EN
AniTog
AniTog
250 subscribers
goals
109 of 1 000 paid subscribers
Сделайте Бусти моей основной работой!
2 of 2

Как определить качество перевода?

Приветствую всех!
С вами Моня-сенсей и очередная спонтанная статья. 
Ну, или не совсем спонтанная. Идею я вынашивал уже давно, а руки воплотить дошли только сейчас. А точнее, изначально я хотел сделать в другим формате - устроить стрим и наговорить всю тему. Однако так бы не вышло складного и структурированного рассказа, а главное влом настраивать оборудование.
И ещё... добавка уже после написания текста. Получилось так, что название стало кликбейтом. Тут скорей будут тонкости перевода, чем советы по определения качества. Звиняйте.
Мы вошли в эпоху, когда японские романы получили повсеместную популярность и поставляются нам тележками. Однако качество перевода таких "шедевров" всё чаще оставляет желать лучшего. Почему так? В этой статье я попытаюсь хоть немного приоткрыть ширму этой тайны.
И в первую очередь замечу, что переводятся японские романы в основном с двух языков - английского и японского. В очень редких случаях могут и с китайского, но для этого есть китайский новеллы. Поэтому давайте разберём эти два языка и какие ямы ожидают в переводе с них.
Английский.
Это самый популярный для перевода язык. Минимум две трети японских романов переводятся с него. Причина такой популярности проста - его доступность. Даже в школе преподают английский язык, поэтому любой школьник знает его хотя бы на базовом уровне. Раньше похожая ситуация была я немецким... но это уже дни минувшего прошлого.
Так вот, переводы японских романов с английского - это худшее, что может быть. Зачастую они очень плохи, а повсеместность их распространения заставляет думать, что это нормально. 
И тут дело даже не в навыке переводчиков (хотя не без этого). Корень зла лежит в фундаментальной разнице грамматики. Английский - максимально деревянный и упрощённый язык. Не зря именно он был выбран в качестве международного стандарта - прост в освоении лёгок в понимании. Это хорошо в большинстве случаев, но не в художественной литературе, где большую роль играют пёстрые описания, тонкая подача эмоций и передача нюансов. Особенно в японских романах с крайне гибкой и глубокой грамматикой. Японский в этом плане, в целом, имеет много общего с  русским, а русский язык не зря называют "великим и могучим". Английский просто не в состоянии передать большую часть контекста, заложенного в изначальном тексте. 
Приведу пару примеров для наглядности.
В английском предложения строятся по чёткой структуре:
Подлежащее -> сказуемое -> придаток. 
Причём всё должно стоять строго в таком порядке. И если ты попытаешься отойти от схемы - всё предложение может потерять смысл.
В русском же нет такой схемы нет. Предложение может обойтись и без подлежащего, и без сказуемого, и смысла не потеряет, не важно куда ты поставишь члены предложения.
Знаменитое выражение: I can fly. Его можно выразить только так.
А вот на русском, хоть ты напишешь "Я могу летать", хоть "Могу я летать", хоть "Летать я могу", смысла не потеряется.
Тоже самое касается и синонимов.
В английском их число строго ограничено. А бывает, что и вовсе не предусмотрено. На русском (как и на японском) выбора назвать что-то иносказательно масса:
"Рентон может летать" мы легко заменим на "Подросток может летать".  
Но в английском тоже так можно, поэтому ударимся в небольшую экзотику. 
По описанию внешности: "грязный сопляк может летать",
по намерениям: "Выкрутасник может летать",
прилагательное: "мелкий может летать".
Местоимение: "этот может летать". 
И так далее. Я ещё не пытался изворачиваться. А ведь грамматика позволяет. Ну и предложение слишком простое, чтобы наглядно показать... но раз взял его - пусть останется такое.
В английском с этим ничего не поделаешь. Много чего просто физически не удастся подать, однако саму суть донести можно. Поэтому нередко при переводе с японского на английский теряется много тонкостей и нюансов. Хотел бы я привести пример, но сейчас ничего хорошего найти не смог, поэтому поверьте на слово.
