Интервью!
Привет, друзья! Сегодня у нас необычный пост. А нечто совершенно новое. У нас интервью! Как вы помните, я не раз и не два говорил, что большой поклонник серии книг о Страйке. И совсем недавно я прочитал «Чернильно-черное сердце». Прочитал его и осознал, что вокруг меня не так много новостей об этой книге. И вообще о книгах про Страйка и Робин.
Решил исправить эту несправедливость и отправился к человеку, который, по моему мнению, знает о Страйке если не всё, то больше, чем остальные. Я пошел к Гейтсхед! Именно благодаря ее труду переводчика и редактора я познакомился с «ЧЧС» на русском языке. Она согласилась ответить на несколько моих вопросов о том, как она начала переводить и почему именно Страйк.
Об этом и не только в нашем интервью!
Омский Гик: Почему Gateshead? Есть какая-то история?
Gateshead: На самом деле Гейтсхед – это такой город в Англии. Но и еще – секретный код в агентстве Страйка и Робин, которым принято обозначать, что к ним явился подозрительный посетитель))
Когда я приняла решение создать канал на Бусти (телеграмм появился чуть позже), то не думала, что он разрастется и останется со мной надолго, и поэтому выбрала название импульсивно: я как раз работала над главой «Чернильно-черного сердца», где впервые упоминается данный шифр. И решила – да, это подходит) Мне хотелось, чтобы псевдоним имел отношение к роману, но звучал не «в лоб», а более деликатно и загадочно. Кажется, получилось)
Омский Гик: Когда познакомились со Страйком? Это был сериал или книга? Что зацепило?
Gateshead: Сначала был сериал. Я выросла на «Гарри Поттере», и так как была ровесницей главной троицы, то к моменту моего взросления закончились и книги (да и фильмы) о «мальчике, который выжил». И мне, как и многим фанатам серии, не хватало как бы продолжения истории, только уже для выросшего поколения. И тут я случайно наткнулась на новость: Джоан Роулинг написала детектив! И по нему даже сняли сериал. Книг в магазине не оказалось, поэтому я решила познакомиться с романом самым доступным на тот момент способом – нашла в интернете сериал и посмотрела.
Признаюсь честно, я не сразу уловила все сюжетные линии и нити расследования. Но мне так понравились герои и вся эта современно-старинная атмосфера... Детективы тоже у меня в крови с детства: на полках у нас стояло собрание сочинений Артура К. Дойля, а еще я пересмотрела все сезоны «Пуаро» с мамой)
Поэтому, после сериала я загорелась прочитать печатный вариант, и вот тут-то случилась магия: заполнились и пробелы, оставшиеся от просмотра киноверсии, и пустота после завершения «Гарри Поттера».
Омский Гик: Почему решили переводить книгу?
Gateshead: До «Чернильно-черного сердца» я ни разу не переводила книги. И даже не планировала этим заниматься, у меня не было такого опыта. Все случилось неожиданно для меня самой.
Мне нравилось читать романы о Страйке, и, конечно же, меня огорошила новость о том, что продолжение не будет выходить в России. Однако в фанатском сообществе ВК появились энтузиасты, которые с первых дней публикации книги на английском взялись за перевод романа по главам. Я очень обрадовалась, стала читать и… это оказалось не то.
К моему разочарованию, я не испытала того самого приятного кайфа от погружения в атмосферу, образы, язык, как с предыдущими книгами, когда читаешь – и не можешь оторваться, даже заставляешь себя немного притормозить, чтобы растянуть смакование.
Процесс чтения был тяжелым и неинтересным, меня нисколько не затянуло, я даже хотела бросить это дело. Потом решила попробовать редактировать то, что выкладывают – хотя бы править неправильные склонения, опечатки и приводить все к одному формату, выкладывая там же, в группе ВК следом за переводом. Однако все оказалось, мягко говоря, сложнее)
Команда переводчиков сложилась стихийно, а качество переводов откровенно хромало. Ну, например, мое любимое: «Робин уже чувствовала себя немного неадекватно при виде упаковки с шестью упаковками Мидж, когда она потянулась, чтобы достать самую верхнюю папку». Здесь говорится не об упаковках, а всего лишь о смущении Робин при виде накаченного пресса новой сотрудницы) Понимаете? О таком невозможно догадаться, просто редактируя русский текст, пришлось переводить все заново самой, обращаясь к первоисточнику и всевозможным словарям. Ведь «Чернильно-черное сердце» просто кишит сленговыми словечками, терминами (всякие «спуни», «сжв») и многозначными оборотами, которые требуют тщательного обдумывания и адаптированного переложения на русский язык.
