Я вам не модельер! (Дополнительная статья к 3 главе побочки 7 тома размеренки)
Всех приветствую!
С вами Моня-сенсей.
С вами Моня-сенсей.
Новая глава задала мне жару. Встретился с кучей проблем при переводе и ощутил откуда произрастает вся мода. И поскольку я тут для того, чтобы страдать за ваши грехи... давайте разберём все сложные наряды, которые всплывают в главе.
Перво-наперво уясним одну вещь. Дело в том, что большинство описываемых дальше вещей не имеют аналогов на русском языке. И искать их было сложно. Берут своё начало они преимущественно в английском и японские варианты лишь транслируют их катаканой. Хотя, должен отдать азиатам должное. По разнообразию видов того или иного купальника они опережают прародителей.
Tube top (チューブトップ).
Разновидность лифчика такая. В русском языке аналога совсем нет и даже по слову "тюб топ" плохо гуглится. На то есть свои причины... но об этом позже.
Самая ближайшая аналогия у нас - топик.
На самом деле это большая и широкая разновидность бюстгальтеров (top), объединённая одной особенностью - открытые плечи и зачастую отсутствие бретелек (это верхние лямки лифчика, которые продеваются на плечи). Обычно он плотно прилегает к груди и использует резинки в верхней и нижней строчке, чтобы предотвратить его падение.
Самая ближайшая аналогия у нас - топик.
На самом деле это большая и широкая разновидность бюстгальтеров (top), объединённая одной особенностью - открытые плечи и зачастую отсутствие бретелек (это верхние лямки лифчика, которые продеваются на плечи). Обычно он плотно прилегает к груди и использует резинки в верхней и нижней строчке, чтобы предотвратить его падение.
Конкретно в этой главе появляется сразу две разновидности такого бюстгальтера. Классический на Ми.
И закручивающийся в центре на Эмили.
Бикини-бандо – так называемый «купальник без лямок», это разновидность открытых типов купальников. «Bandeau» переводится с французского языка как «повязка». Он характеризуется отсутствием бретелей, а верхняя его часть представляет собой полоску ткани. Бюстгальтер такого типа отлично держится на груди за счет вшитых внутрь косточек. Сегодняшние модели часто укомплектованы тонкой съемной лямкой, которая завязывается на шее и обеспечивает дополнительную поддержку во время пребывания в воде.
Бикини-бандо – так называемый «купальник без лямок», это разновидность открытых типов купальников. «Bandeau» переводится с французского языка как «повязка». Он характеризуется отсутствием бретелей, а верхняя его часть представляет собой полоску ткани. Бюстгальтер такого типа отлично держится на груди за счет вшитых внутрь косточек. Сегодняшние модели часто укомплектованы тонкой съемной лямкой, которая завязывается на шее и обеспечивает дополнительную поддержку во время пребывания в воде.
Выглядит так.
В реальности:
В аниме:
В Японии гуляет стереотип, что подобный бюстгальтер принято носить спортсменкам, но он ничего общего с реальностью не имеет. Зато вот в сфере развлечения активно используется. Так что можете запомнить на будущее: если увидите, что на девушке топик, значит у неё спортивный характер. Ну или она ведёт крайне активный образ жизни.
Также иногда топиком могут назвать сараси. Это когда груди обматываются полосками ткани.
В аниме выглядит так:
или
Кто только в аниме не носил топики. Самых знаменитых я могу вспомнить.
Уинри Рокбел (стальной алхимик).
Леона (Убийца Акаме).
Люська Хардфилия (Хвост феи).
И многие другие. Та же Ёимия из Геншина щеголяет в сараси.
Culottes pants (キュロットパンツ).
Или Кюлоты. Как ни странно, но у нас этот термин существует. И происходит из далёкого XVI века. Правда статья в википедии морально полностью устарела и не отражает современной действительности.
Непродолжительные исследования в гугле показали мне, что само понятие кюлотов у Европы и Азии сильно разится.
Европейцы больше представляют под этим термином брючки с широкими штанинами:
Для Азиатов (Японцев) это скорей разновидность юбки:
У Ми, разумеется, представляйте азиатский вариант. Сомневаюсь, что она в здравом уме полезла бы купаться в таких брюках...
Из недавнего аниме вы могли видеть в кюлотах Кочо Канао из Истребителя демонов.
Low rise bikini (ローライズ).
Тут всё просто. Лоу-райз означает, что талия на чём угодно спущена. Например, на джинсах, на юбке или, как в нашем случае, на купальнике. Очень агрессивный и эротичный тип наряда.
У нас этому термину тоже не аналога. Совсем.
У нас этому термину тоже не аналога. Совсем.
А ещё я с ужасом заметил, что лоу-райз бикини и лоу-райз трусики уже не первый год повсеместно используют в аниме. Везде! Так что теперь если вы увидите экстремально спущенные трусики на девочках в аниме, вы знаете как это правильно называется. Будет чем перед внуками знаниями блеснуть!
Яркий пример из аниме Seiken Tsukai no World Break (Разрушение мира: Песнь проклятия святого мечника), там ВСЕ девочки ходят в лоу-райз pantsu:
Аниме Rakudai Kishi no Cavalry (Доблесть рыцаря-неудачника), кстати, тоже этим грешит... да и другие боевые академии тоже.