Главное, что для художественного произведения затирание деталей - критическое упущение. Да, саму нить повествования в плане событий вы не упустите, но всё остальное пойдёт мимо. 
Это как читать "Преступление и наказание" Достоевского и читать краткий пересказ, или статью на вики. Основные сюжетные повороты вы узнаете, но главной удовольствие от прочтения упустите.
С японцами ситуация ещё усугубляется, так как они любят самовыражаться через всякие мелочи. Яркий пример, который я ни раз уже затрагивал до этого - местоимение "Я". В японском языке великое множество аналогов, которые дают самую разную информацию о говорящем.
Например:
"Орэ" - обычно используется мужчинами. Нередко выражает самоуверенность. Местоимение считается сильным и само утвердительным. Считается разговорным (слэнговым) и его использование в официальной обстановке может принята за неуважение.
"Ваташи" - самое нейтральное "Я", которое могут использовать как мужчины, так и женщины. В формальной речи именно оно котируется. Преимущественно используется женщинами. имеет великое множество производных.
"Ватакши" - одна из производных с усилением девичьести. Применяется исключительно женщинами.
"Ваши" - производная, используемая пожилыми. Аргументируется это тем, что в старости сложно произнести глухой слог "та", остаётся только звонкие и шипящие. 
И это ведь не всё. Есть более минорные варианты "Я": "Варава", "Сессо", "Джибун", "Сещща", "вагахай", "Йова", "ореччи", "Бо", "кикун".
Каждое может выражать черту характера, социальное положение, образ жизни, личную философию, профессия и тд.
Думаю, все знаете, что самураи обращаются к себе, как "Сещща", не так ли-дегозару?
А что на английском? Верно, на все случае "I am". И ничего больше.
И раз упомянули слова паразиты - они тоже. "Десу", "даттебайо", "десуга", "дегузару", "деси" и тд. По сути они тоже раскрывают какую-то черту характера. Такое вообще никак не переводится и даже при переводе на русский приходится потеть. В английском так вообще на них сразу забивают большого и толстого. 
Суффиксы. "Сан", "тян", "кун", "доно", "чама" и тд. Если для них места в английском? Отнюдь. НЕТ!
И таких примеров куча. Сказал бы, что в английском переводе оригинальный роман просто теряет лицо. Я сильно это ощутил, когда читал High School DxD. Просто в шоке был, как много роман потерял...
Хотя вынужден признать, что качество текста в оригинальных романах сейчас сильно упало на общем фоне, так что и превращаясь в английский мы теряем меньше. Но тут надо не радоваться, а грустить деградации индустрии.
Конечно, с лицензией ситуация немного иная. Я ознакомился с некоторыми работами (включая официальный перевод ДхД) и там качество проработки меня приятно удивила. Но это на фоне имеющегося любительского перевода. Увы, оригинал всё равно лучше. + я сомневаюсь, что большая часть переводчиков работают с официальным профессионально сделанным текстом.
Да, это ещё одна глобальная проблема переводов японских романов.
Причём забавно, что касается это не только любительского перевода. Были некоторые лицензионные версии, которые показались мне плачевными в плане исполнения. 
Вы можете попробовать возразить, что для перевода с английского сейчас особо много мозгов не надо - под рукой всегда есть наученный гугл-переводчик, который подскажет, как перевести сложное место. Однако это не так. По крайней мере в художественной литературе. Тут вперёд выступает "как" ты подаёшь текст, а не "что". Одно и тоже предложение можно перевести очень по-разному.
"я могу летать" - сухое оглашение действия из оригинала. Технически всё сделано правильно.
Однако можно перевести так: "Я распахнул дверь в дивный новый мир необъятных небес." Чем можно усилить значение поступка и ярче передать испытываемые персонажем эмоции.
В художественной литературе приветствуется больше второе. За первым можно сходить в документалки.
