AniTog

AniTog 

Переводим мангу, романы и не только!

286subscribers

1 230posts

Showcase

14
goals4
103 of 1 000 paid subscribers
Сделайте Бусти моей основной работой!
2 of 2
$136.55 of $137 raised
На усиление мотивации!
$109.24 of $110 raised
На второй монитор + настольный кронштейн с углом проворота 360 градусов.

Давайте немного поговорим о "Любви"!

Всем привет!
С вами Моня-сенсей и не совсем спонтанное "просвещение" на тему любви! Вернее о трудностях перевода, связанных с этим явлением... же? Словом? Состоянием? Короче о том, какие трудности бывают при переводе любви на русский язык!
Точнее, речь пойдёт даже не о самой "любви", а фразе "Я тебя люблю".
Дело в том, что ещё на ранних этапах перевода манги "Длинное лето 31-го августа" я столкнулся с одной проблемкой. Прямо в первой главе разговор зашёл о любви и автор там построил целую ситуацию, основанную на "градации" любви.
Для полноты картины давайте разберём сцену.
Автор закидывает удочку вот в этом диалоге:
И в оригинале использует слово "Suki desu" (好きです).
А затем у нас следует такая сцена:
Где персонаж нашёптывает: "Айштеиру" (愛している).
Чем вызывает у девицы такую реакцию:
Внимание, господа знатоки. А теперь вопрос: "Почему героиня так резко отреагировала на шёпот парня, не смотря на то, что ещё секунду назад готова была с ним поцеловаться?".
Не тая кота в мешке я скажу, где зарыта собака (оценили каламбур?). Всё дело в градации "любви".
Разбирающиеся люди уже могли догадаться, что и "Suki" (好き) и "Айштеиру" (愛している) можно перевести, как "Я тебя люблю".
Хотя вот Гугл-сенсей мне не дал сохранить интригу... Тем не менее, "Suki" у нас часто переводят, как "Я тебя люблю". Не стану далеко ходить за примером...
Первая серия аниме Kimi no Koto ga Dai Dai Dai Dai Daisuki na 100-nin no Kanojo:
Героиня произносит "Suki desu" на японском. Не верите, проверьте сами.
Так вот, у японцев имеется некая градация этой "любви". И к разной степени глубины чувств используются разные слова.
"Suki" это поверхностное слово, выражающее симпатию. "Ты мне нравишься" отлично подходит для выражения этих чувств. Потому что можно спокойно сказать: "Ты мне нравишься, но я тебя не люблю". Хорошо ощущается разница глубины чувств, не так ли?
"Aishiteru" это более "весомое" слово, выражающее более глубокие чувства. Такие используют только тогда, когда хотят выразить твёрдость своих намерений. Например, у брачного алтаря. Это самое настоящее "Я тебя люблю".
Вернёмся обратно к нашей сцене из манги. В оригинале у девушки пробежали мурашки по коже, когда она услышала от парнишки такое "тяжёлое" слово... и сработал рефлекс отторжения. Что вполне логично.
Поставьте себя на её место. Немного чудаковатый не очень близкий мальчик выпросил поцелуй и клянётся в любви до гроба... кому угодно может стать мерзко.
У нас в этом моменте возникли трудности с адаптацией. Дело в том, что в обиходе у обычных читателей на русском никакой такой радикальной разницы в значении "ты мне нравишься" и "я тебя люблю" нет. Один раз накидав текст на странички как надо, мы сошлись во мнении, что немного непонятно откуда у девицы случилась такая резкая реакция. Так сказать, контекста к такому поведению не читалось.
Мы рассмотрели несколько вариантов, как обойтись с этой сценой.
Первый вариант был оставить, как есть и где-то сбоку сделать пояснительную контекстную сноску. От варианта быстро отказались, так как и фразы в баблах выглядят странно, и сноски только утяжелят восприятие при чтении. А это уже критично для такой манги, которая должна читаться на одном дыхании в состоянии "потока".
Второй вариант, немного подправить фразы и в конце главы разразиться основательным "просвещением", как я это люблю и практикую время от времени. Однако тут возразил наш замечательный эдитор. У него времени и желания красиво оформлять мои никому ненужные писульки не было. А времени такие "просвещения" занимают много. К тому же, я потом ещё активно трахаю ему мозг, заставляя переделывать всё, что мне не нравится. Сомнительное удовольствие, не так ли?