Это что, уже устоявшаяся традиция поджанра?
Интересный факт: оказывается одна из главных секс-бомб аниме One Piece - Нами - после таймскипа и редизайна в более взрослую версию... стала носить одежду ТОЛЬКО лоу-райз. Вот это понимаю, красота требует жертв!
Вырезы на груди.
Как выяснилось, это целая наука. Без преувеличений.
Начнём с того, что разные вырезы классифицируются по разному и имеют отличные названия.
Начнём с того, что разные вырезы классифицируются по разному и имеют отличные названия.
Например есть Декольте. Довольно распространённый термин, который вы могли ни раз слышать. Это глубокий вырез в женской одежде, частично открывающий плечи и грудь с эстетическими и эротическими целями. Подробней про его историю вы можете почитать на википедии.
Выглядит примерно так:
А есть ещё и Кливидж. Уже менее распространённое понятие. Который ТОЖЕ является вырезом на груди! Но отличается от декольте тем, что идёт не в горизонтально вширь до плеч, а вертикально вглубь. Снова за подробностями на Вики.
Выглядит так:
И это не всё!
Оказывается, что вырез на груди другому вырезу рознь. И он может быть U-образным, V-образным, Ʌ-образным, Y-образным, О-образным, 8-образным и иметь другие промежуточные разновидности. В зависимости от выреза название может измениться.
Оказывается, что вырез на груди другому вырезу рознь. И он может быть U-образным, V-образным, Ʌ-образным, Y-образным, О-образным, 8-образным и иметь другие промежуточные разновидности. В зависимости от выреза название может измениться.
Короче, как я сказал, целая наука.
Правда тут японцы делают ход конём и в тексте все эти вырезы... НАЗЫВАЮТ ОДНИМ ВЫРАЖЕНИЕМ! ОДНИМ ВЫРАЖЕНИЕМ!!!
Декальте? Квилидж? V-образный? Пф! 胸の谷間 (Mune no tanima) на все случаи жизни! Серьёзно! Дословно это выражение переводится "промежуток(каньон) грудей".
Учитывая всю сложность системы вырезов... эти хитрые азиаты поступили правильно, назвав одним выражением. Но могли бы подумать и о нас... о мне...............................
Школьный купальник.
В главе упоминается слово "Скумизу", когда Ицуки пытается запудрить мозги Сортэ. Хочу немного разъяснить этот момент.
Во-первых Скумизу это сокращение фразы Скул Мизуги или School Mizugi. Переводится - школьный купальник. Думаю, с этим понятно.
Почему я решил оставить слово в таком виде, совсем не адаптируя? Причина проста - повинуюсь логике мира. Ицуки - попаданец из исекая. Сортэ - местный житель. И Ицуки воспользовался термином узкой направленности из субкультуры своего мира. Само собой Сортэ физически не может знать что это означает. Для неё прозвучало, как пустой звук (на что герой и рассчитывал). Это как термины из Амацукуни. И я передал эту тонкость. Надеюсь отнесётесь с пониманием.
Бонус.
Я давно заметил, как чувствительны некоторые люди к слову педофил и лоликон.
Сам частенько в переводе использую слово именно "педофил". И на это ни один редактор, с которыми я работал, триггерился... требуя заменить на "лоликона".
Сам частенько в переводе использую слово именно "педофил". И на это ни один редактор, с которыми я работал, триггерился... требуя заменить на "лоликона".
Наверняка среди вас тоже есть такие люди. Поэтому я решил пояснить почему выбираю именно педофилов, а не лоликонов.
Одна из причин - как озвучена выше, чтобы не нарушать законы мира. Ладно, когда это слово использует Ицуки. Он вырос в культуре, где слово "лоликон" существует. Однако Сортэ и другие местные - нет. "Лоликон" это специфический профильный термин, существующий ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО в отаку субкультуре. И возникнуть в ином мире не может. Равноценный - возможно. Но это будет уже другое слово. Никак не "лоликон". Так что, лоликонщики, это только ваше слово и ни чьё иное.
Вторая причина кроется в определении слова "лоликон", которое я подсмотрел на википедии.
И хочу подчеркнуть этот момент:
В Японии этим термином обозначают влечение к девочкам допубертатного или раннепубертатного возраста или схожими с ними по внешним параметрам и людей, имеющих склонность к такой форме педофилии.За пределами Японии этот термин встречается реже и, как правило, употребляется по отношению к японской анимации (аниме) и комиксам (манге), содержащим эротические или романтические сцены с участием маленьких девочек или явно несовершеннолетних девушек.
То есть, если речь идёт не о аниме девочках или за рамками отаку культуры, то корректней будет называть педофилом.
И ваши аргументы, типа "педофил - слово грубое и неприятное" не работает. Я не виноват, что у вас ассоциации сильно связаны с оскорблениями. Увы, от этого самки собак остаются "сучками", а хозяйство в штанах мужиков - "членами".
Перевоспитывайтесь или смотрите на мир проще.
На этом всё!
Надеюсь вам было интересно!
Надеюсь вам было интересно!