Вот только в данном случае всё упирается в переводящего. Чтобы выдать такое красивое и высокопарное предложение, оно должно сформироваться в голове у работающего с текстом. А чтобы оно возникло... у него (переводчика) должен быть какой-то багаж знаний. Для начала он должен знать эти слова и быть способен связать их воедино. Затем нужен навык чтения контекста и чёткое понимание, что именно нужно усилить для передачи идеи автора. Ну и базовые знания по построению сложносочинённых конструкций.
Без нужных знаний, ты автоматом переведёшь односложными предложениями с минимальным кол-вом информации из оригинального текста, не замечая, что в оригинале автор данный момент усилил до нужной степени другими... своими приёмами.
Чтобы прийти к интересным предложениям нужно много читать и пополнять внутренний словарный запас. Не помешало бы профильное обучение, где тебя познакомят с основными шаблонами различных конструкций и как их применять на практике.
Обогащение словарного запаса - это вообще должна быть извечная проблема любого переводчика. Я постоянно ощущаю, что мне не хватает слов, для выражения. Или замечаю за собой, что использую одни и те же конструкции \ приёмы \ выражения. Чем разнообразней удастся выразить - тем интересней получится текст.
Давайте приведу пример из своего опыта.
Первые главы манги Killer Ape мы переводили с английского языка. Занимался этим не я... и тот человек вставил цитату Суворова в речь персонажа из 3 главы:
Ни в оригинале, ни в английском варианте такого не было. Но эта цитата идеально ложится в контекст. Произносит эрудированный по истории и интеллигентный человек, который вполне мог её знать. Ну и читать её приятней, чем банальное: "штыком будет надёжней, чем пулей".
Если бы я переводил - не факт, что так бы сделал... так как с Суворовым мало знаком и подобного рода литературы мало читал. Мне бы просто не пришло в голову вставить такую цитату. В итоге все остались в минусе. Вот вам разница в подаче.
Ещё пример из Killer ape (но уже при переводе с японского):
В данной сцене героиня задаёт протагонисту неудобный вопрос, но который он отвечать не хочет. Поэтому герой отшучивается отсылкой к культовому произведению. В оригинале это была цитата из «Исповеди «неполноценного» человека» Осаму Дазая.
Однако, как много людей читало эту повесть? Как много людей знает, о чём она и какую мысль пытается донести? Сомневаюсь, что много.
Поэтому я прибегнул к "адаптации" и заменил на более близкое и понятное нам, при этом не искажая смысла.
Но был и иной путь - перевести, как в оригинале с отсылкой на Осаму Дазая, а потом сделать сноску с объяснением. Имхо, тогда бы вся динамика момента была упущена и вышло совсем не то.
Но оба варианта имеют право на жизнь. Вопрос в том, как подаст переводчик.
Надеюсь удалось уловить разницу в подаче одних и тех же моментов разными людьми с разным "багажом". 
Могу авторитетно заявить, что нашим переводчикам японских романов не хватает опыта и знаний. С любителями там караул, но и профессиональные тоже зачастую недожимают. И это удручает.
Подводя итоги, перевод с английского читать - себя не уважать.
Японский.
Я тут много всего про английские тексты сказал, но перевод с японского ничем не лучше. А может даже и хуже. Английских хорош тем, что прост в освоении. Да и инструментов для работы с ним много. Причём хороших. Достаточно иметь голову на плечах, немного опыта в писательстве и гугл переводчик, чтобы перевести текст на сносном уровне с минимальными знаниями языка.
С японским такое не прокатит.
Это очень абстрактный язык, крайне зависимый от контекста. Проще говоря, в разных ситуациях, одно и тоже слово может иметь десятки разных значений, а то и больше. По этой причине ни один существующий машинный переводчик на данный момент не сможет помочь вам с переводом с него в той же степени, что с английского на русский, особенно если вы включите перевод напрямую с японского на русский, потому что машинные переводчики сначала прогоняют текст на английский, а потом с него на русский, в итоге получается двойной машинный перевод в результате которого может потеряться более 90% информации, а то и все сто Да и они не помогут без нужных знаний.