Получилось не сразу. Потребовалось время и поддержка, чтобы поверить в себя и сделать шаг в сторону от дословного перевода в пользу более художественного. Это хорошо видно (по крайне мере мне) по первым и последним главам «Чернильно-черного сердца». (Кстати, этим летом я взялась его перечитать и отредактировала заново. Теперь моя душа спокойна)
В общем, так я оказалась в неофициальной команде энтузиастов, которые взялись помочь русскоязычным фанатам узнать – чем же продолжилась история Страйка и Робин – и создали отдельную группу в телеграмме, где они выкладывали свой «перевод», а я свой «отредактированный перевод». А потом – наши пути разошлись, и появился мой собственный тг-канал.
Омский Гик: Как проходит процесс перевода? Читаете ли целиком с произведение? Делаете заметки? Или по главам?
Gateshead: Я перевожу по главам и узнаю продолжение почти одновременно с читателями моего канала) Признаюсь честно, русский язык я люблю намного больше и знаю лучше, поэтому знакомиться с текстом на нем мне гораздо приятнее. Ранее я и не задумывалась, какую огромную работу проводят переводчики. Казалось бы – ну переведи уже написанное слово в слово и все. Но так не получается) Наш язык гораздо богаче, конструкции предложений – вариативнее. К примеру, в 80 процентов случаев в диалогах «Страйка» используется глагол «to say» - «сказать». А в моей версии текста вы найдете: «промолвил», «порассуждал», «поделился» и проч. Читателю кажется, что именно так и написал и автор. Но за этим стоит глубокая переработка материала и даже погружение в характер персонажа. Я уже не говорю о том, сколько вариаций на «fuck», мне пришлось придумать)) А ведь это основное ругательство в книге. К слову, я до сих пор в поисках относительно приличных эквивалентов, так что буду рада помощи читателей)
И это всего лишь часть нюансов.
Омский Гик: В чем главная сложность?
Gateshead: В том, что в сутках слишком мало часов) И в физических возможностях организма. Когда выходит книга, то мой каждый день выглядит так: с утра до вечера основная работа, ужин и – перевод до ночи. Признаюсь честно, после «ЧЧС» мне пришлось подлечить спину и оборудовать себе удобное рабочее место дома) Поэтому «Бегущая могила» продвигалась уже значительно быстрее) Конечно, для моих близких этот период - испытание, но видя, как я кайфую от процесса, они меня поддерживают и терпеливо ждут последней главы)) За что я им безумно благодарна!
Еще много времени уходит на разбор используемой терминологии или, например, контекста упомянутого исторического события. Чтобы в точности донести смысл аллегории битвы о Нев-Шапель в «Бегущей могиле», мне пришлось проштудировать дополнительные источники. Есть сложности в адаптации акцентов и диалектов на русский язык – тут я стараюсь сделать речь героев немного иной, чтобы читатель хоть немного почувствовал разницу. Не люблю, когда в тексте всплывают обрывки слов и фраз. Та еще головоломка! Если в книге описывается плохо записанный разговор или полустертое послание, то сначала приходится пробовать восстановить по этим кусочкам исходный текст (либо искать подсказки к его расшифровке на 1000 страниц), а затем уже адаптировать эти отрывки на русский.
Омский Гик: Предыдущие книги (выпущенные официально) я слушал. «ЧЧС» читал. Заметил, что есть сноски. Это было в оригинале? Или Ваше дополнение?
Gateshead: Начав переводить книгу, я стала воспринимать ее содержание по-особенному. Грубо говоря, покорпев над каким-то сложным предложением с новым для меня термином, я уже не могу адекватно оценить – а всем ли, как и мне, понятно о чем тут речь? Современные или чисто британские термины («банковский выходной») и придуманные автором слова («смуглики») требуют пояснений. И решила вводить сноски в таких случаях. К тому же, в «ЧЧС» в эпиграфы вынесены стихи викторианских поэтов, и на большинство из них отсутствует русский перевод. Поэтому я указала авторство там, где использовала найденные в интернете версии. Но большую часть стихов тоже перевела сама, просто не стала писать об этом в каждой главе.
