🤓 Harry Potter. Chapters 3—4
Приветствую всех участников нашей вечеринки по Гарри Поттеру! Надеюсь, первые главы вас не испугали, и вы продолжаете со мной это чудесное чтение оригинала!
От этого отрывка я получила больше удовольствия, чем от предыдущего, заметок получилось много. Заваривайте чаёк, усаживайтесь поудобнее, приступим)
ГЛАВА 3.
Если в трёх словах, то третья глава — один сплошной ор) Для шуточек я выделила жёлтый цвет стикеров, и, чувствую, он у меня будет в дефиците.
• Во-первых, новая форма Дадли:
Гарри очень годно реагирует. В переводе Росмэн «мальчику казалось, что у него вот-вот треснут рёбра и хохот вырвется наружу». Махаон здесь ближе: «Он с таким трудом сдерживал хохот, что у него, похоже, треснула пара ребёр». Именно так) В оригинале рёбра уже треснули. 1—0 в пользу Махаона.
• Отдаю должное характеру Поттера, он ни разу не забитый тюфяк, он вполне смело держится с Дурслями.
Ну прям красава здесь!
А ещё почему-то меня умиляет, когда Дурсли обращаются к нему по имени, для меня это звучит чуть ли не нежно 😅 Не знаю, наверное, мой какой-то фетиш на имена))
• И для меня стало неожиданностью, что Гарри может бороться/толкаться с Дадли!
И даже с Дядей Верноном! Борьба за письмо под дверями — угар)
• Описание реакции Дадли — очень забавно. Бедняга в шоке)
Представьте, насколько это всё комично — Дядя Вернон злится, письма спрятаны в яичной скорлупе, тётя Петунья измельчает их в миксере, а Дадли просто поражён, что кто-то настолько сильно хочет пообщаться с Гарри 😂
• Когда Гарри наступил на лицо дяди, я прям в голос заржала. Совершенно этого не помню.
• Ну и здесь к конце главы снова очень жалко маленького Гарри, абсолютно нелюбимого и несчастного.
Но Гарри бодрячком!
Дурсли оставили его спать на полу(((((((
А Гарри, отсчитывая минуты до дня рождения, всё равно с юморком думает, что если крыша рухнет, ему будет теплее))
Прелесть наш малыш Гарри, уже очень импонирую ему)
ГЛАВА 4.
Не понимаю, почему в фильме фразу на торте “Happy birthday, Harry” сделали с ошибками. В оригинале написано верно…..
• Захотелось сравнить описание Хагрида из главы 1, где мы смотрели глазами рассказчика:
И описание Хагрида глазами Гарри:
• Вообще в этой главе я всё-таки влюбилась в Хагрида! Он смешной и классный. И сосиски в его карманах — ор.
С каждым пунктом перечисления всё смешнее)
Кстати, если не ошибаюсь, в фильме Хагрид сначала перепутал парней и принял Дадли за Гарри. В книге этого нет. На кой чёрт они это придумали? Лучше бы сосиски ему в карман запихнули.
• Когда Хагрид возмутился, что Гарри ни черта не знает, тот очень забавно отреагировал, мол, не, ну это уже чересчур))
И даже оценки хорошие ❤️
По Хагриду, кстати, можно вести отдельный мини-словарь))
• yeh = you
• yer = your или you are
• an’ = and
• ter = to
• fer = for
• un = one
• dunno = don’t know
В контексте я понимаю, но если бы увидела написанным отдельно где-то, не поняла бы)
Та Самая знаменитая фраза Хагрида:
• Хагрид показан нам прям нереально огромным, возможно, так он выглядит для маленького худого Гарри:
Про лошадь смешно. У Росмэн перевод: «хлопнув себя по лбу так сильно, что этим ударом вполне мог бы сбить с ног лошадь». У Махаона: «хлопая себя по лбу с такой силой, что перевернул бы и гружёную телегу». Cart horse — вьючная/ломовая лошадь. Смешно, что одни проигнорировали телегу, а вторые — лошадь. Но у Росмэн, конечно, ближе и смешнее. 1—1.
• Петунья вот здесь сразу ответила на все вопросы по поводу её отношения к Гарри и характера в целом. Недолюбленный ребёнок, который ревнует:
Конечно же, она завидовала сестре. Жалко её даже. Жаль, что она в итоге стала вот такой — сухой и злой(
• Про родителей Гарри интересно! Хагрид их преподносит как супер-одарённых:
И оба были старостами, оказывается! Я и не знала. Или забыла.
• Финальный ор про Хагрида и попытку превратить Дадли в свинью)
Он и так уже почти свинья)) Красава Хагрид)
Новые слова (или подзабытые старые):
• Badger — барсук
• parchment — пергамент (логично, но решила подчеркнуть и выписать)
• things began to get out of hand — выходить из-под контроля. Красивое выражение и альтернатива get out of control
• cannon — пушка
• Dudley jerked awake — резко проснулся
• skid — скользить, заносить. Uncle Vernon came skidding into the room — видимо, он влетел в комнату.
• hinges — дверные петли
• lump — кусок, глыба, опухоль. Так Хагрид обращается к Дадли, видимо, имея ввиду «толстяк», «пухляк», что-то такое.
• prune — зануда. Так Хагрид называет Дурслей. Классное слово, которого мне явно не хватало.
• poker — кочерга
• take a swig — сделать большой глоток
• sizzling sausage — шипящая/шкворчащая сосиска. Звукоподражательное прилагательное, обожаю их)
• warty toads — бородавчатая жаба. Малыш Гарри удивлялся, почему Дурсли ни разу в них не превратились :)
Из контекста всё понятно, но выписать то, что не в активном словаре, is always a good idea)
На этом у меня всё. Я в восторге, конечно!
Теперь ваша очередь)
Как вы? Что понравилось? Что позабавило? Где было сложно? Как вам речь Хагрида?)