А знают японский намного меньше людей, ведь его в школе не преподают.
Причём, чем больше изучаешь язык, тем меньше его понимаешь, ибо зачастую некоторые слова могут приобретать совсем иной смысл в зависимости от своего положения в предложении, соседних слов, ключей сверху и союзов. Если были только поверхностные знания и знал только одно значение - увидел слово ты можешь не сомневаться при переводе. Однако зная больше значений - легко растеряться в сомнениях, а помочь тебе некому. В интернете ин-фы мало, словарики больше по части значения отдельных слов, а гугл-сенсей бесполезен. Если нет более опытного товарища подсказать - играешь в минное поле чудес.
Правда с ограниченными знания тоже ничего хорошего. Я сейчас листал свои старые переводы ДхД и разбивал руку об лицо от обилия неточностей и "мимо" переведённых моментов. Как говорится: "незнание не избавляет от ответственности". 
Поэтому заявление: "я перевожу с японского" не делает перевод автоматически хорошим. Скорей наоборот, возможно это даже хуже, чем могло быть с английского.
Я могу долго рассказывать, какие есть трудности при переводе с японского, так как сам в основном с ним работаю... но не вижу особого смысла. Давайте разберём главные "болячки", проявления которых вы сами бы могли заметить при чтении.
1. Перегруженность предложения.
На самом деле у японцев нет такого понятия, как точка в предложении. Точнее оно есть, но в грамматике работает совсем иначе. Завершают у них предложения не точки, а конец строки. Поясню... для японцев стандартом считает вертикальное чтение и конец вертикальной строки - конец предложения. И точки там используются для стилистических изысков. Например сделать обрывистую речь вот... так... при... мерно. Или акцентировать внимание на конкретном предложении в строчке, влепив туда жирную точку. 
Вот пример страницы 8 тома Размеренки:
Горизонтальное чтение тоже есть (в той же вебке) и там точка играет более привычную для нас роль, но всё же.
К чему я это всё? А к тому, что японцы очень любят экстремально длинные предложения с 3-4, а может и всеми 5 действиями. 
Типа: Я проснулся утром, а это утро оказалось днём, потому что я проспал, ведь всю ночь писал просвещение, и теперь пол дня пропустил.
По хорошему, тут надо разбить предложение на несколько штук и лучше проработать последовательность связи между ними, но японцы любят всё пихать в одно предложение. Потому что для них одно предложение = одна мысль. И наши переводы страдают подобными перегруженными предложениями. Да что так... МОИ переводы страдают ими. Забавно, не так ли? Я отлично осознаю, что это зло... но когда перед глазами оригинальный текст, меня невольно утягивает в его сторону, а редактор уже мало что может сделать, так как надо полностью перефразировать абзац. Занятие это рисковое, ибо без знания оригинала можно случайно исказить изначальный смысл. Проблема в том, что оригинал знает только переводчик, который "выложил эту кучу" в документ. В итоге такие трёх этажные предложения остаются в тексте нетронутые. Хэпп энд.
Потешно, что не застрахованы от подобных ошибок и лицензионные переводы. Я много длинного ужаса там видел. Сам пытаюсь бороться с собой, но пока скорей проигрываю войну.
1.5 Поломанная культура построения предложений.
Как уже сказал - что русский, что японский - гибкие языки, не ограничивающие тебя рамками в построении предложений. Но у нас есть такое понятие, как "кривое предложение" и читать такое неприятно, поэтому прям свободно-свободно сочинять ты не сможешь. Нужно знать рамки... которых в японском нет. И часто переводчиков постепенно начинает уносить в сторону японского. Лично у меня уже давно поломано чувство языка. Я не ощущаю, что такое предложение - плохое. Поэтому полностью зависим от редакторов, которые приводят мой кошмар в божеский вид.
Такое явление вполне можно назвать "профессиональной болезнью". И её надо лечить... но не все этим занимаются, что не в лучшую сторону сказывается на качестве перевода.
