Злодеусами и Жукпуками, это уже тысячу раз сказано в других местах, но метла из пепла? Я читал на ридере и просто, не отходя от кассы, открыл словарик, нашел там слово ash и естественно обнаружил у него второе значение «ясень». Ясеневая метла. Переводчик серьезного издательства мало того что порет полную отсебятину в отношении имен героев, так еще и из двух (ну, может, трех-четырех, есть еще «прах» и прочие синонимы пепла и праха) значений слова выбирает наименее подходящее!
И тут меня озарило. Я понял, что не хочу платить за работу людям, которые откровенно плохо эту работу выполняют. До меня дошло, что вот настолько херово я и сам могу переводить, и тогда на кой черт мне вообще посредники? Я задумался, а сколько вот таких вот халтурных ляпов я проглотил, всю жизнь читая переводы? А сколько всего пропустил просто потому, что не все можно перевести? У меня были в голове какие-то азы английского языка, спасибо замечательной учительнице английского (а по совместительству классруку) Людмиле Николаевне Липляниной. У меня был ридер со встроенным словарем. Он не переводил фразы, но я мог ткнуть пальцем в любое слово и выбирать то значение, которое лучше подходило по смыслу.
И я понял, что хочу прочесть свои любимые книги так, как писал их автор. Властелина колец и Темную башню, Хроники Нарнии и Дюну, Гарри Поттера в конце концов.
Я не скажу, что это было просто, хоть я и начинал с книг, которые типа «детские»: Нарнии, Хоббита и Поттера. Да, первое время я тыкал в каждое второе слово (а иногда просто в каждое). Да, временами приходилось просто смириться с тем, что я не понимаю какую-то отдельную фразу, ну, вот никак. Но капля камень точит. Сейчас за спиной уже половина Кинга, половина Хроник Амбера, Дюна, Темная башня, Поттер и много-много других. Теперь вот Аберкромби. Иногда я забываю включить словарь.
Теперь я могу душнить на тему того, что книгу «Чужак» того же Кинга я бы лучше локализовал как «Посторонний», потому что на мой взгляд это слово лучше передает вайбы оригинального названия «Outsider». Могу скептически слушать людей, которые с апломбом заверяют, что русский - самый богатый в мире язык, при этом толком не зная ни одного другого. А главное, я могу читать то, что писал сам автор, а не то, что взбрело в голову переводчику (при всем уважении к ответственным переводчикам, которые выполняют свою работу качественно, а не как некоторые).
А еще я читал, что изучение второго языка уменьшает риск развития деменции. С каждым годом эта плюшка все актуальнее.