АГАТА КРИСТИ| Мисс Марпл| Убийство в Доме Викария| Главы 14-17| ДЕТЕКТИВ| КЛАССИКА
0:00 - Глава 14
14:06 - Глава 15
30:36 - Глава 16
53:02 - Глава 17
Очень занимательная штука – переводы. Мне часто говорили
друзья, что нужно бы начать писать что-то свое, но увы, я не считаю, что моих
талантов достаточно, чтобы написать что-нибудь по-настоящему стоящее) А не
стоящее… Зачем засорять эфир? И без меня есть достаточное количество
графоманов)))
друзья, что нужно бы начать писать что-то свое, но увы, я не считаю, что моих
талантов достаточно, чтобы написать что-нибудь по-настоящему стоящее) А не
стоящее… Зачем засорять эфир? И без меня есть достаточное количество
графоманов)))
Но переводы совсем другое дело! С большим удовольствием
предаюсь этому занятию и рада, что нашла применение своим литературным талантам)
предаюсь этому занятию и рада, что нашла применение своим литературным талантам)
Тем более, что в процессе, случаются очень и очень забавные
эпизоды, как, например, в этой части Убийства.
эпизоды, как, например, в этой части Убийства.
Меня совершенно поставила в тупик фраза: "Gladys Cram," said Miss Marple, with great emphasis.
"As I live,
going into the wood with a suit‑case.", это о том, что она углядела
через свое окно ПОСРЕДИ НОЧИ.
"As I live,
going into the wood with a suit‑case.", это о том, что она углядела
через свое окно ПОСРЕДИ НОЧИ.
Дословно это звучит так: «Глэдис Крэм, - сказала мисс Марпл с большим
нажимом. – Как я живу, шла в лес с чемоданом»
нажимом. – Как я живу, шла в лес с чемоданом»
Смысл-то понятен: «ни фига ж себе, эта Глэдис Крэм посреди ночи перлась
в лес с ЧЕМОДАНОМ!», но вот как перевести это «As I live…», чтобы передать то,
что и как написала Агата Кристи?
в лес с ЧЕМОДАНОМ!», но вот как перевести это «As I live…», чтобы передать то,
что и как написала Агата Кристи?
Идея любимого мужа меня покорила, он предложил: «чтоб я так жила», но
пришлось отказаться, если бы наши герои обсуждали это где-нибудь на Привозе,
то, конечно, лучше варианта не найти.
пришлось отказаться, если бы наши герои обсуждали это где-нибудь на Привозе,
то, конечно, лучше варианта не найти.
Обратилась к ИИ (яндекс и гугл переводчики). Их вариант поднял мне настроение
на весь оставшийся вечер:
на весь оставшийся вечер:
Яндекс был хорош: «Всю жизнь я ходила в лес с чемоданом»
Но переплюнуть Гугл невозможно: «Потому что я живу так, хожу в лес с
чемоданом»
чемоданом»
Оч прикольная штука переводы.
В результате я остановилась на более-менее нейтральной
формулировке: «Представляете? Она шла в лес с чемоданом!»
формулировке: «Представляете? Она шла в лес с чемоданом!»
In bundle
агата кристи
убийство в доме викария
детектив
классика
аудиокнига