Омский Гик: На вашей страничке Boosty вы выкладываете различные интересные факты о местах или событиях, которые упоминались или имеют отношения к книгам. Собираете информацию самостоятельно? Или делаете некое обобщение уже готовых материалов?
Gateshead: Подборку материалов о местах, персоналиях или событиях, упоминаемых в книге, я обычно делаю сама. Как правило, на это уходит пара часов после окончания перевода главы. Так я для себя «завершаю» работу над частью романа и одновременно – благодарю тех, кто поддерживает меня подпиской на Бусти. Бывает, я нахожу где-то интересные статьи в англоязычных источниках и перевожу их на русский. Фанатское сообщество «Страйка» за рубежом гораздо масштабнее, но как по мне – несправедливо лишать русских поклонников серии возможности погружаться этот мир, наполненный многочисленными теориями, исследованиями и разгадками подсказок автора о судьбе романа. Поэтому стараюсь поделиться всем, что нашла, с подписчиками.
Все фанаты ждут «Человека с клеймом». Чего ждете вы от книги?
Мне запала фраза Дж. Роулинг из интервью этого года, где она говорит, что сейчас многие фанаты считают, будто бы они обладают некими правами на любимое произведение и знают, как лучше сделать. Но все-таки автор – «родитель» того, что так нам полюбилось, а значит, надо с уважением принимать сюжетные повороты, даже если они не совпадают с нашим видением. Поэтому продолжения жду с нетерпением и смирением)
Однако признаюсь: мне так понравилась «Бегущая могила», что я немного опасаюсь – а получится ли настолько же гениально? С заявленной темой масонства я знакома только через «Код да Винчи», и от просмотра у меня осталось довольно двоякое впечатление: очень интересно, но ничего непонятно) Поэтому есть некая настороженность из-за сугубо личной предвзятости относительно темы. А если коснуться отношений героев, то тут я полностью доверяю видению Роберта Гэлбрейта и потому абсолютно спокойно готова ждать – какую же судьбу им уготовил автор. Уверена, что финал в любом случае будет логичен и прекрасен.
Омский Гик: Нет желания «изменить» Роулинг с другим автором?
Gateshead: «Страйк» - это по любви. Я вкладываю в русскоязычную версию свою душу, правда. Я люблю героев, люблю язык повествования, мне нравится, как неспешно развиваются взаимоотношения Страйка и Робин, наблюдать за их трансформацией. Поэтому, хоть мне периодически и предлагают взяться за перевод того или иного произведения, пока я не готова поручиться за столь же «душевное» отношение к тексту, а по-другому не хочу.
Омский Гик: Если есть планы и цели (не секретные) не поделитесь?
Gateshead: Доверие читателей придает мне уверенности в своих силах и способствует рождению творческих порывов) Поэтому у меня очень много идей, но я не реализовала и 99 % из них. Почему? Наверное, сначала много сил уходит на перевод книги, а потом – на отдых от этой темы (я не могла взяться и нормально прочитать «Чернильно-черное сердце» целый год!) Плюс ко всему – у меня есть основная работа, мои близкие, на это тоже требуются силы и время. Но я не отказываюсь от своих задумок и планов, просто пока не буду ими делиться, чтобы не наобещать того, что случится нескоро)) А может и завтра;)
Омский Гик: В конце нашего интервью несколько пожеланий читателям.
Gateshead: Мне хочется поблагодарить всех, кто подписан на меня и всячески поддерживает: «сердечко» на посте, подписка на Бусти, «спасибо» от души – все это влияет на настроение и атмосферу блога.
Поэтому, дорогие читатели, пусть даже вам кажется, что вы просто сторонние наблюдатели и ничего такого не делаете, знайте: ваша роль в жизни канала такая же важная, как и моя. Благодаря вашему интересу, вашей доброжелательности, вашему доверию, здесь, в блоге, так комфортно и хорошо.
Спасибо, что доверяете столь хрупкую вещь, как «впечатление» от любимой истории. Буду стараться беречь его и впредь.