Выбран был третий вариант: немного отойти от оригинальной формулировки в сторону адаптации. Поэтому второе "Я тебя люблю" превратилось в "хочу тебя". Надеюсь, прозвучало максимально мерзко в той ситуации. Мы отдали предпочтение передаче общего контекста.
Такая вот подноготная была у этой сцены манги. Тут можно было и закончить, но мне захотелось копнуть немного глубже в тему градации "любви", поэтому поехали дальше.
Рассмотрим, есть ли такая градация в русском и английском. Если есть, то как выглядит.
Ну и начнём с самого простого... да, в английском такая градация имеется. (И в русском тоже, но там всё немного сложнее)
Для начала аналоги:
Suki (яп.) - Like (англ.) - нравишься (русс.)
Aishiteru (яп.) - Love (англ.) - люблю (русс.)
Тут всё просто, не так ли?
Вот только в английском таким делением почти не пользуются. Я потратил какое-то время на изучение официальных субтитров (Crunchyroll) и некоторых любительских (потому что не нашёл официальные в сети). И там раз через раз. Есть мимо, а есть попадание.
Вот вам небольшая подборочка:
И начнём с Kimi no Koto ga Dai Dai Dai Dai Daisuki na 100-nin no Kanojo:
Официальные субтитры от Кранчей. В оригинале Хакари произносит "Suki desu". Мимо.
(Русские туда же)
Angel Beats!
Фанатский перевод. Произносится фраза "Aishiteru". Попадание.
К слову, использование более сильного слова "любви" в данной сцене придаёт ей глубины. Так Юзуру демонстрирует насколько серьёзны его чувства к Канаде... и усиливает эффект сцены.
Это один - один!
Toradora!
 Фанатский перевод. Рюджи произносит "urusai urusai urusai"... Шутка, говорит: "Suki desu". МИМО!
Два - один!
Ore Monogatari!!
Официальные кранчроллы. Используется "Suki desu". Попадание!
Там в целом много и часто всплывает слово "Suki" и в 9 из 10 случаях переводится правильно. Я специально скинул довольно сложный для правильной адаптации момент, где даже у меня чешутся руки написать "Love". Молодцы, переводчики! Уважаю!
Жаль, что того же я не могу сказать про наших фанатских переводчиков. Вот нашёл отличный момент:
На русском:
Вы должны были показать, как надо... а не присоединиться к говно-переводчикам!
Два на два, короче!
Seishun Buta Yarou wa Bunny Girl Senpai no Yume wo Minai
Официальный перевод от Wakanim. Сакута дерёт горло фразой "SUKIDAAAA!!!". Мимо!
А вы уже посмотрели новый фильм по франшизе? Там на носителях вышел про младшую сестру, а в японских кинотеатрах начали крутить про лоли-Май-сан. Заодно анонсировали сериал уже про универскую жизнь персонажей.
Три - два.
Kaichou wa maid-sama!
Фанатский перевод. Альфа-самец Усуй говорит: "Sukida", что в данном случае можно перевести, как "ты уже залетела, Айзава". Мимо!
Четыре - два.
Ну а завершит эту эпопею... ЛУЧШАЯ ДЕВОЧКА!
Вот вам вся сцена "вживую":
Правда Рэм лучшая девочка? Правда? Стоп... а кто такая... Рэм???
Таким образом победил говно-перевод. Впрочем ничего нового.
А теперь давайте разберёмся, что же там в русском языке. 
Я должен поскорее разобраться... иначе стану обычным водовозом.
Номинально деление существует. Как указано выше, есть "нравится" и "люблю". Но нередко этой градацией пренебрегают. В литературе довольно часто можно встретить правильное использование, но даже там в двух случаях из трёх автор будет применять "я тебя люблю", а не "ты мне нравишься" банально потому что первая фраза звучит сильнее (и привычнее).
Согласно моим наблюдениям, слово "нравится" чаще используется для описания своей симпатии не связанной с романтическим интересом. Например, "мне нравятся баклажаны". (хотя никто не мешает сказать "я люблю баклажаны") Также "нравится" используется в отношении общих понятий... типа "Мне нравятся девушки". А при указании на конкретного человека в ход идёт "Я люблю Рэм (или подставьте своё имя)". 