Кстати, тут есть одна интересная яма, под названием "англонизация языка".
Всё вышеописанное справедливо и по отношению к английскому языку, но он более структурирован, поэтому совсем из рук вон плохо не выглядит. Однако сильно влияет на работающих с ними.  А именно сильно упрощает и ограничивает подачу. Переводчики-любители особенно сильно "болеют" этим. А поскольку они заполоняют все дыры своими переводами и читатели это "хавают", многие привыкают и принимают это за норму.
Но это не норма! Русский язык способен на большее! Но читатель уже не в силах это принять. Потому что привык к другому, а то к чему он не привык автоматом становится говном. 
Я всегда пытался реализовать возможности русского языка и писать максимально разнообразно да интересно. Из-за чего много раз видел претензий, что перевод говно. Мол в нём много лишнего, графомании, отсебятины или просто кривизны. Такие же нападки я видел на некоторые официальные переводы, которые менее подвержены влиянию английской грамматике. 
Срачи по официальной адаптации коронной фразы Наруто "Даттебайо" на русский стали легендарны!
И вот это очень грустно.
Ты стараешься выжать из "великого и могучего" максимум, а читателю это не нужно. Он привык к "подлежащему-сказуемому-придатку". И всё, что выходит за эти рамки - говно, промт и тд. В итоге реально хорошие переводы подвергаются критике, получают низкий рейтинг и никому не нужны. А говно-переводы, где в каждом предложении ты прям видишь видишь какое оно было на английском... популярны и востребованы.
Невольно возникает вопрос в голове: "И ради чего я стараюсь?".
Думаю, любой переводчик, который стремится делать хорошо, сталкивался с подобной ситуацией и грустил.
2. Отсутствие такого понятия, как тавтология.
Тавтоло́гия (от др.-греч. ταὐτολογία ← ταὐτός «то же самое» + λόγος «слово») — риторическая фигура, представляющая собой необоснованное повторение одних и тех же (или однокоренных) или близких по смыслу слов, например, «масло масляное», «спросить вопрос» и тому подобное; термин античной стилистики, обозначающий повторение однозначных или тех же слов. Античная стилистика подводит многословие речи под три понятия.  
В японском языке никто не считает зазорным повторять одно и тоже по 1000 раз. Особенно это связано с именами. Может быть такое, что 10 предложений подряд будет начинаться с одного имени:
Айна встала на ноги. Айна подошла к зеркалу и осмотрелась. На голове у Айны был бардак, поэтому она решил хорошенько причесаться. В результате Айна опоздала на завтрак и осталась без гарнира.
У нас это не работает и с повторяющимися именами надо бороться. Конкретно в нашем случае обычно больше половины опускаем, а которые нельзя опустить заменяет на синонимы типа "алой авантюристки", "мечницы" и тд.
Но для многих других переводчиков, почему-то, подобное является нормой. Если увидели часто повторяющееся имя в тексте - это признак некачественной работы.
3. Невыразительность речи.
Выше я писал, что у японцев есть много способов выразить характер персонажей через мелочи. Проблема в том, что большинство этими методами не пользуется. Точней, они загоняют себя в рамки определённых шаблонов и чётко им следуют. Особенно писатели исекаев на Нароу. Они и вовсе используют шаблоны архитипов, из-за чего что протагонисты похожи друг на друга в разных романах, что героини. Прочитал один роман - прочитал все.
Для меня, вот Харуватат (Хару) из Seichou Cheat de Nandemo Dekiru you ni Natta ga, Mushoku dake wa Yamerarenai you desu стала одной из первых спутниц-волчиц, покорных, верных и ванильных. А потом уже пошло множество других...
Но запомнилась именно эта. Забавно, что похожи такие типы персонажей во всём, включая манеру речи. Поэтому выдавить из подобного персонажа индивидуальности - та ещё задача.
Пример из Размеренки - Широ.
Её манера речи очень типичная для кудере персонажей. "М"-чит та же Юэ из Арифуреты. Обращается к герою на "Хозя" - каждая третья лоля-рабыня. И так далее.
