Лео Вольмонд

Лео Вольмонд 

писатель

78subscribers

54posts

goals1
$4.31 of $21.6 raised
На дистрибуцию музыкального альбома для вывода на стриминги

Контрольная закупка

На писательских курсах преподаватель сказал, что презентация героини вышла убедительной и ей следует поделиться. Делюсь:
Нордсайд, или старый город, не поддавался привычному течению времени. Здесь оно не шло вперед, а оседало, консервируя дух эпох, давно объявленных покойниками в остальном мире. Волна глобализации, захлестнувшая планету, откатывалась с этих улиц, словно ударялась о каменный мол. В Нордсайде царили древние, простые догмы. Их рудименты разбросало по округе, как обглоданные после пира падальщиков кости: чадящие фритюрницы фуд-траков, бары, пропитанные до самого сердца табачным смрадом, и призрачно мерцающие витрины круглосуточных лавок, где под прилавком, рядом с кассой, лежала главная фамильная ценность — дедов «Магнум». Малый, «семейный», бизнес намертво укоренился здесь, демонстрируя не просто преемственность, а упрямое бессмертие.
Дверь круглосуточного минимаркета с паутиной треснувших стекол отозвалась на толчок долгим, тоскливым скрипом. Эванс переступила порог — и ее с головой накрыла мертвенная белизна люминесцентных ламп. В воздух запахало пылью, прелостью и сладковатым запахом гнили. Тут же над головой раздался хриплый, простуженный звон колокольчика, охрипшего за годы бессчетных «добро пожаловать». 
— ¡Buenas tardes, señora Esposito! (Добрый день, миссис Эспозито) — заговорила она на полтона выше обычного, разбивая мерное гудение холодильников. 
Эванс сделала несколько шагов к кассе автоматически приняло нужную позу: слегка склонённая голова, расслабленные плечи, улыбка. Каждая деталь отработана до мелочей. Мышцы лица, подчиняясь внутренней команде, мягко потянули уголки губ вверх и в стороны. Идеальная маска добропорядочности, надетая, как шляпка с вуалью — чтобы видеть самой, но оставаться неузнанной до конца. Этот камуфляж убивал на корню любые вопросы глубже «как погодка».
— Mia, mi niña, hoy hay unas naranjas muy buenas, (Миа, моя дорогая, сегодня очень вкусные апельсины) — женщина за прилавком оторвала взгляд от мелких купюр. Широким, гостеприимным жестом, которым обычно предлагала бутылку дешёвого виски, она указала на ящик в углу. 
Фрукты теснились в огромной картонной коробке, как солдаты на параде — безжизненные и идеально ровные. Восковая кожура отливала неестественным глянцем. Даже под беспощадным светом, выявлявшим каждую вмятину и потемнение, они упрямо сияли фальшивой, рекламной жизнерадостностью. Бутафорские солнца. Пустые, лакированные сферы. От них не исходило ничего — ни терпкого, будоражащего ноздри цитрусового аромата, ни намёка на сок под кожурой. Они могли сойти за пластиковый декор с витрины мебельного магазина — яркий, нелепый и совершенно ненужный.
— Gracias, lo de siempre, por favor, (Благодарю, мне как обычно, пожалуйста) — на неидеальном, но сносном испанском попросила Эванс, и её лицо в очередной раз выдавило вежливую, вымученную улыбку. С усилием похожим на спазм уголки губ дрогнули и потянулись вверх. Вуаль стала гуще, морок плотнее.
В темном, пыльном экране неработающего кинескопного телевизора, как в затянутой рябью воде, смутно отразилось ее лицо: мертвенно-бледное полотно, на котором искривленная линия губ проступала под гнетом железной воли. Гримаса благопристойности. Сеньора Эспозито видела только ее. 
— Ay, niña... (Увы, девочка) — одним вдохом продавщица передала целую гамму чувств от легкого осуждения до дежурной жалости и шлепнула перед Эванс пачку «Данхилла». 
Крупные пальцы с наращенными ногтями и цветом, и размером, напоминавшие оградительные конусы, ловко выхватили купюры, застучали по клавишам кассы и начали выуживать сдачу.
Взгляд Эванс скользнул в сторону и застрял на апельсинах. В убогом, больничном свете магазина они вспыхивали ядовитыми оазисами. Единственные носители неестественного, кричащего цвета в царстве серости, грязной охры и пыли. Они лгали. Лгали о солнце, о сочности, о простой, неиспорченной сладости. Сплошное, наглое искушение.
— Знаете что... я возьму парочку, — произнесла Эванс, и её голос вмиг потускнел, стал плоским и пустым, будто она читала последнюю, давно заученную строку из никому не нужной пьесы.
— ¡Claro que sí, cariño! (Конечно, дорогая) — Сеньора Эспозито кивнула.
Вежливая улыбка на полных, подведенных яркой помадой губах, на мгновение дрогнула, сменившись едва уловимым раздражением. Сеньора с шумом отбросила отсчитанную сдачу обратно в лоток и начала отсчитывать заново, медленно, будто нарочно.
— Сдачи не надо, — отрезала Миа. Хватая два самых гламурных, «честных» на вид плода и пачку Данхилла с прилавка, она устремилась к выходу.
Дверь взвизгнула ей вслед тем же тоскливым, надрывным звуком — будто жалуясь на внезапную резкость. Холодный уличный воздух ударил в лицо, но не смог пробиться сквозь кожу. Встряхнул, но не освежил. Стоя на тротуаре, Эванс поднесла апельсин к лицу закрыв глаза в тщетной надежде. Глубокий вдох — попытка втянуть в себя миф, глоток несуществующего солнца.
В нос ударил не взрыв цитруса, а волна затхлого сырого картона, плесени на стенах подвала, металла грузового контейнера и далёкой, солёной ржавой воды. Никакой свежести. Солнце оказалось лакированной липой. Пахло тоской, обманом. Фальшивка.
Без раздумий, одним резким движением, Эванс швырнула оба плода в проржавевшую урну. Они глухо стукнулись о дно. Так же глухо, как стучало в висках. Сигарета в следующую секунду уже шипела и тлела в пальцах, вычерчивая в воздухе дрожащий серый штрих. Первая затяжка обожгла горло знакомой, грубой лаской. Горький, едкий дым заполнил лёгкие, вытеснил собой тот затхлый, обманчивый воздух. Он стал единственной ощутимой реальностью — плотной, материальной, неоспоримой. На вкус сплошная отрава, зато настоящая.
Subscription levels3

На гречу ремесленнику

$0.15 per month
Серьезно, вы видели, сколько она сейчас стоит?

Для вдохновения

$0.29 per month
Да-да. Светлого нефильтрованного.

На жижу для вейпа

$0.44 per month
Сраные акцизы опять подорожали.
Go up