В быту сложно встретить человека, который отдаст предпочтение слову "нравится" при признании в любви. В 99% случаев это будет "Я тебя люблю". Разумеется, в комментариях найдутся люди, которые используют правильно, и автор несёт бред. Да-да, я понимаю. Вы только успокойтесь.
А теперь немного теории.
На тему любви есть множество научных работ и множество классификаций. Почти каждый философ хотя бы раз в жизни рассуждал на эту тему. Вот тут можно посмотреть подборку главных классификаций любви. Зацените, там интересно.
Но нам, в данном случае, больше всего интересует "Трёхкомпонентная теория любви", разработанная психологом Робертом Стернбергом.
В контексте личных взаимоотношений, «тремя составляющими любви, согласно трёхкомпонентной теории, являются близость, страсть и обязательства».
1. Близость — которая включает в себя чувства сопричастности, единства, связанности.
2. Страсть — включающая в себя как романтическое влечение, так и сексуальную привлекательность.
3. Обязательство — которое подразумевает, в краткосрочной перспективе, решение оставаться с партнёром, и в долгосрочной перспективе, совместные достижения или планы.
«Сила любви, которую кто-либо испытывает, зависит от абсолютной силы этих трех компонентов, и тип отношений, испытываемых кем-либо, зависит от их силы относительно друг друга». Разные стадии и типы любви могут быть представлены как различные сочетания этих трёх элементов; например, относительный акцент каждого компонента изменяется со временем в процессе развития взрослых романтических отношений. Отношения, основанные на единственном элементе, имеют меньше шансов на выживание, чем те, что основаны на двух или трёх элементах.
По этой теории "Suki" отлично ложится в пограничную зону между "близостью" и "страстью", а "Aishiteru" - это ближе к "обязательству". Хотя автор теории и сам говорит, что характеризуются чувства в смешении этих трёх стадий.
Если вам хочется больше погрузиться в эту тему, рекомендую перейти по ссылке на википедию, откуда я бессовестно скопировал текст.
А у меня, пожалуй, всё? Тема вечная, и говорить по ней можно также вечно. Охватить её целиком у меня ни времени, ни опыта не хватит. Увы, но за свои 30 лет с хвостиком я особых успехов на этом поприще не добился. До сих пор следую заветам "Правая рука, диабла 3 и подписка на Руссфег" (олды, выкупили отсылку?)
Так что прощаюсь с вами. И желаю не путать виды "любви" в вашей жизни.
БОНУС!
Вот НАСТОЯЩАЯ ЛЮБОФФ:
Я попробую прочитать статью до конца, когда у меня спадёт температура 😷 сейчас не осилил дальше середины 😣
onemeshnig, выздоравливай. Статья никуда не убежит!
Спасибо за информацию. Подкупает, такой подход к переводу. Респект.
Ну и успехов, на поприще личной жизни. И мне тожеbeaming_face
Subscription levels5

Читатель

$1.37 per month
Спасибо за поддержку! В благодарность мы с радостью поделимся:
• Доступом к платному переводу 10-14 томов Размеренки.
• Эксклюзивным статьям на самые разные темы.
• Новостям!
• Кратким разборам манги Размеренки.
+ chat

Благодарный читатель!

$2.74$2.05 per month
-25%
Подписчики получают:
• Доступ к платному переводу с 15 тома Размеренки.
• Доступ к платному переводу "Неправильного использования исцеляющей магии".
+ chat

Истинный фанат!!!

$5.5$4.1 per month
-25%
Для самых благодарных и бескорыстных! 
• Всё тоже, что и остальные!
• Упоминание имени во всех кредитсах.
• Нашу безграничную благодарность и уважение.
+ chat

Енот

$13.7 per month
Они - всеядные.
Они - притворяются мёртвыми, чтобы убежать от хищника.
Они - способны хватать и удерживать передними лапами различные предметы.
Они – отдаленные родственники медведей.
Они - кормят своё потомство 24 раза в день.
+ chat

Лисица, приносящая счастье.

$69 per month
Она видит будущее!
Она приносит счастье!
Она любит кушать печеньки!
+ chat
Go up