В английском с этим ещё хуже, так как последние крупицы индивидуальности исчезают (потому что их сложно передать). В итоге, нередко можно увидеть, как английские переводчики просто подписывают речь. Иногда неправильно.
Моня-сенсей: "сяду напишу статью!"
Monix-sama: "Но ты же собирался переводить! Что будешь делать?"
Моня-сенсей: "Потом переведу!"
Моня распиздяй: "Хочу в геншин играть!"
У нас такого никогда не будет. Я пытаюсь максимально передать индивидуальность, для чего провожу большую работу - придумываю уникальное обращение к ГГ каждой, прорабатываю им собственные словарные запасы, выделяю коронные фразы и любимые обороты и тд. Короче, стараюсь, как могу, для создания индивидуальности!
3. Широкий спектр значения слов.
Эту проблему я уже описывал выше. Разные слова могут иметь отличный смысл в зависимости от своего положения в предложении и рядом стоящих слов.
Чтобы угадать, как правильно перевести, нужно играть в "русскую рулетку" или обладать остаточными знания. На крайний случай - звонок другу. Верно, Vergil Lucifer?
4. Сложности в адаптации некоторый действий.
Эта небольшая особенность подачи японскими авторами. Иногда они любят заменять глаголы на звуки. И, особенно в английском, этот момент аннигилируют под корень. Что, в принципе, верно для литературного текста.
Пример:
Пока я откисал в ванне, мне в голову вжухнула одна идея - написать статью про переводы. Я тут же отпуш-пушил своё тело и бжиихнул прямо к ноутбуку.
На самом деле интересный приём, но применимый в конкретных частных случаях. Я сам обычно такое не оставляю в своём тексте.
Это ещё не всё... но пока все основные проблемы, которые я мог вспомнить.
Перевод - это не такой простой процесс, как может показаться. И не каждый способен на него.
Я постарался поделиться с вами лайвхаками, как отделить хороший от плохого.
Надеюсь вам понравилось. Обязательно поделитесь своим мнением в комментариях!
До новых встреч!
avatar
Помню как сам намучился с поиском качественных текстов и их переводом с английского и немецкого, при написании кандидатской. Так что от части я понимаю твои сложности, но мне то нужен был общий смысл и моими словами, а тебе сложнее - нужно передать идею автора и без потери контекста диалогов!
avatar
Относительно недавно купил несколько томов Оверлорд. Так вот читая второй том все ловил себя на мысли что что-то не так. Оказалось переводчик сменился. Ну казалось бы что тут такого. Ну и на самом деле ничего, но вот там начали пихать всякие словечки что и в литературе то редко встречаются. Мне даже гуглить одно слово пришлось чтобы понять что там просто слово трава было написано по сути и возможно даже не совсем подходящее по смыслу. А я бы не сказал что я такой уж тупой и не начитаный, на самом деле. Безграмотный да, но в плане словарного запаса все хорошо(хоть и не пользуюсь), очень много всякой ненужной фигни лежит в голове. При том что там куча таких словечек которые стоило объяснить, там в сносках написано что такое рпг или что такое нпс. И вот вопрос на кого тот перевод рассчитан? На молодых людей которые просто интересуются японской литературой и если совсем молодые то мало слов знают, а вот как раз такие понятия как рпг и нпс точно знают, или дедов что в игры не играли?

Subscription levels

Читатель

$ 1,3 per month
Спасибо за поддержку! И в благодарность готовы поделиться:
• Ранним доступом к новым главам романов (Размеренка и Хиллер).
• Эксклюзивным статьям на самые разные темы.
+ chat

Благодарный читатель!

$ 2,6 per month
Для тех, кому простой благодарности мало... ОН ХОЧЕТ ДВОЙНОЙ!
• Такие же награды, как у прошлой позиции.
+ chat

Истинный фанат!!!

$ 5,2 per month
Для самых благодарных и бескорыстных! 
• Всё тоже, что и остальные!
• Упоминание имени во всех кредитсах.
• Нашу безграничную благодарность и уважение.
+ chat

Енот

$ 13 per month
Они - всеядные.
Они - притворяются мёртвыми, чтобы убежать от хищника.
Они - способны хватать и удерживать передними лапами различные предметы.
Они – отдаленные родственники медведей.
Они - кормят своё потомство 24 раза в день.
+ chat
Go up